"في عدة محافل" - Translation from Arabic to French

    • dans plusieurs instances
        
    • dans diverses instances
        
    • autres secteurs
        
    • à diverses instances
        
    • par plusieurs instances
        
    À cette fin, elle participe activement aux activités antiterroristes dans plusieurs instances régionales importantes. UN ولهذه الغاية فهي تشارك بفعالية في أنشطة مكافحة الإرهاب في عدة محافل إقليمية كبرى.
    Il a exprimé cet attachement dans plusieurs instances internationales, telles que l'Organisation des Nations Unies, l'Union européenne, la vingt-quatrième conférence du Comité international de la Croix-Rouge et la Conférence d'examen de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques. UN وقد أيدت الدانمرك ذلك في عدة محافل دولية مثل اﻷمم المتحدة، والاتحاد اﻷوروبي، والمؤتمر الرابع والعشرين للجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والمؤتمر الاستعراضي لبعض اﻷسلحة التقليدية.
    Les États Membres des Nations Unies ont fait connaître leurs préoccupations dans plusieurs instances et ont donné leurs instructions dans plusieurs résolutions de l'Assemblée générale, notamment les résolutions 48/162 de 1994 et 50/227 de 1996. UN وقد أعربت الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة عن شواغلها في عدة محافل ونقلت تعليماتها من خلال مختلف قرارات الجمعية العامة، مثل القرار ٤٨/١٦٢ في عام ١٩٩٤ والقرار ٥٠/٢٢٧ في عام ١٩٩٦.
    Si l'on s'est intéressé à la question surtout dans diverses instances régionales et mondiales, c'est qu'il n'y a pas de régime d'aménagement général des ressources marines convenu sur le plan international et qu'il est difficile d'en instaurer un. UN وقد انصب الاهتمام على صيد اﻷسماك في أعالي البحار في عدة محافل إقليمية وعالمية نظرا لعدم وجود نظم إدارة شاملة متفق عليها دوليا تنظم استخدام الموارد الحية ﻷعالي البحار أو لصعوبة وضع مثل هذه النظم.
    Consciente des préoccupations profondes exprimées par la société civile et d'autres secteurs, y compris lors du séminaire régional pour le Pacifique de 2008, au sujet des éventuelles incidences sociales et autres du transfert imminent sur le territoire de personnel militaire supplémentaire de la Puissance administrante, UN وإذ تدرك القلق العميق الذي أعرب عنه المجتمع المدني وآخرون في عدة محافل من بينها الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ لعام 2008 إزاء الآثار الاجتماعية المحتملة وغيرها من الآثار المترتبة على النقل الوشيك لمزيد من الأفراد العسكريين التابعين للدولة القائمة بالإدارة إلى الإقليم،
    La périodicité et la diversité des évaluations des menaces ont augmenté depuis que le Portugal prend part à diverses instances internationales, notamment dans le cadre de l'Union européenne et du GAFI. UN وقد زاد التوسع في عمليات تقييم التهديدات فيما يتعلق بتواترها وتنوعها نتيجة لمشاركة البرتغال في عدة محافل دولية بالتحديد على مستوى الاتحاد الأوروبي وفرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية.
    Par exemple, elle note les graves effets sur la santé humaine de l'exposition au plomb, approuve les travaux menés sur cette question par plusieurs instances internationales et préconise la poursuite des efforts déployés pour réduire l'exposition au plomb parmi les populations. UN وعلى سبيل المثال، تحيط علما بما يترتب على تعرض الانسان الى مادة الرصاص من آثار خطيرة في صحته، وتؤيد العمل الجاري بشأن هذه المسألة في عدة محافل دولية، وتشجع بذل المزيد من الجهود للحد من تعرض الانسان لمادة الرصاص.
    Les États Membres des Nations Unies ont fait connaître leurs préoccupations dans plusieurs instances et ont donné leurs instructions dans plusieurs résolutions de l'Assemblée générale, notamment les résolutions 48/162 de 1994 et 50/227 de 1996. UN وقد أعربت الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة عن شواغلها في عدة محافل ونقلت تعليماتها من خلال مختلف قرارات الجمعية العامة، مثل القرار ٤٨/١٦٢ في عام ١٩٩٤ والقرار ٥٠/٢٢٧ في عام ١٩٩٦.
    Les idées qui y étaient énoncées avaient trouvé un écho dans plusieurs instances multilatérales, dont le Conseil économique et social, ainsi que lors d'ateliers et de séminaires à Genève, et le Rapport faisait l'objet d'une demande importante. UN وقد تم بحث وتقاسم الأفكار الواردة في التقرير في عدة محافل متعددة الأطراف؛ بما في ذلك المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وكذلك في حلقات عمل وحلقات دراسية عقدت في جنيف، وهناك طلب كبير لهذا التقرير.
    Les idées qui y étaient énoncées avaient trouvé un écho dans plusieurs instances multilatérales, dont le Conseil économique et social, ainsi que lors d'ateliers et de séminaires à Genève, et le Rapport faisait l'objet d'une demande importante. UN وقد تم بحث وتقاسم الأفكار الواردة في التقرير في عدة محافل متعددة الأطراف؛ بما في ذلك المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وكذلك في حلقات عمل وحلقات دراسية عقدت في جنيف، وهناك طلب كبير لهذا التقرير.
    Les idées qui y étaient énoncées avaient trouvé un écho dans plusieurs instances multilatérales, dont le Conseil économique et social, ainsi que lors d'ateliers et de séminaires à Genève, et le Rapport faisait l'objet d'une demande importante. UN وقد تم بحث وتقاسم الأفكار الواردة في التقرير في عدة محافل متعددة الأطراف؛ بما في ذلك المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وكذلك في حلقات عمل وحلقات دراسية عقدت في جنيف، وهناك طلب كبير لهذا التقرير.
    dans plusieurs instances internationales, on a appelé à prendre des mesures nouvelles pour développer les investissements privés, nationaux comme étrangers, destinés au secteur énergétique; mais il y a bon nombre de pays en développement, surtout parmi les plus pauvres qui en auraient donc le plus besoin, où le secteur privé n'est pas disposé à investir, les conditions économiques y étant défavorables. UN وقد وجهت في عدة محافل دولية نداءات باتخاذ خطوات جديدة لزيادة الاستثمار الخاص الوطني واﻷجنبي في قطاع الطاقة؛ ولكن القطاع الخاص لن يستجيب للعديد من البلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷفقر واﻷكثر حاجة، متى لاحظ وجود أوضاع اقتصادية غير مواتية.
    Les obstacles à la mobilité des agents de sécurité ont été discutés dans plusieurs instances du Département de la sûreté et de la sécurité et de la Division des services de sûreté et de sécurité du Siège, notamment dans les réunions du Réseau des services de sécurité et de sûreté des Nations Unies. UN وقد نوقشت العقبات التي تحول دول نقل موظفي الأمن في عدة محافل عقدت مشاركة بين إدارة شؤون السلامة والأمن وشعبة خدمات السلامة والأمن في المقر، بما في ذلك اجتماعات شبكة الأمم المتحدة لخدمات الأمن والسلامة.
    9. Le colloque a offert une occasion d'examiner l'évolution récente, sur les plans technique, juridique et des politiques, de la gestion de l'identité, question qui a continué de susciter un grand intérêt dans plusieurs instances. UN 9- أتاحت الندوة فرصة لمناقشة آخر التطورات التقنية والسياسية والقانونية المتصلة بإدارة الهوية، التي ما زالت تجتذب اهتماما كبيرا في عدة محافل.
    La situation visée à l'Article 50 de l'instrument susmentionné a été abordée dans diverses instances, notamment l'Assemblée générale et ses organes subsidiaires et le Conseil de sécurité. UN وقد جرى تناول الحالة المتصورة في المادة ٥٠ من الصك المذكور في عدة محافل منها الجمعية العامة وهيئاتها الفرعية ومجلس اﻷمن.
    Le Gouvernement péruvien, comme toute personne ou institution qui analyserait le document de Durban, constate qu'un certain nombre de considérations ou de propositions qui y figurent ne reflètent pas non plus la position adoptée par de nombreux membres du Mouvement des pays non alignés dans diverses instances internationales. UN وبوسع حكومة بيرو، شأنها شأن أي شخص أو مؤسسة تقوم بتحليل وثيقة ديربان، أن تؤكد أن عددا من الاعتبارات أو الاقتراحات المضمنة أيضا في الوثيقة لا تعبر عن رأي عدد كبير من بلدان حركة عدم الانحياز في عدة محافل دولية.
    Par exemple, les propositions énoncées à son paragraphe 15 apportent une réponse positive à nombre des questions les plus fréquemment soulevées dans diverses instances de l'ONU. UN وعلى سبيل المثال، فإن الاقتراحات الواردة في الفقرة ١٥ منه تأتي برد إيجابي على عدد من المسائل التي تثار باستمرار في عدة محافل باﻷمم المتحدة.
    Consciente des préoccupations profondes exprimées par la société civile et d'autres secteurs, y compris lors du séminaire régional pour le Pacifique de 2008, au sujet des éventuelles incidences sociales et autres du transfert imminent sur le territoire de personnel militaire supplémentaire de la Puissance administrante, UN وإذ تدرك القلق العميق الذي أعرب عنه المجتمع المدني وآخرون في عدة محافل من بينها الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ لعام 2008 إزاء الآثار الاجتماعية المحتملة وغيرها من الآثار المترتبة على النقل الوشيك لمزيد من الأفراد العسكريين التابعين للدولة القائمة بالإدارة إلى الإقليم،
    Consciente des préoccupations profondes exprimées par la société civile et d'autres secteurs, y compris lors de la séance de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation de l'Assemblée générale en octobre 2008, au sujet des éventuelles incidences sociales et autres du transfert imminent sur le territoire de personnel militaire supplémentaire de la Puissance administrante, UN وإذ تدرك الشواغل العميقة التي أعرب عنها المجتمع المدني وآخرون، في عدة محافل من بينها الاجتماع الذي عقدته لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار التابعة للجمعية العامة في تشرين الأول/أكتوبر 2008، إزاء الآثار الاجتماعية وغيرها من الآثار التي يمكن أن تترتب على النقل الوشيك لمزيد من الأفراد العسكريين التابعين للدولة القائمة بالإدارة إلى الإقليم،
    Consciente des préoccupations profondes exprimées par la société civile et d'autres secteurs, y compris lors de la séance de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation de l'Assemblée générale en octobre 2008, au sujet des éventuelles incidences sociales et autres du transfert imminent sur le territoire de personnel militaire supplémentaire de la Puissance administrante, UN وإذ تدرك الشواغل العميقة التي أعرب عنها المجتمع المدني وآخرون، في عدة محافل من بينها الاجتماع الذي عقدته لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار التابعة للجمعية العامة في تشرين الأول/أكتوبر 2008، إزاء الآثار الاجتماعية وغيرها من الآثار التي يمكن أن تترتب على النقل الوشيك لمزيد من الأفراد العسكريين التابعين للدولة القائمة بالإدارة إلى الإقليم،
    Le Comité consultatif des Nations Unies sur les peuples autochtones du Kenya a pris part à diverses instances au niveau national. UN 64 - شاركت لجنة الأمم المتحدة الاستشارية المعنية بقضايا الشعوب الأصلية في كينيا في عدة محافل على الصعيد الوطني في كينيا.
    Par exemple, elle note les graves effets sur la santé humaine de l'exposition au plomb, approuve les travaux menés sur cette question par plusieurs instances internationales et préconise la poursuite des efforts déployés pour réduire l'exposition au plomb parmi les populations. UN وعلى سبيل المثال، تحيط علما بما يترتب على تعرض الانسان الى مادة الرصاص من آثار خطيرة في صحته، وتؤيد العمل الجاري بشأن هذه المسألة في عدة محافل دولية، وتشجع بذل المزيد من الجهود للحد من تعرض الانسان لمادة الرصاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more