dans ses relations avec les autres États, elle s'est acquittée strictement de ses obligations aux termes de l'article II. | UN | وقد دأب الاتحاد الروسي، في علاقاته مع البلدان اﻷخرى، على الامتثال بثبات لالتزاماته بموجب المادة الثانية من المعاهدة. |
dans ses relations avec les autres États, elle s'est acquittée strictement de ses obligations aux termes de l'article II. | UN | وقد دأب الاتحاد الروسي، في علاقاته مع البلدان اﻷخرى، على الامتثال بثبات لالتزاماته بموجب المادة الثانية من المعاهدة. |
Seconder le Secrétaire général dans ses relations avec les principaux organes de l'Organisation; | UN | تقديم المساعدة الى اﻷمين العام في علاقاته مع اﻷجهزة الرئيسية التابعة للمنظمة؛ |
Cette attitude montre bien que l'Iraq avait l'intention de poursuivre une politique de dissimulation dans ses relations avec la Commission et avec l'AIEA. | UN | ويدل هذا النهج أيضا على أن العراق كان ينوي اتباع سياسة إخفاء في علاقاته مع اللجنة والوكالة. |
Le FNUAP était conscient de la nécessité de maintenir clairement sa position dans ses relations avec ces institutions. | UN | وذكر أن الصندوق يدرك أهمية المحافظة على خط واضح في علاقاته مع هذه المؤسسات. |
De plus, le secteur bancaire est confronté à une crise sans précédent dans ses relations avec des clients de plus en plus désespérés, et plusieurs banques ont été obligées de fermer certaines de leurs succursales. | UN | ويضاف إلى ذلك أن القطاع المصرفي يشهد أزمة لم يسبق لها مثيل في علاقاته مع عملائه الذين يتزايد شعورهم باليأس، حيث اضطُرَّت عدة مصارف إلى إغلاق بعض فروعها. |
Le Département aide aussi le Secrétaire général dans ses relations avec les États Membres et les organisations régionales en mettant à sa disposition des notes d'information, des documents de base et d'autres instruments de travail. | UN | ومن خلال توفير مذكرات اﻹحاطة وورقات المعلومات اﻷساسية وغير ذلك من الخدمات، تقوم اﻹدارة أيضا بمساعدة اﻷمين العام في علاقاته مع الدول اﻷعضاء ومع المنظمات اﻹقليمية. |
Par ailleurs, dans ses relations avec les tiers, l'Union européenne s'attache également à promouvoir les valeurs universelles comme les droits de l'homme ou les principes qui sous-tendent l'État de droit démocratique. | UN | كما يلتزم الاتحاد الأوروبي في علاقاته مع الأطراف الأخرى بالنهوض بالقيم العالمية مثل حقوق الإنسان والمبادئ التي يرتكز عليها الحكم الديمقراطي وسيادة القانون. |
En établissant à son intention des notes d'information et des documents de base et en lui fournissant d'autres services, le Département aide également le Secrétaire général dans ses relations avec les États Membres. | UN | ومن خلال توفير مذكرات إعلامية، وورقات معلومات أساسية وغيرها من الخدمات، تساعد اﻹدارة أيضا اﻷمين العام في علاقاته مع الدول اﻷعضاء. |
En établissant à son intention des notes d'information et des documents de base et en lui fournissant d'autres services, le Département aide également le Secrétaire général dans ses relations avec les États Membres. | UN | ومن خلال توفير مذكرات إعلامية، وورقات معلومات أساسية وغيرها من الخدمات، تساعد اﻹدارة أيضا اﻷمين العام في علاقاته مع الدول اﻷعضاء. |
Plus particulièrement, l'Union européenne considère que la mise en oeuvre de l'accord intérimaire et ensuite de l'accord de partenariat et de coopération sera une priorité dans ses relations avec l'Ukraine au cours des années à venir. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي بشكل أكثر تحديدا أن تنفيذ الاتفاق المؤقت، وفيما بعد اتفاق الشراكة والتعاون، سيحظيان باﻷولوية في علاقاته مع أوكرانيا في السنوات القادمة. |
L'Union européenne donne aussi la priorité aux questions d'état de droit dans ses relations avec les pays candidats, notamment dans le cadre d'un dialogue structuré et d'un appui financier ciblé. | UN | وأكد أن الاتحاد الأوروبي يعطي الأولوية لمسائل سيادة القانون في علاقاته مع البلدان المرشحة للانضمام إليه، بسبل منها إجراء حوار منظم وتقديم دعم مالي مُحدّد الأهداف. |
L'UE continuera, dans ses relations avec les pays tiers, à promouvoir l'adhésion universelle à ces traités et à souligner leur importance. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي في علاقاته مع البلدان الثالثة التشديد على أهمية هاتين المعاهدتين والدعوة إلى الانضمام العالمي لهما. |
Le Conseil pourrait - et devrait - être plus actif, plus créatif et plus exigeant dans ses relations avec une Commission dont l'ordre du jour élargi compte désormais six pays. | UN | ويمكن لمجلس الأمن وينبغي له أن يكون أكثر حماسا وأكثر ابتكارا وأكثر تشددا في مطالبه في علاقاته مع لجنة بناء السلام التي شهدت توسيع جدول أعمالها إلى 6 بلدان. |
Par là même, elle s'est scrupuleusement conformée à la résolution 48/18 de l'Assemblée générale, honore ses obligations internationales et prouvé clairement son attachement aux principes d'égalité, de respect et d'indépendance dans ses relations avec les États nouvellement indépendants. | UN | وبذلك امتثل بدقة لقرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ٤٨/١٨ ولالتزاماته الدولية، ودلل بصورة قاطعة على التزامه بمبادئ المساواة واحترام السيادة والاستقلال في علاقاته مع الدول المستقلة الجديدة. |
Le Bureau assure la liaison officielle entre les gouvernements des pays donateurs et le secrétariat de l'UNICEF pour ce qui concerne la coopération au titre des programmes, les priorités arrêtées par l'UNICEF et les besoins futurs et il aide la Direction générale dans ses relations avec les gouvernements des pays industrialisés. | UN | ويقوم المكتب بدور حلقة اتصال رسمية بين الحكومات المانحة وأمانة اليونيسيف فيما يتعلق بالتعاون البرنامجي، وأولويات اليونيسيف واحتياجاتها المقبلة، ويساعد المكتب التنفيذي في علاقاته مع الحكومات في البلدان الصناعية. |
b) Il seconde le Secrétaire général dans ses relations avec les principaux organes de l’Organisation; | UN | )ب( تقديم المساعدة إلى اﻷمين العام في علاقاته مع اﻷجهزة الرئيسية التابعة للمنظمة؛ |
Vous vous rappelez sans doute qu'à sa troisième réunion, l'organe central du Mécanisme de prévention des conflits de l'OUA avait instamment demandé au régime du FNI de s'abstenir d'accorder l'asile aux terroristes et de se conformer aux dispositions des Chartes des Nations Unies et de l'OUA dans ses relations avec ses voisins. | UN | وكما تتذكرون فإن الاجتماع الثالث للجهاز المركزي ﻵلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لفض المنازعات سبق أن حث نظام الجبهة على وقف توفير ملاذ للعناصر اﻹرهابية والالتزام بميثاقي اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية في علاقاته مع جيرانه. |
b) Aider le Secrétaire général dans ses relations avec les organes de l'Autorité; | UN | )ب( مساعدة اﻷمين العام في علاقاته مع أجهزة وهيئات السلطة؛ |
Dans ce régime, le Parlement est monocaméral et la séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire nettement tranchée, avec toutefois prééminence du Président de la République dans ses rapports avec le Parlement et le Gouvernement. | UN | والبرلمان في هذا النظام مؤلف من مجلس واحد والسلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية مستقلة تماماً وإن كان لرئيس الجمهورية مركز مهيمن في علاقاته مع البرلمان والحكومة. |
L'ONUG a fait savoir qu'elle ne trouve rien à redire au mécanisme actuel qui régit ses relations avec le pays hôte et qu'elle a hérité directement de la Société des Nations. | UN | وقد أشار مكتب الأمم المتحدة في جنيف إلى شعوره بالارتياح للآلية الحالية في علاقاته مع البلد المضيف، هذه الآلية التي تعتبر إرثاً مباشراً من عصبة الأمم. |