La proposition russe précédente, qui consistait à ajouter un deuxième paragraphe, visait à faire comprendre que les questions couvertes par les dispositions types postérieures pouvaient également être prévues dans le contrat de concession. | UN | وأوضح أن ما اقترحه سابقا بشأن إدراج فقرة ثانية يرمي إلى توضيح أن المسائل التي تتناولها الأحكام النموذجية اللاحقة يمكن أن يُنص عليها أيضا في عقد الامتياز. |
Le Président dit que le droit de substitution ne doit pas nécessairement être prévu dans le contrat de concession. | UN | 20- الرئيس: قال إنه ليست هناك بالضرورة حاجة إلى إدراج حقوق الممارسة في عقد الامتياز. |
Fetransa a été sommée de mettre fin à ses pratiques discriminatoires et d'honorer la clause de non-discrimination figurant dans le contrat de concession. | UN | وأُمرت شركة فيترانسا بأن تنهي التمييز وأن تمتثل لبند عدم التمييز في عقد الامتياز. |
2. [Sauf stipulation contraire du contrat de concession], il ne peut être accédé à une demande de révision du contrat de concession faite en vertu du paragraphe 1 que si les changements d'ordre économique, financier, législatif ou réglementaire: | UN | " 2- [باستثناء ما هو منصوص عليه بخلاف ذلك في عقد الامتياز] لا تجوز الموافقة على طلب تنقيح عقد الامتياز عملا بالفقرة 1 ما لم تكن التغيرات الاقتصادية أو المالية أو التشريعية أو التنظيمية: |
Le contrat de concession est régi par la loi du présent État sauf stipulation contraire du contrat de concession. | UN | قانون هذه الدولة هو الذي ينظم عقد الامتياز ما لم يُنص في عقد الامتياز على خلاف ذلك.(ط ط) |
Le contrat peut également comprendre une disposition selon laquelle les actifs doivent être rendus au concédant si le concessionnaire devient insolvable, ou dans d'autres cas éventuels précisés dans le contrat de concession. | UN | وقد يوجد أيضا نص يقضى بإعادة هذه اﻷصول إلى الجهة المانحة إذا أصبحت الجهة الممنوحة معسرة أو أصبحت تواجه ظروفا معينة طارئة أخرى على النحو الذي يكون محدداً في عقد الامتياز. |
Toute prescription relative au capital minimum d'une telle personne morale ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante de ses statuts et des modifications importantes desdits statuts sont énoncées dans le contrat de concession conformément aux termes de la sollicitation de propositions. | UN | ويجب أن يُبيَّن في عقد الامتياز على نحو يتوافق مع شروط طلب الاقتراحات أي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وأي تغييرات أساسية عليهما. |
La durée de la concession est fixée dans le contrat de concession. | UN | 1- تُبيَّن مدة الامتياز في عقد الامتياز. |
Elle a toutefois convenu que, par souci de clarté, une note de bas de page devrait accompagner le chapeau de la disposition type pour rappeler aux États adoptants que l'inclusion dans le contrat de concession de dispositions portant sur certaines des questions énumérées dans la disposition type était obligatoire en vertu d'autres dispositions types. | UN | بيد أن اللجنة اتفقت على أنه حرصا على أغراض الوضوح ينبغي اضافة حاشية على افتتاحية الحكم النموذجي لتذكير الدول المشترعة بأن إدراج أحكام في عقد الامتياز تتناول بعض المسائل المذكورة في الحكم النموذجي إلزامي بمقتضى أحكام نموذجية أخرى. |
144. L'opinion selon laquelle la liste de questions à inclure éventuellement dans le contrat de concession devait être indicative et non pas exhaustive a été appuyée. | UN | 144- وقد أُعرب عن التأييد للرأي الذي مفاده أن قائمة المسائل التي يمكن ادراجها في عقد الامتياز ينبغي أن تكون ذات طابع دلالي لا حصري. |
190. On a noté qu'il n'y avait pas de différence sur le fond entre le paragraphe 1 de la variante A et la variante B. On a déclaré que, comme les questions qui faisaient l'objet du paragraphe 2 de la variante A étaient normalement traitées dans le contrat de concession et non dans la législation, seule la variante B devrait être retenue. | UN | 190- ولوحظ أن الفقرة 1 من البديل ألف مطابقة بشكل جوهري للبديل باء. وقيل انه لما كان مضمون الفقرة 2 من البديل ألف يجري تناوله عادة في عقد الامتياز لا في التشريعات، اقتُرح الاحتفاظ بالبديل باء فقط. |
Afin de simplifier le texte, le Groupe de travail a aussi décidé de supprimer la dernière partie de la disposition, estimant que les " autres cas similaires " seraient de toute façon définis dans le contrat de concession et que cela n'enlèverait rien au fond du projet de disposition type. | UN | وبغية تبسيط مشروع الحكم النموذجي، اتفق الفريق العامل أيضا على حذف الجزء الأخير من الحكم لأنه رئي أن عبارة " أي ظروف مماثلة أخرى " ستحدد، في أية حال، في عقد الامتياز وأن الحذف لن يؤدي إلى إضعاف مضمون مشروع الحكم النموذجي. |
Toute prescription relative au capital minimum d'une telle personne morale ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante de ses statuts et des modifications importantes desdits statuts sont énoncées dans le contrat de concession. | UN | وأي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وعلى ادخال أي تغييرات أساسية عليها يجب أن يُبيّن في عقد الامتياز. |
Toute prescription relative au capital minimum d'une telle personne morale ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante de ses statuts et des modifications importantes desdits statuts sont énoncées dans le contrat de concession. | UN | ويجب أن يُبيَّن في عقد الامتياز أي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وعلى ادخال أي تغييرات أساسية عليهما. |
Toute prescription relative au capital minimum d'une telle personne morale ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante de ses statuts et des modifications importantes desdits statuts sont énoncées dans le contrat de concession. | UN | وأي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وعلى ادخال أي تغييرات أساسية عليها يجب أن يُبيّن في عقد الامتياز. |
6. La disposition type 49 prévoit que les parties peuvent convenir des mécanismes de règlement des différends dans le contrat de concession, ce qui laisse supposer qu'elles peuvent opter pour un règlement d'arbitrage international ou une juridiction étrangère. | UN | 6- ويفيد الحكم النموذجي 49 بأن الطرفين يجوز لهما تحديد آليات تسوية المنازعات في عقد الامتياز. وهذا يفترض فيه أنه يعني أن بإمكانهما تحديد قواعد تحكيم دولية أو محاكم أجنبية. |
M. Polimeni (Italie) dit que les deux dispositions types à l'examen présentent des conditions qui doivent être énoncées dans le contrat de concession. | UN | 5- السيد بوليميني (ايطاليا): قال إن كلا الحكمين النموذجيين يحتويان على شروط يتعين إدراجها في عقد الامتياز. |
Le contrat de concession est régi par la loi du présent État sauf stipulation contraire du contrat de concession. | UN | قانون هذه الدولة هو الذي ينظم عقد الامتياز ما لم يُنص في عقد الامتياز على خلاف ذلك.() |
La solution la plus économique consisterait à tenir compte de la recommandation n° 61 et de reformuler la première phrase de façon qu'elle se lise : < < La durée du contrat de concession doit être stipulée dans le contrat de concession. | UN | وقال إن أفضل الحلول اقتصادا يتمثل في مراعاة التوصية 61 عن طريق اعادة صياغة الجملة الأولى بحيث تُقرأ " يُنص على مدة الامتياز في عقد الامتياز. |
18. De plus, étant donné qu'il convient de ne pas utiliser le droit de résiliation pour des raisons d'intérêt général à la place d'autres sanctions contractuelles lorsque le concessionnaire de donne pas satisfaction, on pourrait insérer dans la disposition type un membre de phrase tel que " sauf stipulation contraire du contrat de concession " . | UN | 18- وعلاوة على ذلك، وحيث ان من غير الملائم استعمال حق الانهاء لأسباب تتعلق بالمصلحة العامة كبديل لسبل انتصاف تعاقدية أخرى في حال الاستياء من أداء صاحب الامتياز، يمكن أن تتضمن الأحكام النموذجية عبارة مثل " إذا لم يحدد غير ذلك في عقد الامتياز " . |