| Une délégation a estimé que, dans ces conditions, le PNUD aurait tort de continuer à apporter une aide au Soudan. | UN | ورأى أحد الوفود أن استمرار قيام البرنامج الانمائي بتقديم المساعدة إلى السودان في ظل تلك الظروف أمر غير مستصوب. |
| Une délégation a estimé que, dans ces conditions, le PNUD aurait tort de continuer à apporter une aide au Soudan. | UN | ورأى أحد الوفود أن استمرار قيام البرنامج الانمائي بتقديم المساعدة إلى السودان في ظل تلك الظروف أمر غير مستصوب. |
| La capacité d'immobiliser des navires dans ces circonstances s'applique aux navires de la zone contiguë. | UN | وتنطبق القدرة على توجيه واحتجاز السفن في ظل تلك الظروف على السفن الموجودة في المنطقة المجاورة. |
| Il est indispensable que le personnel humanitaire reste, dans ces circonstances, impartial. | UN | ومن اﻷمور الحيوية في ظل تلك الظروف أن يظل موظفو الشؤون اﻹنسانية محايدين. |
| Le Conseil de sécurité, par l'entremise du Secrétaire général, porte à la connaissance de la Cour, par l'entremise du Greffier, toute mesure qu'il peut prendre en l'espèce. | UN | ويبلغ مجلس الأمن، عن طريق الأمين العام، المحكمة عن طريق المسجل بما قد يتخذه من إجراءات في ظل تلك الظروف. |
| Le Bureau d'appui continuera de se développer, de tirer les enseignements de son expérience et de fournir un appui aux contingents déployés dans de telles circonstances. | UN | وسيستمر المكتب في التوسع والاستفادة من تجاربه، وتقديم الدعم إلى القوات المنتشرة في ظل تلك الظروف. |
| Néanmoins, il est également admis que les États doivent éviter tout dommage transfrontière substantiel en prenant toutes les mesures applicables et raisonnables compte tenu des circonstances. | UN | غير أنه من المسلم به أيضا أن من الواجب تفادي الضرر الملموس العابر للحدود أو منعه باتخاذ جميع التدابير العملية والمعقولة في ظل تلك الظروف. |
| Une délégation a estimé que, dans ces conditions, le PNUD aurait tort de continuer à apporter une aide au Soudan. | UN | ورأى أحد الوفود أن استمرار قيام البرنامج الانمائي بتقديم المساعدة إلى السودان في ظل تلك الظروف أمر غير مستصوب. |
| Le Secrétaire général pourrait décider dans ces conditions d'envoyer régulièrement un représentant sur le terrain pour continuer d'évaluer la position des deux parties. | UN | وأضاف أن الأمين العام قد يقرر في ظل تلك الظروف إيفاد ممثل له إلى قبرص بانتظام من أجل مواصلة تقييم مواقف كل من الطرفين. |
| dans ces conditions, il est essentiel que le cadre réglementaire ne soit pas retardé sans raison. | UN | ومن الضروري في ظل تلك الظروف ألا يحدث أي تأخير بلا داع في وضع الإطار التنظيمي. |
| Malheureusement, même dans ces conditions, des sanctions unilatérales continuent d'être appliquées et des frontières fermées. | UN | ومن أسف أننا حتى في ظل تلك الظروف ما زلنا نشهد فرض جزاءات وغلق الحدود من جانب واحد. |
| Certains secteurs de la population estimaient qu'il y allait de l'avenir du territoire et trouvaient impossible de participer au référendum dans ces conditions. | UN | وقد ارتأت بعض قطاعات السكان، التي قدرت أن ما في كفة الميزان ليس سوى تقرير مستقبل الإقليم، أنه من المستحيل المشاركة في الاستفتاء في ظل تلك الظروف. |
| Les indicateurs de succès sont donc axés sur l'efficacité des services; toutefois, l'établissement d'objectifs réalistes dans ces circonstances s'avère très difficile. | UN | وبالتالي، تركز مؤشرات الأداء على فعالية الخدمات، وقد ثبت أن وضع أهداف واقعية في ظل تلك الظروف أمر صعب للغاية. |
| Il a conclu que le renvoi des requérants en République islamique d'Iran dans ces circonstances constituerait une violation par l'État partie de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ترحيل أصحاب الشكوى إلى جمهورية إيران الإسلامية في ظل تلك الظروف يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
| L'Iraq indique qu'il était tout à fait logique dans ces circonstances d'arrêter l'acheminement, dans la mesure où aucun navire n'aurait été autorisé à charger du brut iraquien au terminal de Ceyhan. | UN | ويشير العراق أنه من المنطقي جداً أن تتوقف العمليات في ظل تلك الظروف نظراً لأنه لم يسمح لأي سفينة بأن تشحن أو تنقل النفط الخام العراقي من محطة جيهان الطرفية لأنبوب النفط بين العراق وتركيا. |
| Cette modification a été proposée pour répondre aux préoccupations selon lesquelles le chargeur ne serait peut-être pas toujours en mesure de donner des instructions appropriées au transporteur dans ces circonstances. | UN | وقد اقترح هذا التغيير بغية تبديد الشواغل التي مثارها أن الشاحن قد لا يكون بمقدوره دوما إعطاء التعليمات المناسبة إلى الناقل في ظل تلك الظروف. |
| Le Conseil de sécurité, par l'entremise du Secrétaire général, porte à la connaissance de la Cour, par l'entremise du Greffier, toute mesure qu'il peut prendre en l'espèce. | UN | ويبلغ مجلس الأمن، عن طريق الأمين العام، المحكمة عن طريق المسجل بما قد يتخذه من إجراءات في ظل تلك الظروف. |
| Le Conseil de sécurité, par l'entremise du Secrétaire général, porte à la connaissance de la Cour, par l'entremise du Greffier, toute mesure qu'il peut prendre en l'espèce. | UN | ويبلغ مجلس الأمن، عن طريق الأمين العام، المحكمة عن طريق المسجل بما قد يتخذه من إجراءات في ظل تلك الظروف. |
| Le Conseil de sécurité, par l'entremise du Secrétaire général, porte à la connaissance de la Cour, par l'entremise du Greffier, toute mesure qu'il peut prendre en l'espèce. | UN | ويبلغ مجلس الأمن، عن طريق الأمين العام، المحكمة عن طريق المسجل بما قد يتخذه من إجراءات في ظل تلك الظروف. |
| Un pays de programme d'Europe a parlé de la situation difficile des réfugiés dans son pays et a demandé ce que le PNUD pourrait faire dans de telles circonstances particulières. | UN | وناقش بلد آخر في أوروبا من البلدان التي توجد بها برامج المحنة التي يتعرض لها اللاجئون في بلده وتساءل عما يمكن أن يقوم به البرنامج اﻹنمائي للمساعدة في ظل تلك الظروف الاستثنائية. |
| Un pays de programme d'Europe a parlé de la situation difficile des réfugiés dans son pays et a demandé ce que le PNUD pourrait faire dans de telles circonstances particulières. | UN | وناقش بلد آخر في أوروبا من البلدان التي توجد بها برامج المحنة التي يتعرض لها اللاجئون في بلده وتساءل عما يمكن أن يقوم به البرنامج اﻹنمائي للمساعدة في ظل تلك الظروف الاستثنائية. |
| Depuis sa création il y a plus de 60 ans, l'ONU, en tant que principal acteur de la scène internationale assumant de multiples responsabilités, et compte tenu des circonstances, a été à la hauteur de la tâche envisagée pour elle dans la Charte. | UN | ما فتئت الأمم المتحدة، منذ إنشائها قبل أكثر من ستين عاما، تضطلع بدورها كطرف عالمي أساسي على الساحة الدولية، متحملة في ظل تلك الظروف مسؤوليات متشعبة تتماشى مع الرؤية التي طرحها الميثاق. |
| Le Conseil de sécurité informe la Cour des mesures prises éventuellement en la circonstance. | UN | ويبلغ مجلس الأمن المحكمة بما قد يتخذه من إجراءات في ظل تلك الظروف. |
| L'adoption par l'Assemblée générale de cette résolution en ces circonstances marquera d'un sceau particulier la volonté manifeste de la communauté internationale de mettre tout en œuvre pour permettre aux peuples du monde de prendre en main leur propre destin. | UN | وقد دل اتخاذ الجمعية للقرار في ظل تلك الظروف بصورة خاصة على الإرادة الجلية للمجتمع الدولي للقيام بجميع التحضيرات اللازمة لكي تتحكم شعوب العالم في مصيرها. |
| Néanmoins, Vu les circonstances nous avons traité de toutes les questions que nous pouvions résoudre. | UN | مع ذلك، استطعنا أن ننهي جميع المسائل التي كان من الممكن معالجتها في ظل تلك الظروف. |