Le Comité des commissaires aux comptes indique au paragraphe 142 de son rapport que dans plusieurs cas, les délais avaient dépassé un an. | UN | وأشار المجلس في الفقرة ٢٤١ من تقريره إلى أن التوظيف استغرق ما يزيد على سنة في عدة حالات. |
dans plusieurs cas, ces autres termes coïncident avec ceux employés à l'heure actuelle dans de nombreux États. | UN | وتتطابق هذه المصطلحات الأخرى في عدة حالات مع المصطلحات المستخدمة الآن في الكثير من الدول. |
Leur utilité pratique a été démontrée dans plusieurs cas où elles ont aidé à aiguillonner des parties en conflit vers un compromis. | UN | فقد ثبت أثرها العملي في عدة حالات ساعدت الجزاءات فيها على دفع الأطراف المتنازعة نحو التوصل إلى تسوية. |
Le Département pour la protection des minorités nationales a, par ailleurs, engagé à plusieurs reprises des poursuites pour discrimination raciale et incitation à la haine raciale. | UN | كما قامت إدارة حماية الأقليات الوطنية في عدة حالات برفع دعاوى بشأن التمييز العنصري والتحريض على الكراهية العنصرية. |
Le Gouvernement était intervenu avec succès dans plusieurs cas de mariages précoces et forcés. | UN | ونجحت الحكومة في التدخل في عدة حالات لمنع الزواج المبكر والقسري. |
Toutefois, dans plusieurs cas les conflits n'ont pas réellement cessé. | UN | ومع ذلك فلم يتسن في عدة حالات التوصل إلى حل للنزاع. |
Toutefois, dans plusieurs cas les conflits n'ont pas réellement cessé. | UN | ومع ذلك فلم يتسن في عدة حالات التوصل إلى حل للنزاع. |
Pour accéder aux installations médicales à Jérusalem, il fallait un permis spécial et des ambulances se sont vu refuser l'entrée dans des hôpitaux dans plusieurs cas d'urgence. | UN | وتطلب الوصول إلى المرافق الطبية في القدس الحصول على تصاريح، ورفض دخول سيارات اﻹسعاف إليها في عدة حالات طارئة. |
dans plusieurs cas, des personnes se sont vu retirer leur citoyenneté croate parce qu'elles n'avaient pas pu établir de façon convaincante leur origine croate. | UN | وسحبت الجنسية الكرواتية في عدة حالات ﻷن اﻷصل الاثني الكرواتي لم يثبت بصورة كافية. |
Ainsi, il avait dans plusieurs cas été formulé des recommandations concernant la proportionnalité et le caractère dissuasif des sanctions. | UN | فعلى سبيل المثال، صدرت في عدة حالات توصيات بشأن تَناسب الجزاءات أو ردعيتها. |
dans plusieurs cas, cependant, aucune mesure n'avait été prise pour protéger efficacement témoins et experts. | UN | على أنه لم تُتَّخذ في عدة حالات أي تدابير لتوفير الحماية الفعالة للشهود والخبراء. |
dans plusieurs cas, seuls les agents publics qui communiquaient des informations, et non les personnes privées, bénéficiaient d'une protection. | UN | وتقتصر الحماية في عدة حالات على المبلّغين من الموظفين العموميين ولا تشمل الأفراد العاديين. |
dans plusieurs cas, des observations ont été faites sur l'indépendance de ces services. | UN | وقُدِّمت ملاحظات في عدة حالات بشأن استقلالية تلك الهيئات. |
Le champ limité de l'infraction de blanchiment d'argent a été constaté dans plusieurs cas, les infractions établies par la Convention ne l'étant pas toutes dans la législation. | UN | ولوحظت في عدة حالات محدودية نطاق جريمة غسل الأموال حيث لم يتم تجريم جميع الأفعال المجرَّمة بموجب الاتفاقية. |
à plusieurs reprises, des personnes détenues illégalement ont été libérées à la suite de l'intervention de l'ONUB. | UN | وأفرج في عدة حالات عن أفراد محتجزين خلافا للقانون عقب تدخل عملية الأمم المتحدة. |
Dans plusieurs Etats, les membres des Commissions de libération conditionnelle se sont réunis et ont à plusieurs reprises accordé ou recommandé la grâce. | UN | وفي عدة ولايات، يجتمع أعضاء مجالس منح العفو المشروط؛ وقد سبق أن منحوا أو أوصوا بمنح العفو في عدة حالات. |
Néanmoins, les effets collatéraux de ces mesures continuent d'être préoccupants dans de nombreux cas. | UN | بيد أن الآثار الجانبية لهذه التدابير ما زالت تدعو إلى القلق في عدة حالات. |
dans bien des cas, ils peuvent être introduits avec le parrainage du gouvernement en consultation avec le secteur privé. | UN | وقد استُحدثت في عدة حالات تحت إشراف حكومي وبالتشاور مع القطاع الخاص. |
À d'autres égards, cependant, elles présentent des caractéristiques particulières qui ont conduit les États à prévoir des règles spéciales dans plusieurs situations. | UN | ولكن لها، من جوانب أخرى، سمات معيّنة دفعت الدول إلى وضع قواعد خاصة في عدة حالات. |
Récemment, dans plusieurs affaires mettant en cause de jeunes délinquants, on a fait appel à des conseils de détermination de la peine, méthode autochtone traditionnelle pour juger les personnes qui enfreignent les lois de la collectivité. | UN | واستُخدمت مؤخرا حلقات المحاكمة بوصف ذلك نهجا تقليديا يتبعه السكان اﻷصليون لتناول قضايا اﻷفراد الذين يخالفون قانون المجتمع المحلي في عدة حالات شملت شباباً في خلاف مع القانون. |
à plusieurs occasions, le principe de distinction n'a pas été respecté en raison de la stigmatisation de la population civile par les autorités. | UN | ولم يحترم مبدأ التمييز في عدة حالات بسبب وصم السلطات للسكان المدنيين. |
Cependant, dans un certain nombre de cas, l'action n'est pas centrée sur la victime et les trafiquants s'en tirent encore avec des peines très légères. | UN | غير أن التركيز في عدة حالات لا ينصبّ على الضحايا، وما زال المتَّجرون يفلتون بعقوبات خفيفة للغاية عند إدانتهم. |
Comme le Comité l'a souligné lors de plusieurs affaires précédentes, il va de soi en vertu du Pacte que les personnes risquant la peine capitale doivent être assistées d'un avocat à toutes les étapes de la procédure (voir, par exemple, Conroy Levy c. Jamaïque, communication nº 179/1996, et Clarence Marshall c. Jamaïque, communication nº 730/1996). | UN | وحسبما أكدت عليه اللجنة في عدة حالات سابقة، فإن من البديهي أن العهد ينص على وجوب أن تتوافر للشخص الذي يواجه عقوبة الإعدام مساعدة محام في جميع مراحل الدعوى (أنظر، على سبيل المثال، قضية كونروي ليفي ضد جامايكا، البلاغ رقم 179/1996، وقضية كلارنس مارشال ضد جامايكا، البلاغ رقم 730/1996). |
10. Au niveau local, la force a en plusieurs occasions établi des contacts avec les autorités de district et les commandants des postes de police. | UN | ١٠ - وعلى الصعيد المحلي أقامت القوة في عدة حالات اتصالات مع السلطات اﻹقليمية وقادة أقسام الشرطة. |
Des projets pilotes ont été lancés en 2002 dans le cadre de plusieurs opérations de retour. | UN | وبدأت المشاريع التجريبية في عام 2002 في عدة حالات من حالات الإعادة. |
95. Le Comité a observé plusieurs cas dans lesquels les contrats initiaux avaient été fréquemment prolongés. | UN | ٥٩- لاحظ المجلس أنه قد جرى في عدة حالات تمديد العقود اﻷصلية مرارا. |
80. Le Comité a constaté avec préoccupation que dans plusieurs des cas contrôlés, des consultants avaient été engagés sans qu'il ait été établi qu'il n'y avait pas à l'organisation de personnel en nombre suffisant doté des connaissances spécialisées requises pour le travail confié aux consultants, et que les affectations débordaient le travail courant de l'organisation. | UN | إثبات الحاجة ٨٠ - ساور المجلس القلق إذ لاحظ أن الخبراء الاستشاريين قد استخدموا، في عدة حالات شملها فحص اختباري، دون اثبات عدم توفر الخبرات الكافية والمناسبة داخل المنظمة للاضطلاع بالمهام الموكولة إلى الخبراء الاستشاريين وأن المهام تجاوزت نطاق العمل اليومي للمنظمة. |