"في علاقاتهما" - Translation from Arabic to French

    • dans leurs relations
        
    • de leurs relations
        
    Il est évident que les parties ont suffisamment progressé dans leurs relations bilatérales pour que la mise en place d'un mécanisme de surveillance international ne soit plus nécessaire. UN ومن الجلي أن الطرفين حققا تقدما كافيا في علاقاتهما الثنائية بحيث لم تعد الحاجة قائمة لوجود آلية رصد دولية.
    Ces relations ne peuvent être correctes et mutuelles que si les deux parties respectent le droit international dans leurs relations entre elles et avec des tierces parties. UN فلا يمكن لتلك العلاقات أن تكون سليمة ومتبادلة إلا إذا احترم الطرفان القانون الدولي في علاقاتهما مع بعضهما البعض ومع الأطراف الأخرى.
    Ils espèrent que le fait que le retrait des troupes est à présent réalisé permettra à la Fédération de Russie et à la Lituanie d'ouvrir un nouveau chapitre dans leurs relations bilatérales. UN ويعربون عن أملهم في أن يمكﱢن انسحاب القوات الذي اكتمل اﻵن الاتحاد الروسي وليتوانيا من فتح صفحة جديدة في علاقاتهما الثنائية.
    Les États-Unis estiment donc que les objections de l'Italie et de la France et les déclarations en vertu desquelles ces pays ne se considèrent pas liés par l'Accord dans leurs relations avec les États-Unis sont injustifiées et regrettables. UN وعليه، فإن الولايات المتحدة تعتبر أن اعتراضي كل من إيطاليا وفرنسا والإعلانين اللذين بموجبهما يعتبر البلدان أن أحكام الاتفاق لا تلزمهما في علاقاتهما مع الولايات المتحدة، ليس لها ما يبررها وتدعو إلى الأسف.
    L'arrestation n'a entraîné aucun différend international entre le Kenya et la Turquie ni aucune détérioration de leurs relations diplomatiques. UN ولم يؤد إلى أي نزاع دولي بين كينيا وتركيا أو إلى أي تدهور في علاقاتهما الدبلوماسية.
    Dans un communiqué commun publié à l'issue de la rencontre, les deux chefs d'État ont réaffirmé leur engagement à ne pas recourir à la force dans leurs relations bilatérales et à s'employer à régler leur différend frontalier par des moyens pacifiques. UN وفي بيان مشترك صدر بعد الاجتماع, جدد الرئيسان التزامهما بنبذ استخدام القوة في علاقاتهما الثنائية واللجوء إلى الوسائل السلمية لتسوية الخلافات الحدودية بينهما.
    Après la publication de l'arrêt, les deux Présidents se sont à nouveau déclarés déterminés à renoncer à employer la force dans leurs relations bilatérales et à régler leurs litiges frontaliers par des moyens pacifiques. UN وفي أعقاب الحكم جدد الرئيسان التزامهما بنبذ استخدام القوة في علاقاتهما الثنائية ومواصلة الوسائل السلمية لتسوية اختلافاتهما على الحدود.
    Au cours de sa visite, il a fait une déclaration publique exprimant l'appui du Président, Paul Kagame, au gouvernement de transition et annonçant que les deux pays avaient franchi une nouvelle étape dans leurs relations bilatérales et collaboreraient pour rétablir la paix. UN وخلال الزيارة، أدلى السيد مورينغاندي ببيان أعرب فيه عن تأييد الرئيس، بول كاغامي، للحكومة الانتقالية، وأعلن أن البلدين قد دخلا مرحلة جديدة في علاقاتهما وسيتعاونان معا لإعادة السلام.
    Dans un communiqué commun publié à l'issue de la rencontre, les deux Présidents ont renouvelé leur engagement de renoncer à l'usage de la force dans leurs relations bilatérales et de rechercher des moyens pacifiques de régler leurs différends frontaliers. UN وفي بيان مشترك صدر بعد الاجتماع، جدد الرئيسان التزامهما بنبذ استخدام القوة في علاقاتهما الثنائية واللجوء إلى الوسائل السلمية لتسوية الخلافات الحدودية بينهما.
    Dans un communiqué conjoint publié à l'issue de la rencontre, les deux chefs d'État ont réaffirmé leur engagement à ne pas recourir à la force dans leurs relations bilatérales et à s'employer à régler leur différend frontalier par des moyens pacifiques. UN وجدد الرئيسان، في بيان مشترك صدر في أعقاب الاجتماع، التزامهما بنبذ استخدام القوة في علاقاتهما الثنائية وبالتماس السبل السلمية في تسوية خلافاتهما المتعلقة بالحدود.
    En effet, ces deux pays, considérant que seuls les États européens pouvaient faire une déclaration comme celle formulée par les États-Unis ont fait des objections à effet maximum en déclarant < < qu'[ils] ne ser[ont] pas lié[s] par l'Accord dans [leurs] relations avec les États-Unis d'Amérique > > . UN والواقع أن هذين البلدين ارتأيا أن الدول الأوروبية هي وحدها التي يجوز لها أن تصدر إعلانا من قبيل الإعلان الذي صاغته الولايات المتحدة، فأبديا اعتراضات ذات أثر أقصى حيث أعلنا أنهما ' ' لن يكونا مرتبطين بذلك الاتفاق في علاقاتهما مع الولايات المتحدة الأمريكية``.
    Les États-Unis estiment donc que les objections de l'Italie et de la France et les déclarations en vertu desquelles ces pays ne se considèrent pas liés par l'Accord dans leurs relations avec les États-Unis sont injustifiées et regrettables. UN وعليه، فإن الولايات المتحدة تعتبر أن اعتراضي كل من إيطاليا وفرنسا والإعلانين اللذين بموجبهما يعتبر البلدان أن أحكام الاتفاق لا تلزمهما في علاقاتهما مع الولايات المتحدة، ليس لها ما يبررها وتدعو إلى الأسف.
    1. Les Parties appliquent dans leurs relations les dispositions des accords bilatéraux ci-après, qui ont été conclus le 18 juin 1959 entre la République hellénique et l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie : UN ١ - يطبق الطرفان في علاقاتهما أحكام الاتفاقات الثنائية التالية التي أبرمت بين جمهورية اليونان وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة في ٨١ حزيران/يونيه ٩٥٩١ وهي:
    Les deux parties se sont félicitées de cette " nouvelle phase " des efforts qu'elles mènent en vue de régler les divergences qui subsistent entre elles, et ont exprimé l'espoir que cette phase déboucherait sur une " ère nouvelle " dans leurs relations. UN ورحب الجانبان بهذه " المرحلة الجديدة " في الجهود المبذولة من أجل حل الخلافات المتبقية بينهما، والتي أعربا عن أملهما في أن تؤدي الى " حقبة جديدة " في علاقاتهما.
    Comme elle l'a fait après les essais nucléaires de l'Inde, l'Ukraine condamne les essais effectués par le Pakistan et engage ces deux pays à faire preuve de retenue et d'esprit de responsabilité dans leurs relations bilatérales, dans l'intérêt de la paix et de la stabilité en Asie du Sud et dans le monde entier. UN وكما في حال التجارب النووية الهندية، تدين أوكرانيا هذه الخطوة التي اتخذتها باكستان وتناشد البلدين على التحلي بضبط النفس وروح المسؤولية في علاقاتهما الثنائية حيث أن ذلك يعدّ في صالح الحفاظ على السلم والاستقرار في جنوب آسيا وفي العالم بأسره.
    Comme elle l'a fait dans le cas de l'Inde, l'Ukraine condamne cette initiative du Pakistan et exhorte les deux pays à faire preuve, dans leurs relations bilatérales, de modération ainsi qu'à garder conscience de leurs responsabilités, dans l'intérêt du maintien de la paix et de la stabilité en Asie du Sud et dans le monde entier. UN وكما حدث بالنسبة للهند، فإن أوكرانيا تدين هذه الخطوة التي قامت بها باكستان وتطلب من البلدين كليهما التحلي بضبط النفس والمسؤولية في علاقاتهما الثنائية على نحو يفي بأغراض حفظ السلام والاستقرار في جنوب آسيا وفي العالم بأسره.
    1. À compter de l'entrée en vigueur du présent Accord intérimaire, les Parties seront guidées, dans leurs relations, par les dispositions des accords bilatéraux ci-après conclus le 18 juin 1959 entre l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie et la Première Partie : UN ١ - مع بدء نفاذ هذا الاتفاق المؤقت، يسترشد الطرفان في علاقاتهما بأحكام الاتفاقات الثنائية التالية التي عقدت بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة والطرف اﻷول في ١٨ حزيران/يونيه ١٩٥٩:
    2. Les Parties se consulteront mutuellement afin d'identifier d'autres accords conclus entre l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie et la Première Partie qu'elles jugent approprié d'appliquer dans leurs relations mutuelles. UN ٢ - يتشاور الطرفان معا من أجل تحديد الاتفاقات اﻷخرى المعقودة بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة والطرف اﻷول، التي تكون مناسبة للتطبيق في علاقاتهما المتبادلة.
    Toutefois, lorsque les activités d'un tel agent sont exercées exclusivement ou presque exclusivement pour le compte de cette entreprise, et que sont convenues ou imposées entre cette entreprise et cet agent, dans leurs relations commerciales et financières, des conditions qui sont différentes de celles qui auraient été convenues entre entreprises indépendantes, il n'est pas considéré comme un agent indépendant au sens du présent paragraphe. UN غير أنه عندما تكون أنشطة هذا الوكيل مكرسة كليا أو على نحو شبه كلي للعمل باسم تلك المؤسسة، وتشترط أو تفرض بين المؤسسة والوكيل في علاقاتهما التجارية والمالية شروط تختلف عن الشروط التي كانت ستشترط بين المؤسسات المستقلة، لا يعتبر الشخص وكيلا ذا مركز مستقل بمفهوم هذه الفقرة.
    Je félicite les dirigeants des deux parties pour s'être engagés sur cette voie semée d'embûches mais cruciale pour le règlement des problèmes les plus ardus qui font obstacle à l'amélioration de leurs relations. UN وأثني على القادة من كلا الجانبين لإقدامهم على هذه العملية السياسية الصعبة والبالغة الأهمية في الوقت نفسـه والتي تهدف إلى تسوية القضايا الأكثر صعوبة التي تعوق إحراز تقدم في علاقاتهما المتبادلة.
    Reconnaissant cela, les États qui se sont réunis à la Conférence de San Francisco ont décidé qu'un des objectifs primordiaux de la future organisation serait de régler les différends de manière pacifique, conformément aux principes du droit et de la justice, et ont offert à ses Membres un mécanisme impartial et indépendant qui se chargerait de résoudre les différends pouvant surgir dans le cadre de leurs relations mutuelles. UN وتسليما بهذه الحقيقة قررت الدول التي اجتمعت في مؤتمر سان فرانسيسكو أن يكون أحد اﻷهداف الرئيسية لﻷمم المتحدة، التي كانت قيد اﻹنشاء، التسوية السلمية للمنازعات وفقا لمبادئ القانون والعدالة، ووفرت ﻷعضاء المنظمة آلية مستقلة وغير منحازة يوكل اليها حسم المنازعات التي قد تنشأ في علاقاتهما المتبادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more