Ainsi, il peut contribuer au processus de reconstruction de la société civile dans un état de droit. | UN | ولذلك يمكنها أن تساعد على عملية إعادة بناء المجتمع المدني في ظل سيادة القانون. |
Il importe alors de souligner l'impérieuse nécessité d'adopter un code de la famille tenant compte de la place réelle qu'occupe la femme dans un état de droit. | UN | وبالتالي، ينبغي التشديد على الحاجة الماسة إلى اعتماد مدونة للأسرة تحفظ للمرأة مكانتها الحقيقية في ظل سيادة القانون. |
Après tant d'années de chaos et de non-droit, la population aspire à des progrès tangibles vers l'instauration d'une bonne gouvernance, dans un état de droit. | UN | فبعد كل هذه السنوات من الفوضى والخروج على القانون، يود الشعب أن يرى تقدماً ملموساً نحو حوكمة رشيدة في ظل سيادة القانون. |
Les gouvernements ont pour obligation de protéger les droits de l'homme de toutes les personnes placées sous leur juridiction et d'adopter des mesures de confiance afin de créer des sociétés en paix régies par l'état de droit. | UN | وبدلا من ذلك، فإن الحكومات مدينةٌ لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها بحماية ما لهم من حقوق الإنسان وتنفيذ تدابير بناء الثقة لإقامة مجتمعات مسالمة في ظل سيادة القانون. |
Il peuvent donc contribuer au processus de reconstruction de la société civile dans le respect de la primauté du droit. | UN | ومن ثم فهي قد تساعدنا في عملية إعادة بناء المجتمع المدني في ظل سيادة القانون. |
Ce sont là les principaux obstacles à la mise en place d'institutions véritablement démocratiques et à la promotion de l'exercice des droits de l'homme dans le respect des lois. | UN | وهذه الجوانب في مجموعها العقبات الرئيسية القائمة أمام بناء مؤسسات ديمقراطية حقاً وتعزيز التمتع بحقوق الإنسان في ظل سيادة القانون. |
Nous espérons qu'il facilitera l'action que mène l'ONU en vue de promouvoir un système international fondé sur des règles et de maintenir la paix et la sécurité internationales conformément à l'état de droit. | UN | ونأمل أن يسهم هذا التقرير في ما تضطلع به الأمم المتحدة من أعمال هامة لتعزيز نظام دولي مبني على القواعد وصون السلام والأمن الدوليين في ظل سيادة القانون. |
Pourtant, une assistance financière et matérielle propre à faire face à ces besoins demeure aussi importante que l'assistance technique si l'on veut que les gouvernements réussissent dans les efforts qu'ils font pour assurer la protection des droits de l'homme dans un état de droit. | UN | ومع ذلك، لا تزال المساعدة المالية والمادية اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات نفس أهمية المساعدة التقنية، إذا أريد للحكومات أن تنجح فيما تبذله من جهود لكفالة حماية حقوق اﻹنسان في ظل سيادة القانون. |
Bien que les dirigeants chinois méritent d'être félicités pour leur volonté de faire progresser la société dans un état de droit, il se dit inquiet des restrictions à la liberté d'expression et de religion et les informations concernant les arrestations arbitraires et le mauvais traitement des prisonniers. | UN | وبينما أشاد بالتزام القيادة الصينية بتنمية مجتمع في ظل سيادة القانون أعرب عن قلقه إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والدين والتقارير التي تبلغ عن حدوث اعتقالات تعسفية وإساءة معاملة السجناء. |
Par ce pacte, les Afghans s'engageaient en faveur d'un Afghanistan stable et prospère, dans un état de droit, régi par une bonne gouvernance et les droits de l'homme. | UN | وبموجب هذا الاتفاق، تعهدنا، نحن الأفغان، أن نواصل العمل نحو أفغانستان مستقرة ومزدهرة، مع حكم رشيد وحماية حقوق الإنسان للجميع في ظل سيادة القانون. |
Le Centre pour les droits de l'homme adopte désormais une approche globale concernant la mise en place d'institutions relatives aux droits de l'homme dans le cadre de laquelle apparaissent fondamentales les composantes ci-après des efforts menés au niveau national pour assurer la protection des droits de l'homme dans un état de droit : | UN | وهكذا يعتمد مركز حقوق اﻹنسان اﻵن نهجا شاملا تجاه البناء المؤسسي في مجال حقوق الانسان، وهو نهج يعتبر العناصر التالية المكونة للجهود الوطنية الرامية الى تأمين حقوق الانسان في ظل سيادة القانون أمرا أساسيا: |
L'Autorité palestinienne doit rationaliser et réformer le système juridique en fonction des normes internationales existantes et assurer l'indépendance de l'administration de la justice; pour mener à bien une entreprise aussi vaste, elle aurait besoin que la communauté internationale l'aide à protéger équitablement les intérêts de la population dans un état de droit. | UN | ويمثل ترشيد واصلاح النظام القانوني ليطابق المعايير الدولية، مع ما يقابله من إقامة للعدالة على أساس من الاستقلال، مهاما جسيمة أمام السلطة الفلسطينية؛ وبهذه الصورة يمكن للسلطة هذه أن تستفيد من الدعم الدولي الملائم في حماية مصالح السكان بشكل كاف في ظل سيادة القانون. |
21. Le succès des efforts que font les Nations Unies pour renforcer la protection des droits de l'homme dans un état de droit dépendra dans une large mesure de la manière dont la communauté internationale répondra aux impératifs décrits dans le présent rapport. | UN | ٢١ - إن ما يقرر إلى حد بعيد نجاح جهود اﻷمم المتحدة في المستقبل تعزيز حماية حقوق اﻹنسان في ظل سيادة القانون هو مدى استجابة المجتمع الدولي للالتزامات الوارد وصفها في هذا التقرير. |
Pour que règnent la paix et la liberté permettant de jouir de ces droits dans un état de droit, il ne suffit pas de prendre des mesures curatives; il faut aussi des mesures préventives pour s'attaquer aux problèmes de la pauvreté, de l'ignorance et de la maladie des peuples et des pays les plus pauvres du monde. | UN | فالسلام وحرية التمتع بتلك الحقوق في ظل سيادة القانون لا يتطلبان تدابير علاجية فحسب، بل يتطلبان اتخاذ إجراءات وقائية للتصدي لمشاكل الفقر والجهل والمرض التي تعاني منها بلدان العالم وشعوبه الأفقر في غيرها. |
Un désarmement très poussé des forces en présence et la création d'institutions et de stratégies de sécurité publique régies par l'état de droit sont essentiels si l'on veut réformer les institutions judicaires, juridiques, pénitentiaires et de police. | UN | ويعتبر نزع السلاح الشامل وإيجاد استراتيجيات ومؤسسات أمنية وطنية تعمل في ظل سيادة القانون أمرا ضروريا لتطوير الإصلاح القضائي والقانوني الخاص بالإصلاحيات والشرطة. |
Les initiatives prises par l'ONUDC pour lutter contre le terrorisme partent du principe que, pour être efficaces, elles doivent être menées dans le cadre d'institutions de justice pénale solides qui fonctionnent dans le respect de la primauté du droit. | UN | 12- وينطلق المكتب في مبادراته الخاصة بمكافحة الإرهاب من فرضية مفادها أن فعالية تلك المبادرات تتوقف على متانة مؤسسات العدالة الجنائية واشتغالها في ظل سيادة القانون. |
Pour édifier des institutions démocratiques et promouvoir l'exercice des droits de l'homme dans le respect des lois, il faudra que le Cambodge se montre beaucoup plus déterminé à garantir la séparation des pouvoirs et la transparence de l'action du Gouvernement et faire en sorte que les institutions de l'État soient neutres et responsables. | UN | وستتطلب عملية بناء المؤسسات الديمقراطية والنهوض بالتمتع بحقوق الإنسان في ظل سيادة القانون في كمبوديا، التزاما أكبر بكثير لتحقيق فصل السلطات، وشفافية العمل التنفيذي، ومؤسسات حكومية تتسم بالحياد وتخضع للمساءلة. |
Elles sont présentées ici pour nourrir le débat sur le rôle du Conseil dans le renforcement d'un système international fondé sur des règles et dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales conformément à l'état de droit. | UN | وهي معروضة هنا كمساهمة للسعي من أجل مزيد من المناقشة دعمًا لدور المجلس في مجال تعزيز نظام دولي قائم على القواعد وصون السلام والأمن الدوليين في ظل سيادة القانون. |
L'assistance à la démocratisation vise surtout à intégrer les normes internationales relatives aux droits de l'homme dans les lois et les politiques nationales et à mettre en place ou à renforcer des institutions nationales à même de protéger et de promouvoir les droits de l'homme et la démocratie dans la légalité. | UN | وتتركز المساعدة المقدمة إلى عملية إرساء الديمقراطية على إدماج المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان في القوانين والسياسات الوطنية وعلى إقامة أو تعزيز المؤسسات الوطنية القادرة على حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان والديمقراطية في ظل سيادة القانون. |
3. Les États ont accompli de nets progrès dans la mise en œuvre de politiques publiques appropriées, même lorsque les conditions économiques étaient difficiles, en consacrant la bonne gouvernance par la règle de droit, grâce à des élections libres et régulières, à l'égalité des sexes, à des systèmes judiciaires impartiaux et à des mesures de lutte contre la corruption. | UN | 3- وقد أحرزت الدول تقدماً هاماً في انتهاج سياسات عامة مناسبة، حتى في ظل ظروف اقتصادية صعبة، وذلك من خلال إرساء الحكم الرشيد في ظل سيادة القانون وعن طريق العمليات الانتخابية الحرة والنزيهة، والمساواة بين الجنسين، والسلطة القضائية النزيهة، وتدابير مكافحة الفساد. |
Rien qu'en 2007, nous avons organisé 266 activités de formation et consultations techniques, rassemblant plus de 4 500 participants originaires de 64 pays et insistant sur le maintien de l'ordre public respectant l'état de droit et les droits de l'homme. | UN | وفي عام 2007، نظمنا 266 نشاطا للتدريب والاستشارات التقنية، بما في ذلك ما يزيد على 500 4 مشترك من 64 بلدا، مع التأكيد على إنفاذ القانون في ظل سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
Les deux chambres du Congrès philippin disposent de comités des droits de l'homme et le pouvoir judiciaire veille constamment au respect des droits de l'homme dans le cadre de la légalité. | UN | ولمجلسي الكونغرس الفلبيني لجان تُعنى بحقوق الإنسان، في حين يتمسك القضاء دائماً بحماية حقوق الإنسان في ظل سيادة القانون. |
8. Exige du Gouvernement iraquien qu'il rétablisse l'indépendance de la magistrature et abroge toutes les lois accordant l'impunité à certaines forces ou certaines personnes qui tuent ou blessent des individus pour des raisons non conformes à l'administration de la justice dans des conditions de légalité telle que l'exigent les normes internationales; | UN | ٨ - تطالب بأن تقوم حكومة العراق بإعادة إقرار الاستقلال للسلطة القضائية وبإلغاء جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي به المعايير الدولية؛ |
Il engage le nouveau gouvernement à préserver le régime démocratique et à promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales, dans le respect de l'état de droit. | UN | ويدعو المجلس أيضا الحكومة الجديدة إلى حماية النظام الديمقراطي وتعزيز حقوق الانسان والحريات اﻷساسية في ظل سيادة القانون. |