"في عالم اليوم" - Translation from Arabic to French

    • dans le monde actuel
        
    • dans le monde contemporain
        
    • du monde d'aujourd'hui
        
    • du monde actuel
        
    • dans le monde aujourd'hui
        
    • dans un monde
        
    • du monde contemporain
        
    • le monde d'aujourd'hui
        
    • à l'heure
        
    • dans le monde moderne
        
    • de nos jours
        
    • aujourd'hui dans le monde
        
    • dans le contexte actuel
        
    • aujourd'hui la
        
    • il serait prêt à participer
        
    L'équilibre du pouvoir politique et économique a radicalement changé dans le monde actuel. UN وقد تغير ميزان القوة السياسية والاقتصادية في عالم اليوم تغييرا جذريا.
    Sa présence ici reflète les changements importants qui interviennent dans le monde actuel. UN فوجوده هنا يعبر بجلاء عن التغيرات الجارية في عالم اليوم.
    D'autre part, dans le monde contemporain d'interdépendance et de globalisation rapide, l'environnement extérieur est extrêmement important. UN وفي الوقت ذاته، فإن للبيئة الخارجية، دون ريب، أهمية في عالم اليوم الذي يتميز بالتكافل المتزايد والعولمة المطردة.
    Les collectivités de petits exploitants des pays en développement restent les plus pauvres du monde d'aujourd'hui. UN وتظل المجتمعات القائمة على اقتصادات صغار الملاك في البلدان النامية هي أفقر المجتمعات في عالم اليوم.
    L'un des faits les plus importants du monde actuel est l'accès généralisé à des téléphones mobiles bon marché, souvent équipés d'appareils photographiques. UN ومن بين أهم التطورات في عالم اليوم الانتشار الواسع للهواتف الجوالة الرخيصة، وكثيرا ما تكون فيها كاميرات ثابتة.
    Les nouvelles technologies pourraient contribuer pour beaucoup à réduire la pauvreté généralisée et la faim dans le monde aujourd'hui. UN وبإمكان هذه التكنولوجيات الجديدة أن تسهم إسهاما كبيرا في الحد من الفقر والجوع المنتشرين في عالم اليوم.
    Elles sont donc différentes des autres armes en ce sens qu'elles jouent un rôle politique dans le monde actuel. UN ولهذا فهي تختلف عن غيرها من اﻷسلحة، ﻷن لها دورا سياسيا في عالم اليوم.
    Cela prouve une fois encore que la paix n'est préservée que si un État peut compter sur ses propres capacités pour faire face aux méthodes autoritaires et arbitraires auxquelles on recourt ouvertement dans le monde actuel. UN وتثبت لنا مرة أخرى أن السلام لا يمكن المحافظة عليه إلا حين تمتلك أي دولة أو أمة قوتها الخاصة بها في وقتٍ تمارَس فيه علنا في عالم اليوم الأساليب الاستعلائية والتعسفية.
    dans le monde actuel, les États dépendent de plus en plus de la téléinformatique. UN في عالم اليوم يزداد اعتماد الدول على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    dans le monde actuel la sécurité de tous les États revêt un caractère d'interdépendance. UN فأمن جميع الدول في عالم اليوم مرهون بتكافلها.
    Ainsi, le multilatéralisme est un impératif dans le monde actuel. UN وهكذا أصبحت تعددية الأطراف ضرورة حتمية في عالم اليوم.
    Le progrès scientifique et technique, l'industrialisation et l'informatisation de la société moderne entraînent une désaffection pour l'histoire, la culture et les traditions et une perte des valeurs dans le monde contemporain. UN فنتج عن التقدم العلمي والتكنولوجي، والتصنيع والحوسبة في جميع مجالات المجتمع الحديث مواقف سلبية متزايدة تجاه التاريخ والثقافة والتقاليد، وبدأ ينتج عن ذلك فقدان القيم لأهميتها في عالم اليوم.
    Le blocus imposé à Cuba va à l'encontre de l'esprit d'unité et de solidarité qui est en train de s'instaurer dans le monde contemporain. UN ويناقض الحصار المفروض على كوبا روح الوحدة والتضامن تلك، التي بدأت تضرب بجذورها في عالم اليوم.
    dans le monde contemporain, une réforme continue s'inscrit dans le cours normal des choses. UN لقد أصبح الإصلاح المستمر جزءا من الحياة في عالم اليوم.
    Les Nations Unies doivent s'adapter positivement aux changements du monde d'aujourd'hui. UN ويجب أن تستجيب اﻷمم المتحدة على نحو إيجابي للتغييرات الحاصلة في عالم اليوم.
    Les transformations politiques, sociales et économiques fondamentales du monde d'aujourd'hui ont une incidence propre sur le fonctionnement des familles. UN إن التحولات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية اﻷساسية في عالم اليوم لها آثارها على وظائف اﻷسر.
    Il a en outre fait observer qu'une telle approche pourrait être fondée sur la reconnaissance par la communauté internationale des principes d'indivisibilité de la sécurité et de la diversité du monde d'aujourd'hui. UN ولاحظت أيضاً أن ذلك النهج يمكن أن يقوم على اعتراف المجتمع الدولي بمبدأي التنوع وعدم قابلية الأمن للتجزئة في عالم اليوم.
    La Fédération de Russie est convaincue que cet objectif est entièrement justifié étant donné le rôle majeur que joue le Traité face à l'interdépendance du monde actuel. UN والاتحاد الروسي واثق من أن هذا النهج التطلعي يعكس بدقة الدور الرئيسي الذي تلعبه المعاهدة في عالم اليوم المترابط.
    Dans le même temps, nous sommes clairement conscients de notre place et de notre rôle dans le monde aujourd'hui. UN وفي الوقت نفسه، فنحن لنا رؤية واضحة بشأن مكاننا ودورها في عالم اليوم.
    dans un monde de plus en plus interdépendant, de nombreux facteurs entrent en jeu, notamment la demande globale, le fonctionnement des marchés financiers et les changements technologiques, en particulier la révolution de l'information et des communications. UN وأثر قوى السوق في عالم اليوم المتجه نحو العولمة ينشأ عن مزيج من العوامل منها شروط الطلب العام، وأساليب عمل الأسواق المالية العالمية، ودور التحول التكنولوجي، لا سيما ثورة الإعلام والاتصال.
    Le Secrétaire général a lancé un défi aux États Membres, il attend d'eux qu'ils sachent interpréter la situation difficile du moment et les contradictions du monde contemporain et qu'ils arrivent à comprendre les exigences que cela représente pour notre Organisation. UN وقد تحدى الدول اﻷعضــاء أن تستخلص معنى من عناصر التلاقي والتعارض في عالم اليوم والمتطلبات التي تفرضها على منظمتنا.
    Or, l’absence de relations entre les deux régions est inconcevable dans le monde d’aujourd’hui. UN وانعدام العلاقات بين المنطقتين أمر لا يمكن تصوره في عالم اليوم.
    Nous sommes conscients qu'à l'heure de la mondialisation, nous ne pourrons réussir que grâce à une coopération internationale renforcée. UN وندرك أنه في عالم اليوم المعولم، لا يمكن تحقيق النجاح إلا من خلال تعزيز التعاون الدولي.
    Il est clair qu'une aide extérieure et la volonté politique ne sauraient suffire : pour permettre le progrès des femmes dans le monde moderne complexe, il faut un effort véritablement collectif. UN ومن الواضح أنه لا يكفي لذلك توفر المساعدة من الخارج واﻹرادة السياسية؛ بل إن تحقيق النهوض بالمرأة في عالم اليوم المعقد، يتطلب جهدا جماعيا بكل معنى الكلمة.
    D'où l'impératif de ne pas laisser la religion et la culture devenir une source de division, comme elles sont de nos jours parfois dépeintes. UN وبالتالي، يجب ألا يُسمح للدين والثقافة بأن يصبحا مصدرا للخلاف كما يجري تصويرهما أحيانا في عالم اليوم.
    De fait, tant d'événements qui se produisent aujourd'hui dans le monde nous font au contraire régresser dans la voie qui a été tracée à cette conférence. UN بل إن العديد من الأحداث التي تقع في عالم اليوم تجرنا إلى الوراء، بعيدا عن أهداف هذا المؤتمر.
    Cependant, dans le contexte actuel de la mondialisation, le travail est de plus en plus souvent non officiel, précaire et dépourvu de protection sociale. UN بيد أن العمل، في عالم اليوم السائر في طريق العولمة، صار متسما أكثر بطابع غير رسمي، وأكثر هشاشة ويفتقر إلى الحماية.
    Cette activité de pêche constitue aujourd'hui la plus grave menace pour les ressources marines mondiales. UN وتشكل هذه الأنواع من صيد الأسماك أخطر تهديد للموارد البحرية في عالم اليوم.
    Il a également annoncé clairement que, dans un monde où les armes nucléaires de la Fédération de Russie et des États-Unis d'Amérique se compteraient par centaines et non plus par milliers, il serait prêt à participer à l'entreprise ardue que constituerait la mise en train de pourparlers multilatéraux sur une réduction mondiale des armes nucléaires. UN ولقد أوضحت أيضا أنها سوف تستجيب لذلك التحدي المتمثل في إجراء محادثات متعددة اﻷطراف بشأن تخفيض اﻷسلحة النووية على صعيد العالم بأسره، وذلك في عالم اليوم الذي يلاحظ فيه أن أعداد القوات النووية لدى الاتحاد الروسي والولايات المتحدة تقدر بالمئات، لا باﻵلاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more