Il a également pris une série de mesures fiscales en vue de prévenir une nouvelle aggravation du déficit budgétaire, entre autres : | UN | واتخذت الحكومة أيضا سلسلة من تدابير السياسات المالية للحيلولة دون حدوث زيادات أخرى في عجز الميزانية وهي تشمل ما يلي: |
Ces pays ont peu accès aux sources alternatives de financement permettant d'amortir une augmentation temporaire du déficit de la balance des paiements occasionné par la hausse. | UN | فلهذه البلدان مصادر بديلة محدودة للتمويل تحميها من وقوع زيادة مؤقتة في عجز ميزان مدفوعاتها بسبب ارتفاع أسعار النفط. |
Toutefois, d'importants apports d'aide ont permis aux importations d'augmenter de 34 % en 2001 et ont contribué à porter le déficit de la balance des paiements courants à 29 % du PIB. | UN | ومن ناحية ثانية، مولت التدفقات من المعونة زيادة قدرها 34 في المائة في مجال الواردات عام 2001، وزيادة في عجز الحساب الجاري بلغت 29 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
En conséquence, les exportations, les importations et la production industrielle ont reculé tandis que le déficit du commerce extérieur et le chômage ont augmenté. | UN | وبناء على ذلك، سجل انخفاض في الصادرات والواردات والإنتاج الصناعي، وزيادة في عجز التجارة الخارجية والبطالة. |
Certains échecs étaient dus au fait que nous n'avons pas été en mesure de procéder à une planification stratégique pour faire face à des faits imprévus. | UN | وتمثلت بعض الإخفاقات في عجز التخطيط الاستراتيجي عن مواجهة مستجدات غير متوقعة. |
En outre, dans le cadre de leurs efforts pour maîtriser les déficits budgétaires, la plupart des gouvernements ont comprimé leurs budgets sociaux et réduit ou supprimé les subventions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم الحكومات تجري تخفيضات في اﻹنفاق الاجتماعي، وتنقص أو تلغي اﻹعانات كجزء من جهودها الرامية الى التحكم في عجز الميزانية. |
En tant que groupe, les pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont réussi à améliorer leur balance courante en 1994, avec d'énormes réductions des soldes négatifs de la République dominicaine et du Guatemala et un accroissement des déficits haïtien et panaméen. | UN | وكان لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي كمجموعة موازين أفضل في حساباتها الجارية عام ١٩٩٤، مع تخفيضات ضخمة في العجز في الجمهورية الدومينيكية وغواتيمالا وارتفاع في عجز كل من بنما وهايتي. |
Les importations de marchandises ont progressé de 12,5 % et ont entraîné un déficit marqué de la balance commerciale et de la balance des comptes extérieurs, déficit qui a atteint environ 28 % du PIB dans ce dernier cas. | UN | وزادت واردات السلع بنسبة ١٢,٥ في المائة وأدت إلى زيادة كبيرة في عجز الميزان التجاري وعجز الحساب الخارجي، وزاد عجز الحساب الخارجي، فبلغ نحو ٢٨ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Sans cette évolution des taux de change, la Caisse serait probablement encore déficitaire. | UN | ولو لم يحصل هذا التحرك في أسعار الصرف، لكان من المرجﱠح أن يبقى الصندوق في عجز. |
Cette aggravation du déficit budgétaire a déstabilisé la situation macroéconomique, l'État ayant eu beaucoup plus largement recours à l'emprunt intérieur. | UN | وتسببت الزيادة في عجز الميزانية في اضطراب الاقتصاد الكلي نظراً للارتفاع الحاد في الاقتراض المحلي. |
Cela étant, le stimulant fiscal envisagé implique un creusement du déficit budgétaire et une escalade inquiétante de la dette publique. | UN | ومع ذلك، فإن الحافز المالي المتوخى ينطوي على زيادة أخرى في عجز الميزانية وتصاعد مقلق في مستوى الدين العام. |
Toutefois, en raison des écarts de taux d'inflation, il a également entraîné une appréciation réelle de ces monnaies ainsi qu'une aggravation du déficit en compte courant. | UN | غير أنها، نظراً لتفاوتات التضخم، أحدثت أيضاً زيادة حقيقية في قيمة العملات وارتفاعاً في عجز الحساب الجاري. |
En ce qui concerne les bouclages par Israël des territoires palestiniens, ils pourraient entraîner une augmentation dramatique du déficit budgétaire et empêcher les progrès de l'Autorité palestinienne dans le domaine économique. | UN | وأشار إلى عمليات إغلاق إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية، فذكر أنها يمكن أن تفضي إلى تفاقم هائل في عجز الميزانية وأن تعرقِل تقدم السلطة الفلسطينية في المجال الاقتصادي. |
Il ressort des estimations qu'en 2001, du fait d'une augmentation marquée du déficit budgétaire jointe à une contraction constante du PIB, le ratio entre le déficit budgétaire et le PIB a atteint 12,5 %. | UN | وفي عام 2001 أيضاً، حصل، وفقاً للتقديرات، ارتفاع حاد في عجز الميزانية رافقه انخفاض مستمر في الناتج المحلي الإجمالي وكانت النتيجة أن نسبة هذا العجز إلى هذا الناتج بلغت 12.5 في المائة. |
En fait, comme, selon les projections, le déficit des opérations courantes des États-Unis devrait atteindre un niveau très élevé en 1999, il faudrait en principe ajuster la politique économique afin de favoriser l’augmentation des exportations nettes. | UN | والواقع أن مواصلة الزيادة المرتقبة في عجز الحساب الجاري في الولايات المتحدة إلى مستوى عال بالفعل في عام ١٩٩٩ يتطلب، من حيث المبدأ، إجراء تغيير في السياسات المحلية من أجل تحقيق زيادة في صافي الصادرات. |
De même, les carences de l'administration publique, démontrées par le déficit budgétaire de l'Etat, et son manque de transparence constituent un obstacle supplémentaire à la réalisation des droits économiques et sociaux. | UN | وكذلك يشكل نقص الايرادات الداخلية، المتجلي في عجز ميزانية الدولة، وقصور الشفافية، عائقاً إضافياً في سبيل التمتع بالحقوق قيد البحث. |
11. Le pendant d'un taux d'absorption élevé est le déficit commercial tout aussi élevé de l'économie palestinienne. | UN | 11- ويتمثل الجانب الأخر من نسبة الاستيعاب إلى الناتج المحلي الإجمالي المرتفعة في عجز تجاري مرتفع أيضاً. |
La crise que connaît le système d'administration de la justice semble être due au fait que l'Administration ne peut pas être tenue comptable de décisions incorrectes ou irrégulières. | UN | واﻷزمة في نظام العدل تتمثل، فيما يبدو، في عجز اﻹدارة عن أن توضع موضع مساءلة عن القرارات غير الصحيحة أو غير المناسبة التي تتخذها. |
les déficits de l'Argentine et du Brésil ont considérablement augmenté, ceux du Mexique et du Panama ont légèrement augmenté tandis que le Chili est passé d'un excédent à un déficit. | UN | وعانت اﻷرجنتين والبرازيل من زيادة كبيرة في عجز حسابهما الجاري؛ وكانت الزيادات أقل بالنسبة لبنما والمكسيك، بينما تحول العجز إلى فائض في شيلي. |
Tirés par une croissance impressionnante des recettes d'exportation et une réduction sensible des déficits courant et commercial, les indicateurs extérieurs se sont dans l'ensemble améliorés. | UN | وأدى النمو الرائع في حصائل الصادرات والانخفاض الكبير في عجز الحساب الجاري والعجز التجاري إلى تحسﱡن المؤشرات الخارجية بصورة عامة. |
L'hôpital a désormais un déficit de presque 30 000 $ par an. | Open Subtitles | إن المستشفى الآن في عجز ما يقارب 30،000 دولار في السنة |
Pour l'un de ces comptes, voilà trois exercices biennaux successifs que le solde est déficitaire (voir par. 72). | UN | وكان أحد هذه الحسابات في عجز متتال خلال فترات السنتين الثلاث اﻷخيرة )انظر الفقرة ٧٢(. |
Ce facteur a également influé sur le recrutement et contribué à l'incapacité de l'Office d'attirer de nouvelles recrues et de retenir à son service les membres de son personnel. | UN | وقد أثر هذا العامل أيضا في عملية التوظيف وساهم في عجز الأونروا عن اجتذاب الموظفين والاحتفاظ بهم. |
En effet, toutes sortes de violences ayant occasionné la mort, une incapacité de travail partielle ou permanente (art. 275 à 281) sont punies par le Code pénal tandis que le viol est réprimé sans considération de la qualité de son auteur (art. 296 ci-dessus). | UN | وبالفعل، يعاقب القانون الجنائي على كل نوع من أنواع العنف يتسبب في الوفاة أو في عجز جزئي أو كلي عن العمل (المواد من 275 إلى 281) بينما يجري قمع الاغتصاب دون مراعاة صفة مرتكبه (المادة 296 أعلاه). |
Le Comité considère que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont été la cause directe de l'échec du projet et de l'impossibilité qui en a suivi pour TJV de récupérer ses frais de soummission. | UN | ويرى الفريق أن غزو العراق واحتلاله للكويت كان السبب المباشر في إنهيار المشروع وبالتالي في عجز المشروع التركي المشترك عن استرداد تكاليف تقديمه للعطاء. |