"في ظل نفس" - Translation from Arabic to French

    • dans les mêmes
        
    • des mêmes
        
    En outre, un opérateur était resté dans le coma pendant une semaine dans les mêmes circonstances. UN إضافةً إلى ذلك دخل مشغل في غيبوبة لمدة أسبوع في ظل نفس الظروف.
    La détention administrative peut être utilisée en Cisjordanie dans les mêmes circonstances exceptionnelles qu'en Israël. UN ويمكن اللجوء إلى الحبس الإداري في الضفة الغربية في ظل نفس الظروف الاستثنائية السائدة في إسرائيل.
    Les femmes disposent de leurs biens acquis pendant le mariage dans les mêmes conditions que leurs époux. UN وتتصرف المرأة في الممتلكات التي حازتها خلال الزواج في ظل نفس الشروط المخولة للزوج.
    Les textes nationaux ne contiennent aucune discrimination et traitent les hommes et les femmes dans les mêmes conditions. UN والنصوص الوطنية لا تتضمن أي تمييز، وهي تعامل المرأة والرجل في ظل نفس الشروط.
    La limitation est fondée sur le concept de dérogation raisonnable ou de discrimination légitime, selon lequel la loi doit être appliquée à tous de la même manière dans les mêmes circonstances. UN ويقوم هذا التحفظ على أساس مفهوم الترتيب المعقول أو التمييز القانوني الذي يقضي بأن يطبق القانون بنفس الشكل على جميع الأشخاص في ظل نفس الظروف.
    Dans les deux cas, le montant de la pension d'invalidité est plus favorable pour les femmes, mais elles acquièrent le droit à pension dans les mêmes conditions que les hommes. UN ومستوى معاش العجز في كلتا الحالتين أكثر ملاءمة للمرأة، غير أنها تنتفع بذلك الحق في ظل نفس الشروط التي ينتفع بها الرجل.
    En outre, un opérateur était resté dans le coma pendant une semaine dans les mêmes circonstances. UN إضافةً إلى ذلك دخل مشغل آخر في غيبوبة لمدة أسبوع في ظل نفس الظروف.
    En outre, un opérateur était resté dans le coma pendant une semaine dans les mêmes circonstances. UN إضافةً إلى ذلك، دخل مشغل آخر في غيبوبة لمدة أسبوع واحد في ظل نفس الظروف.
    :: Continuant à se soumettre à la revue périodique universelle du Conseil des droits de l'homme dans les mêmes dispositions que celles qui ont présidé à son premier passage; UN :: الاستمرار في الخضوع للاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان في ظل نفس الظروف التي ميزت الاستعراض الأول؛
    Le soir du 25 octobre, dans les mêmes conditions, avec 7 de mes assistants nous avons reconstitué le crime. Open Subtitles لكن في ليلة 25 اكتوبر تقريبا في ظل نفس الأوضاع
    153. Le droit qu'a toute personne accusée d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et de faire comparaître et interroger les témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge n'est pas reconnu. UN ٣٥١- ولم يُعترف بالحق في مناقشة شهود اﻹثبات وفي تأمين حضور شهود النفي ومناقشتهم في ظل نفس الظروف مثل شهود اﻹثبات.
    26. Les élections à l'Assemblée et les élections municipales se sont dans l'ensemble déroulées dans les mêmes conditions que l'élection présidentielle. UN ٢٦ - وبوجه عام فإن انتخابات الجمعية وانتخابات البلديات أجريت في ظل نفس الظروف التي سادت الانتخابات الرئاسية.
    Le 10 décembre 2006, M. Mohamed a été condamné à quinze ans de prison dans les mêmes circonstances que les personnes susmentionnées. UN وفي 10 كانون الأول/ديسمبر 2006، حُكم عليه بالسجن لمدة 15 سنة في ظل نفس الظروف المشار إليها في الحالات أعلاه.
    Au DOMP, les messages sont archivés pendant 10 ans sur des serveurs de la base logistique de l'ONU à Brandish dans les mêmes conditions. UN وفي إدارة عمليات حفظ السلام، تُحفظ الرسائل لمدة 10 سنوات في خواديم في القاعدة اللوجستية للأمم المتحدة في برانديش في ظل نفس الظروف.
    La modification d'une réserve qui a pour effet d'en atténuer la portée doit être soumise aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. UN ولا بد أن يخضع تعديل التحفظ، والأثر المنشود منه هو الحد من نطاقه، لنفس القواعد الشكلية والإجراءات التي يخضع لها السحب الكلي، وأن يبدأ نفاذه في ظل نفس الظروف.
    Ce droit à congé, d'une durée de 11 jours, ouvert à la suite de la naissance ou de l'adoption d'un enfant, est rémunéré dans les mêmes conditions que le congé de maternité. UN هذا الحق في الإجازة، الذي تبلغ مدته 11 يوما والذي يبدأ على إثر مولد طفل أو تبنّيه، يتم سداد أجره في ظل نفس الشروط المتعلقة بإجازة الأمومة.
    Les femmes sont admises à l'exercice de fonctions qui existent déjà, elles travaillent dans les mêmes conditions que les officiers hommes et concourent à égalité avec eux dans la course aux promotions. UN وتلتحق النساء بالوظائف السابق وجودها. فيعملن في ظل نفس الظروف التي يعمل فيها الضباط الذكور، ويتنافسن على قدم المساواة للحصول على الترقيات.
    Il est ainsi possible de récolter de 600 à 750 kilos d'haricots par hectare en période de grave sécheresse, soit deux fois plus environ que le rendement maximum que les agriculteurs d'Amérique latine obtiennent en cultivant dans les mêmes conditions les variétés actuellement commercialisées. UN وتنتج الفاصوليا الجديدة من 600 إلى 750 كيلوغراما للهكتار الواحد في ظل جفاف شديد، وهو ما يمثل تقريبا ضعف الحد الأقصى للغلة التي يحصل عليها مزارعو أمريكا اللاتينية من الأصناف التجارية في ظل نفس الظروف.
    Le peuple de Saint-Marin suit avec une inquiétude particulière toutes les questions liées aux minorités, à leur droit inaliénable à une existence libre et à un développement équilibré, au respect de leurs cultures et de leurs religions et à l'exercice réel de ces droits dans les mêmes conditions que les majorités. UN يتابع شعب سان مارينو باهتمام خاص جميع المسائل المتعلقة باﻷقليات، وبحقوقهــم غيــر القابلــة للتصرف في الوجود الحر والتنمية المتوازنة واحترام ثقافاتهم ودياناتهم، والممارسة الفعلية لهذه الحقوق في ظل نفس الظروف المتاحة لﻷغلبية.
    Pendant la planification de cette mission, mon Représentant a souligné que si l'on voulait que le contrôle soit efficace, la mission de l'OSCE devrait elle aussi avoir largement accès à l'information et aux compétences et fonctionner dans les mêmes conditions que le Groupe d'appui. UN وخلال عملية تخطيط بعثة المنظمة، شدد ممثلي على وجوب تمتع بعثة المنظمة بنفس إمكانية الوصول الواسعة إلى المعلومات والاختصاصات التي يتمتع بها فريق الدعم والعمل في ظل نفس الشروط التي كان يعمل في ظلها فريق الدعم.
    Les lois sur l'emploi des Républiques membres ne font pas non plus de différence selon le sexe, et prévoient les mêmes conditions d'accès à l'emploi pour les hommes et les femmes, et notamment l'application des mêmes critères de sélection. UN كما لا تميز قوانين الاستخدام الجمهورية في الحقوق بناء على الجنس. ووفر الحق في الاستخدام في ظل نفس الشروط، بما في ذلك تطبيق معايير متساوية في اختيار المرشحين لوظيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more