La mise en œuvre efficace du Plan d'action aiderait à inverser la rapide diminution des stocks de poissons mondiaux. | UN | والتنفيذ الفعال لخطة العمل من شأنه أن يساعد في عكس اتجاه الهبوط السريع في الأرصدة السمكية العالمية. |
Cible : D'ici à 2015, avoir enrayé la propagation du sida et avoir commencé à inverser la tendance actuelle. | UN | الهدف: من الآن حتى عام 2015، سنكون قد أوقفنا إنتشار وباء الإيدز وبدأنا في عكس الاتجاه الحالي. |
Si nous agissons maintenant, nous pouvons encore raisonnablement espérer atteindre l'objectif consistant à stopper la propagation du VIH/sida et commencer à inverser la tendance actuelle et maîtriser le paludisme et d'autres grandes maladies. | UN | وإذا عملنا الآن، لا يزال بوسعنا أن نأمل بشكل معقول في الوفاء بموعد عام 2015 النهائي لوقف انتشار الإيدز والملاريا وغيرهما من الأمراض الرئيسية والبدء في عكس اتجاه انتشارها. |
Le renflouement de cinq banques qui cumulaient ensemble un tiers des actifs bancaires a également contribué à renverser la tendance. | UN | فقد أسهم إنقاذ خمسة مصارف متأزمة وتستحوذ مجتمعة على ثلث إجمالي الأصول المصرفية، في عكس اتجاه هذا المسار. |
Le renflouement de cinq banques qui cumulaient ensemble un tiers des actifs bancaires a également contribué à renverser la tendance. | UN | وأسهم إنقاذ خمسة مصارف كانت في أزمة وبحوزتها ثلث إجمالي الأصول المصرفية في عكس المسار. |
Les partenaires potentiels sont invités à aider la République démocratique du Congo à enrayer la dégradation de son environnement. | UN | ودعا الشركاء المحتملين لمساعدة حكومته في عكس اتجاه التدهور البيئي في البلد. |
Bref, comment donner les moyens au Gouvernement de remplir le rôle qui lui échoit, celui de renverser la situation? | UN | وبإيجاز، كيف يمكننا أن نعطي حكومتنا القدرة على أداء دورها الواجب في عكس مسار الحالة؟ |
L'information du public est un élément central pour inverser ces tendances. | UN | ويشكل اﻹعلام العام أداة رئيسية في عكس هذه الاتجاهات. |
Alors seulement, le processus politique pourra commencer à inverser le cycle actuel des violences et de l'insécurité. | UN | وحينئذ فقط سوف يمكن للعملية السياسية أن تبدأ في عكس مسار النمط المتمثل في العنف وانعدام الأمن. |
Plusieurs orateurs ont fait remarquer que nous sommes parvenus à inverser la tendance au déclin de l'aide publique au développement. | UN | ولاحظ العديد من المتكلمين أننا نجحنا في عكس الاتجاه المنخفض في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Une stratégie nationale concertée de prévention du déboisement et de conservation du milieu naturel aidera à inverser la tendance dangereuse actuelle. | UN | وستساعد استراتيجية وطنية متفق عليها لمنع إزالة اﻷشجار ولصون البيئة الطبيعية في عكس الاتجاه الحالي المنطوي على خطر. |
Il contient des dispositions dont la mise en oeuvre devrait grandement contribuer à inverser la situation dangereuse que la malencontreuse décision prise par Israël a créée. | UN | وهو يتضمن أحكاما سيسهم تنفيذها إسهاما هاما في عكس اتجاه الحالة الخطيرة الناجمة عن اﻹجراء اﻹسرائيلي الخاطئ. |
La coopération internationale sera cruciale pour parvenir à inverser les tendances actuelles. | UN | وسيكون للتعاون الدولي دور حاسم في عكس مسار الاتجاهات الحالية. |
Cible 6C : D'ici à 2015, avoir enrayé et commencé à inverser la progression du paludisme et d'autres maladies graves | UN | الهدف 6 جيم: توقف بحلول عام 2015 وبدأ في عكس الاتجاه للإصابة بالملاريا والأمراض الرئيسية الأخرى |
La coopération internationale sera cruciale pour parvenir à inverser les tendances actuelles. | UN | وسيكون للتعاون الدولي دور حاسم في عكس مسار الاتجاهات الحالية. |
La coopération internationale sera cruciale pour parvenir à inverser les tendances actuelles. | UN | وسيكون للتعاون الدولي دور حاسم في عكس مسار الاتجاهات الحالية. |
Au cours de l'exercice biennal, l'Institut est parvenu à renverser la tendance à la baisse du niveau des contributions versées au Fonds général. | UN | أفلح المعهد خلال فترة السنتين في عكس مسار الاتجاه المتدني للتبرعات المدفوعة إلى الصندوق العام. |
Les pays qui sont parvenus à maintenir des taux d’infection peu élevés, voire à renverser la tendance, sont ceux qui ont adopté des programmes visant à bien mettre en évidence le problème. | UN | وأقامت البلدان التي نجحت في اﻹبقاء على تدني مستويات اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أو في عكس الاتجاهات السلبية لهذا الوباء برامج لجعل فيروس نقص المناعة البشرية واﻹيدز قضيتين ملحوظتين بصورة كبيرة. |
Cinq ans après Rio, les engagements pris sur la déforestation et les programmes de coopération existants n'ont pas réussi à renverser la perte et la dégradation des forêts. | UN | إن الالتزامات التي تم التعهد بها بشأن برامج مكافحة التصحر والتعاون القائمة لم تنجح، بعد خمس سنوات من ريو، في عكس مسار فقدان الغابات وتدهورها بأي طريقة. |
La Directrice exécutive a instamment demandé aux membres du Conseil d'administration d'accroître leurs contributions au FNUAP et d'aider à enrayer la baisse des ressources afin de doter le Fonds des moyens nécessaires à l'accomplissement de son importante mission. | UN | وناشدت أعضاء المجلس التنفيذي زيادة مساهماتهم في الصندوق والمساعدة في عكس الاتجاه النزولي للموارد، مما يوفر للصندوق الموارد الكافية للقيام بولايته الحيوية. |
La Directrice exécutive a instamment demandé aux membres du Conseil d'administration d'accroître leurs contributions au FNUAP et d'aider à enrayer la baisse des ressources afin de doter le Fonds des moyens nécessaires à l'accomplissement de son importante mission. | UN | وناشدت أعضاء المجلس التنفيذي زيادة مساهماتهم في الصندوق والمساعدة في عكس الاتجاه النزولي للموارد، مما يوفر للصندوق الموارد الكافية للقيام بولايته الحيوية. |
Ils retardent la prise des mesures immédiates qui permettraient de renverser la tendance destructrice à l'altération du climat. | UN | وهي تتعمد تأجيل القيام بأي تحرك فوري لازم للشروع في عكس مسار التغير المناخي المدمر. |
Une approche suivie, coordonnée par la communauté des donateurs, était donc indispensable pour inverser la tendance et encourager le retour des nationaux. | UN | ولذلك، ستكون للنهوج المستمرة التي ينسقها مجتمع المانحين أهمية حاسمة في عكس هذا المسار والتشجيع على عودة رعايا غيانا. |