"في عدد النساء اللائي" - Translation from Arabic to French

    • du nombre de femmes
        
    • le nombre de femmes
        
    Les dernières années ont montré une forte diminution du nombre de femmes victimes de la traite, amenées en Israël à des fins de prostitution. UN 184 - حدث في السنوات الأخيرة انخفاض شديد في عدد النساء اللائي جرى الاتجار بهن صوب إسرائيل لأغراض البغاء.
    Des mesures ont été prises pour lutter contre la violence contre les femmes, notamment par un renforcement des moyens judiciaires, et cela a abouti à une augmentation substantielle du nombre de femmes qui portent plainte pour sévices ou actes de violence. UN فقد نفذت استراتيجيات للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك تعزيز آليات الإجراءات القضائية، وهو ما أدى إلى زيادة كبيرة في عدد النساء اللائي أصبحن يبلغن عن تعرضهن للأذي أو أعمال العنف.
    L'évolution de la situation en Nouvelle-Zélande ces quinze dernières années s'explique à la fois par l'augmentation du nombre de femmes détenues et par l'allongement de la durée des peines. UN وزادت الأعداد بصورة هامة في نيوزيلندا على مدى السنوات الـ 15 الماضية بسبب الزيادة في عدد النساء اللائي يجري سجنهن، والزيادة في طول مدد الأحكام الموقعة على حد سواء.
    le nombre de femmes occupant des postes de haut niveau a augmenté, notamment dans le secteur public. UN وقد حدثت زيادة في عدد النساء اللائي يشغلن مناصب عليا ولا سيما في القطاع العام.
    19. le nombre de femmes déléguées à des conférences internationales a augmenté sensiblement. UN 19 زيادة ملحوظة في عدد النساء اللائي يشكلن جزءا من الوفود المرسلة إلى المؤتمرات الدولية.
    L'année 1998 a vu décliner le nombre de femmes recrutées à des postes de débutants et un accroissement de celles qui ont été recrutées à des grades supérieurs, en même temps que le taux des promotions a été plus élevé pour les femmes que pour les hommes. UN وقد شهد عام 1998 انخفاضا في عدد النساء اللائي جرى تعيينهن في وظائف المبتدئين وزيادة في التعيينات في المناصب العليا، في حين كانت نسبة الترقيات للنساء أعلى منها للرجال.
    Cependant, on a constaté un accroissement constant du nombre de femmes qui s'inscrivent dans les centres de consultation féminine dès la douzième semaine de grossesse. UN غير أنه كانت هناك زيادة مطردة في عدد النساء اللائي سجلن أنفسهن في المراكز النسائية للإرشاد قبل الأسبوع الثاني عشر من الحمل بالفعل.
    S'agissant des conditions de participation des femmes aux médias, une augmentation considérable du nombre de femmes présentant les nouvelles et des programmes à contenu politique, social ou sportif a été enregistrée. UN :: وفيما يتعلق بظروف مشاركة المرأة في وسائل الإعلام، تُلاحَظ زيادة ملموسة في عدد النساء اللائي يقدِّمن الأخبار والتقارير والبرامج ذات المحتويات السياسية والاجتماعية والرياضية.
    Il est très peu probable que l’on atteigne les objectifs susmentionnés, et l’augmentation du nombre de femmes qui consomment plus que la quantité recommandée comme étant raisonnable est une tendance particulièrement inquiétante. UN ويبدو أن الوصول إلى الهدف بعيد الاحتمال، والزيادة في عدد النساء اللائي يتجاوزن المستويات الموصى بها، نسير في اتجاه مقلق بوجه خاص.
    On compte actuellement huit femmes ambassadeurs et une femme consul général, soit une augmentation du nombre de femmes au rang le plus élevé dans la branche diplomatique-consulaire unifiée. UN وفي الوقت الحالي، هناك ثماني سفيرات وامرأة واحدة بدرجة قنصل عام، ويعني هذا زيادة في عدد النساء اللائي يشغلن أعلى المناصب، في إطار الفرع الدبلوماسي والقنصلي المدمج.
    Dans l'agriculture, en revanche, l'on enregistre une diminution constante du nombre de femmes, l'emploi dans le secteur agricole ne représentant actuellement que 2,02 % des femmes participant à des activités productives. UN وعلى العكس من ذلك، تعاني الزراعة فيما يبدو من هبوط مستمر في عدد النساء اللائي يعملن في هذا الفرع الاقتصادي، حيث لا تتعدى حاليا نسبة العاملات في اﻹنتاج الزراعي ٢,٠٢ في المائة.
    Il n'a pas été possible non plus de voir une quelconque réduction claire du nombre de femmes disant avoir été soumises à de la violence, ce que l'on pense devoir être dû au fait qu'il ne s'est pas passé assez de temps pour que l'on puisse voir tous les effets des mesures prises. UN ولم يُلاحظ كذلك حدوث أي انخفاض واضح في عدد النساء اللائي ذكرن أنهن تعرضن للعنف، ويُفترض أن هذا يُعزى إلى عدم انقضاء فترة كافية لظهور الآثار الكاملة للتدابير المتخذة.
    L'Office, par ailleurs, a signalé une diminution du recours aux services de médecine préventive et une baisse de 52 % du nombre de femmes recevant des soins postnatals. UN وبالإضافة إلى ذلك، أبلغت الأونروا عن حدوث انخفاض في استخدام خدمات الرعاية الصحية الوقائية، وتراجع نسبته 52 في المائة في عدد النساء اللائي يتلقين الرعاية ما بعد الولادة.
    Il y a eu une légère diminution du nombre de femmes travaillant à plein temps (de 797 en 2001 à 786 en 2006). UN وحدث نقص طفيف في عدد النساء اللائي يعملن كل الوقت (من 797 في 2001 إلى 786 في 2006).
    Comme le montre l'accroissement du nombre de femmes occupant des postes de haut niveau dans les ministères et les entreprises, les femmes samoanes tirent parti de leurs réussites scolaires et de l'expérience pertinente pour jouer des rôles de direction et de gestion. UN يستخدم نساء ساموا إنجازاتهن التعليمية ومواصفات الخبرة ذات الصلة لأداء أدوار قيادية وإدارية كما يتضح من الزيادة في عدد النساء اللائي يشغلن مناصب رفيعة المستوى في وزارات الحكومة والشركات.
    Ces derniers mois, en outre, le nombre de femmes victimes de proxénètes et demandant à la MINUBH son assistance a dramatiquement augmenté. UN 18 - كما شهدت الأشهر الماضية زيادة حادة في عدد النساء اللائي وقعن ضحايا للاتجار والتمسن المساعدة من البعثة.
    Il a été indiqué que le nombre de femmes actives bénéficiant d'une rémunération avait augmenté de 8,5 % en 1996 alors que celui des hommes ne s'en était accru que de 5,1 % au cours de la même période. UN وثمة زيادة قدرها ٨,٥ في المائة في عدد النساء اللائي يعملن ضمن القوة العاملة المأجورة في عام ١٩٩٦، بينما زاد عدد الذكور في القوة العاملة بنسبة ٥,١ في المائة فقط في الفترة نفسها.
    À l'heure actuelle, le nombre de femmes jouant un rôle de premier plan dans la direction des affaires publiques est en augmentation. UN 52- وفي الوقت الحاضر، ثمة زيادة في عدد النساء اللائي يضطلعن بدور في الشؤون العامة القومية.
    Cette initiative a permis d'attirer l'attention sur cette question et a multiplié le nombre de femmes signalant au JämO qu'elles avaient été traitées injustement pour des raisons tenant à leur grossesse. UN وقد أفلح هذا التدبير في استرعاء الانتباه إلى القضية وأسفر عن زيادة في عدد النساء اللائي يبلغن أمين المظالم بأنهن يعاملن معاملة ظالمة لأسباب تتعلق بالحمل.
    En effet, le nombre de femmes intéressées n'a pas augmenté en proportion des efforts déployés pour recruter des candidates. UN فرغم الجهد الذي بذلته الأحزاب السياسية لتجنيد مرشحات للمناصب السياسية، لم تكن هناك زيادة مناظرة في عدد النساء اللائي قبلن العرض.
    Ces trois dernières années, le nombre de femmes relevant de la compétence du HCR qui mènent des activités économiques lucratives a augmenté de 50 %. UN وقد سُجلت، في السنوات الثلاث الماضية، زيادة بنسبة 50 في المائة في عدد النساء اللائي تعنى بهن المفوضية والمنخرطات في أنشطة اقتصادية مدرة للدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more