Créé en 1885, l'Institut international de statistique (IIS) est une des associations scientifiques internationales les plus anciennes fonctionnant dans le monde actuel. | UN | تأسس المعهد اﻹحصائي الدولي عام ١٩٨٥، وهو من أقدم الاتحادات العلمية الدولية التي ما زالت تعمل في عالمنا المعاصر. |
La structure du pouvoir dans le monde contemporain doit être réformée, et cela exige que l'on se soumette à la règle démocratique au niveau international. | UN | وهيكل القوة في عالمنا المعاصر يجب إصلاحه، وهذا يتطلب الخضوع للحكم الديمقراطي على الصعيد الدولي. |
Elles permettent de fabriquer des produits et de fournir des services dans les domaines des communications, de l'imagerie et de la navigation, essentiels pour le fonctionnement de plusieurs secteurs d'activité du monde moderne. | UN | إنها تولد منتجات وخدمات للاتصالات والتصوير والملاحة، ضرورية لعمل العديد من مجالات الأنشطة في عالمنا المعاصر. |
Il est essentiel à cet égard de continuer à rechercher les moyens de faire face efficacement aux conflits complexes qui se produisent dans le monde moderne et qui exigent souvent de mesures simultanées de maintien de la paix et de promotion du développement. | UN | وأوضح بهذا الخصوص أنه من الضروري مواصلة البحث عن طرائق للتصرف الفعال إزاء الصراعات المعقدة التي تنشأ في عالمنا المعاصر والتي غالبا ما تستلزم القيام في آن واحد باتخاذ إجراءات لحفظ السلام وتشجيع التنمية. |
Aucun des problèmes les plus pressants du monde contemporain n'a échappé à l'attention des chefs d'État et de gouvernement. | UN | ولم يغفل رؤساء الدول والحكومات عن أي مشكلة تنطوي على تحد في عالمنا المعاصر. |
Or, il ne fait pas de doute que notre système onusien possède, parallèlement au dialogue, les moyens qui lui permettent de faire face aux problématiques qui menacent la sécurité et la paix dans notre monde contemporain. | UN | ولا شك أن نظامنــا اﻷممي يمتلك، باﻹضافة إلى مسلك الحوار، الوسائل الكفيلــة بمعالجــة اﻹشكاليـات التي تهـدد اﻷمن والسلام في عالمنا المعاصر. |
L'accent mis sur le développement et l'utilisation d'un nombre limité de variétés de culture et de bétail à des fins commerciales n'est qu'une des nombreuses menaces qui mettent en péril le maintien de la biodiversité dans notre monde moderne. | UN | فالتركيز حصرا على تطوير استخدام مجموعات متنوعة من المحاصيل والأنواع التجارية، ليس إلا واحدا من الأخطاء العديدة التي تتهدد الحفاظ على التنوُّع البيولوجي في عالمنا المعاصر. |
Renforcer la légalité qui découle de la Charte et qui donne aux résolutions du Conseil de sécurité leur légitimité exige de l'avis de ma délégation : premièrement, une augmentation du nombre des membres du Conseil qui reflète fidèlement les réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | إن تدعيم إضفاء الشرعية التي تنبع من أحكام الميثاق، على قرارات المجلس يستدعي في نظر وفد مصــر: أولا، زيـادة عضويـة مجلـس اﻷمــن بأسلوب يعكس بأمانة واقع الحياة في عالمنا المعاصر. |
La Roumanie est convaincue que, dans le monde actuel, la paix et la sécurité doivent être appréhendées dans leur perspective mondiale. | UN | ورومانيا من الدول التي تؤمن بأن معالجة موضوع تحقيق السلام والأمن في عالمنا المعاصر يجب أن تتم من منظور عالمي. |
Nous sommes convaincus que l'évolution de la situation, dans le monde actuel, dicte impérativement une logique d'action déterminée. | UN | وحسب اعتقادنا، تملي تطورات الظروف وبإلحاح في عالمنا المعاصر منطقا محددا للأحداث. |
dans le monde actuel, elle juge contraire à l'effet recherché toute tentative d'isoler un pays quel qu'il soit. | UN | وأية محاولة في عالمنا المعاصر لعزل بلد واحد هي في نظرنا محاولة ذات نتائج عكسية. |
À cet égard, nous sommes favorables à l'idée d'élargir le Conseil de sécurité pour le rendre plus démocratique et plus représentatif de la communauté internationale dans le monde contemporain. | UN | ونحن نؤيد في هذا السياق فكرة توسيع مجلس اﻷمن وجعله أكثر ديمقراطية وتمثيلا للمجتمع الدولي في عالمنا المعاصر. |
Il est logique que la plupart des sociétés dans le monde contemporain n'acceptent pas une vision unique des problèmes mondiaux ou que les intérêts d'une seule société priment sur toutes les autres ou que les considérations ou les données d'une civilisation déterminée s'imposent à toutes les autres civilisations du monde. | UN | وإنه لمنطقي ألا تقبل معظم المجتمعات في عالمنا المعاصر أحادية النظرة إلى المشاكل العالمية، أو هيمنة مصالح مجتمع واحد، أو إخضاع حضارات العالم لاعتبارات ومعطيات مصالح حضارة بعينها. |
Un examen approfondi de la situation des droits de l'homme dans le monde contemporain montre que le respect de ces droits n'est pas à la hauteur des attentes qui étaient de mise lorsque la Déclaration a été adoptée. | UN | إن إلقاء نظرة متعمقة على احترام حقوق اﻹنسان في عالمنا المعاصر تؤكد أن الواقع العملي لم يرق إلى مستوى التوقعات التي سادت المجتمع الدولي عند اعتماد اﻹعلان. |
En terminant, nous espérons que cette session prendra des décisions positives visant à assurer une vie meilleure et de plus grandes possibilités aux enfants du monde moderne. | UN | وختاما، يحدونا الأمل في أن يتوصل هذا المؤتمر إلى نتائج إيجابية من أجل ضمان حياة ومشاركة أفضل للطفولة في عالمنا المعاصر. |
Enfin, nous voulons un Conseil qui reflète la diversité du monde moderne et qui donne à la société civile la voix qu'elle mérite grâce aux organisations non gouvernementales. | UN | وأخيرا، نريد مجلسا يعكس التنوع في عالمنا المعاصر ويعطي صوتا مسموعا للمجتمع المدني من خلال المنظمات غير الحكومية. |
L'acceptation du principe restreindrait considérablement le champ d'application de la protection diplomatique car, dans le monde moderne, les migrations et la mondialisation faisaient que beaucoup de personnes qui possédaient la nationalité d'un État par naissance ou ascendance n'avaient aucun lien effectif avec cet État. | UN | وأشار إلى أن قبول المبدأ سيضر بشكل خطير بنطاق الحماية الدبلوماسية نظرا لما أدت إليه العولمة والهجرة في عالمنا المعاصر من انعدام الصلة الفعلية بين عدد كبير من الناس الذي اكتسبوا جنسية دولة بحكم الميلاد أو الأصل وبين تلك الدولة. |
L'occupation des îles, qui procède d'une décision géopolitique qui remonte à 1833, est un anachronisme dans le monde moderne. | UN | 75 - واختتم كلامه بالقول بأن الاحتلال، الذي نشأ عن قرار يستند إلى الجغرافيا السياسية، ويعود تاريخه إلى عام 1833، يعد مفارقة تاريخية في عالمنا المعاصر. |
L'Azerbaïdjan porte des accusations non fondées en ce qui concerne le Haut-Karabakh, affirmant qu'il s'agit d'un sanctuaire pour tous les maux possibles du monde contemporain. | UN | إن أذربيجان تطلق مزاعم بدون أدلة بالنسبة إلى ناغورني كاراباخ، إذ تزعم أنها ملاذ آمن لكل الشرور المحتملة في عالمنا المعاصر. |
dans notre monde contemporain, la production, le trafic et l'abus des drogues illicites affectent dans une mesure sans précédent aussi bien l'individu que la société. | UN | فاﻷفراد والمجتمعات في عالمنا المعاصر يتأثرون جميعا باﻹنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار بها وإساءة استعمالها بصورة لم يشهدها أحد من قبل. |
Les fausses informations, discours et euphémismes en faveur de l'avortement, présenté comme une méthode < < sûre et légale > > et comme un droit individuel, propre à chaque femme, de pouvoir décider de mettre fin à la vie de son enfant sans autre forme de procès abondent dans notre monde moderne. | UN | وتشيع في عالمنا المعاصر من المعلومات المضللة والخطاب والكلام المنمق ما يشجع على الإجهاض بوصفه " مأمونا وقانونيا " وكحق خاص للمرأة في أن تختار إنهاء حياة طفلها بدون اعتراض. |
Pour terminer, je voudrais dire que nous avons foi en votre esprit de direction, Monsieur le Président, et que nous sommes persuadés que saurez nous guider afin qu'ensemble nous contribuions à rendre cette Organisation mondiale mieux à même de servir les besoins de ses États Membres et de relever efficacement les formidables défis du monde d'aujourd'hui. | UN | ختاما، أود أن أقول إننا نؤمن بقيادتكم، سيدي، ونثق بأنكم ستنجحون في توجيهنا نحو العمل الجماعي لجعل المنظمة العالمية أفضل تجهيزا لتلبية احتياجات الدول الأعضاء فيها، والتصدي الفعال للتحديات الهائلة في عالمنا المعاصر. |
C'est à nous qu'il revient de réunir les morceaux de ce miroir qui, de nos jours, symboliserait le consensus. | UN | فعلينا نحن أن نجمع قطع هذه المرآة التي ترمز إلى التوافق في عالمنا المعاصر. |
Les réalités du monde actuel démontrent que la sécurité d'un pays ne peut être garantie aux dépens d'un autre Etat et que la sécurité régionale ne peut être considérée indépendamment de la sécurité mondiale. | UN | ويبين الواقع الحالي في عالمنا المعاصر أنه لا يمكن ضمان أمن دولة ما على حساب دولة أخرى، وأن اﻷمن اﻹقليمي لا يمكن النظر إليه إلا بشكل متضافر مع اﻷمن العالمي. |
Cette région continue par ailleurs d'être le théâtre du conflit le plus long de l'ère moderne, à savoir le conflit arabo-israélien, en plus de nombreux conflits militaires et troubles politiques. | UN | من جانب آخر إن منطقة الشرق الأوسط كانت وما تزال ساحة لواحد من الصراعات الأطول في عالمنا المعاصر ألا وهو الصراع العربي - الإسرائيلي، فضلا عن الصراعات العسكرية والاضطرابات السياسية التي شهدتها المنطقة. |
Les accidents de la circulation, et en particulier les accidents mortels, demeurent un problème chronique dans notre monde actuel. | UN | ولا تزال حوادث السير على الطرق، والوفيات التي تسببها الطرق على وجه الخصوص، مشكلة مستعصية في عالمنا المعاصر. |
L'Organisation, cependant, ne peut et ne devrait pas microgérer la solution de tous les problèmes urgents de notre monde contemporain. | UN | إلا أن هــذه المنظمــة لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تتولى أمر الحلول التفصيلية لجميع المشاكل الملحة في عالمنا المعاصر. |