Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون اﻹقليمية، |
3. Le Secrétaire général pense que le mandat du Centre régional reste valable et que le Centre peut contribuer utilement à promouvoir la coopération et le désarmement dans la région, en cette période d'après guerre froide. | UN | ٣ - يعتقـد اﻷمين العـام بأن ولاية المركز اﻹقليمي لا تزال منطبقة وبأنه من الممكن أن يكون المركز أداة مفيـدة فـي توفير مناخ يشجع التعاون ونزع السلاح في المنطقة في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région; | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم اﻷخطار التي تتهدد السلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة، |
De plus, bien que le rôle et le programme de travail du Conseil de sécurité aient été élargis dans l'après-guerre froide, le Conseil se doit d'être davantage responsable devant l'ensemble des Membres. | UN | ثم أنه على الرغم من توسيع دور مجلس اﻷمن وجدول أعماله في عصر ما بعد الحرب الباردة، فإن المجلس ينبغي أن يكون موضعا للمساءلة بدرجة أكبر من جانب مجموع اﻷعضاء. |
dans l'après-guerre froide, l'ONU en est venue à jouer un rôle plus grand dans le rétablissement et le maintien de la paix. | UN | ولقد أصبحت الأمم المتحدة في عصر ما بعد الحرب الباردة تؤدي دورا آخذا في الاتساع في استعادة وصون السلام. |
Bien que le système des relations internationales après la guerre froide soit en train de prendre forme, l'on peut cependant entrevoir déjà sa tendance vers la diversité et le multicentrisme. | UN | وفيما يتبلور حاليا نظام العلاقات الدولية في عصر ما بعد الحرب الباردة، أصبح بوسعنا فعلا أن نرى اتجاهه نحو التنويع وتعددية المراكز. وفي هــذا الســياق، تضطلــع المؤسســات واﻵليــات المتعــددة |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après guerre froide surgissent entre États de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي، نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة، |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après guerre froide surgissent entre États de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي، نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة، |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après guerre froide surgissent entre États de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة، |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après guerre froide surgissent entre États de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة، |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après guerre froide surgissent entre États de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة، |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après guerre froide surgissent entre États de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة، |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sousrégional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après guerre froide surgissent entre États de la même région ou sousrégion, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة، |
, dans lequel ce dernier se dit persuadé que le mandat du Centre régional reste valable et que le Centre peut contribuer utilement à promouvoir un climat de coopération en cette période d'après guerre froide, | UN | وإذ ترحب بتقرير اﻷمين العام)١(، الذي يعرب فيه عن اعتقاده بأن ولاية المركز اﻹقليمي لا تزال في محلها، وأن المركز يمكن أن يكون أداة مفيدة لتعزيز جو التعاون في عصر ما بعد الحرب الباردة، |
, dans lequel ce dernier se dit persuadé que le mandat du Centre régional reste valable et que le Centre peut contribuer utilement à promouvoir un climat de coopération en cette période d'après guerre froide, | UN | وإذ ترحب بتقرير اﻷمين العام)٥( الذي يعرب فيه عن اعتقاده بأن ولاية المركز اﻹقليمي لا تزال منطبقة وأنه بإمكان المركز أن يقوم بدور مفيد في توفير مناخ يشجع على التعاون في عصر ما بعد الحرب الباردة، |
M. Maruyama (Japon) (interprétation de l'anglais) : Les mines terrestres représentent l'un des problèmes les plus graves auxquels la communauté internationale est confrontée en cette période d'après guerre froide. | UN | السيد ماروياما )اليابان( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: تشكل اﻷلغام اﻷرضية مشكلة من أكثر المشاكل المثيرة للقلق التي يواجهها المجتمع الدولي في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
3. dans l'après-guerre froide, la communauté internationale s'emploie à améliorer les instruments de prévention et de résolution des conflits. | UN | ٣ - وقد قام المجتمع الدولي، في عصر ما بعد الحرب الباردة، بدور نشط في تحسين أدوات منع المنازعات وحل المنازعات. |
Le problème est qu’en fait, je crois en la dissuasion nucléaire, même dans l’après-guerre froide; je suis convaincu que, comme la plupart de ceux qui étaient au Koweït en 1991, je dois la vie au Président Bush, qui a démontré comment la dissuasion devait fonctionner exactement. | UN | فالمشكلة، هي أنني أومن بالفعل في جدوى الردع النووي حتى في عصر ما بعد الحرب الباردة، وإنني مقتنع فعلاً كالعديدين غيري ممن كانوا في الكويت في عام ١٩٩١ بأنني مدين بحياتي للرئيس بوش الذي أقام الدليل على عمل الردع. |
Si la politique américaine d'aujourd'hui diffère un tant soit peu de celle d'autrefois, c'est parce que nous sommes conscients du fait que, dans l'après-guerre froide, le multilatéralisme est plus important que jamais et que, sans chef de file, il est condamné à l'échec. | UN | وإن كان هناك اختلاف بين سياسة الولايات المتحدة الحالية وسياستها في الماضي فإنما يرجع ذلك إلى إدراكنا أن تعددية الأطراف قد زادت أهمية في عصر ما بعد الحرب الباردة أكثر من أي وقت مضى وأنه بدون القيادة - أي بدون العزيمة - فإن تعددية الأطراف محكوم عليها بالفشل. |
M. Patterson a rappelé qu'il y a 50 ans, une autre génération de dirigeants des Caraïbes s'était retrouvée à Fairfield (Montego Bay) afin d'y esquisser un avenir pour la région des Caraïbes d'après la guerre, et afin de se préparer, en tant que peuple libre, à construire une nation quand viendrait l'indépendance. | UN | وذكﱠر السيد باترسون رئيس الوزراء بأن جيلا سابقا من زعماء الهند الغربية اجتمع قبل خمسين عاما في فيرفيلد، مونتيغو باي، لرسم مستقبل منطقة البحر الكاريبي في عصر ما بعد الحرب العالمية الثانية وللاستعداد، كشعوب حرة، للمهام التي ستصاحب الاستقلال فيما يتعلق ببناء الدول. |
Ces efforts ont été grandement facilités par une réduction notable des stocks d'armes nucléaires après la guerre froide, par la proposition de certains États dotés de l'arme nucléaire de cesser la production des matières fissiles à des fins militaires et de les soumettre aux garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique, et par la conclusion du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وسهل تلك المساعي بدرجة كبيرة الخفض الكبير في مخزونات الأسلحة النووية في عصر ما بعد الحرب الباردة، وعرض بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية وقف إنتاج المواد الانشطارية للأغراض العسكرية ووضعها تحت نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وإبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |