"في عملياته" - Translation from Arabic to French

    • dans ses opérations
        
    • dans ses activités
        
    • de ses opérations
        
    • de ses activités
        
    • à ses processus
        
    • à ses opérations
        
    • dans ses processus
        
    • dans ses interventions
        
    • de fonctionnement
        
    • dans les activités
        
    • dans leurs opérations
        
    • dans le cadre de son activité
        
    • dans son fonctionnement
        
    De plus, elle invite l'UNOPS < < à poursuivre ses efforts en vue d'intégrer le renforcement des capacités nationales dans ses opérations > > . UN وعلاوة على ذلك، شجع القرار مكتب خدمات المشاريع على مواصلة الجهود الرامية إلى إدماج تنمية القدرات في عملياته.
    Ces déficiences nuisent à la capacité de l'organisation de faire en sorte que la gestion axée sur les résultats s'intègre pleinement dans ses opérations. UN وتنتقص نقاط الضعف هذه من قدرة برنامج البيئة على تطبيق نهج الإدارة القائمة على النتائج في عملياته بصورة تامة.
    Il importe que le propriétaire et les consultants évitent de décharger l'entrepreneur de l'une — ou de l'ensemble — de ces fonctions ou d'intervenir dans ses activités. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يتفادى المالك والخبراء الاستشاريون انتزاع أي من هذه المهام من المقاول أو التدخل في عملياته.
    Au cours des deux dernières années, le Bureau a dû, dans ses activités quotidiennes, faire face à des difficultés qui ont affecté la gestion de ses ressources financières et humaines. UN وفي العامين الماضيين، واجه المكتب تحديات في عملياته اليومية أثّرت على إدارة موارده المالية والبشرية.
    La crise du crédit a accru le besoin de responsabilisation au sein du secteur public et de transparence de ses opérations financières; UN فقد زادت أزمة الائتمان من ضرورة المساءلة في القطاع العام والشفافية في عملياته المالية.
    Tout en s'acquittant de ses responsabilités, le Conseil s'emploie aussi en permanence à améliorer ses méthodes de travail et à accroître la transparence de ses activités. UN وإلى جانب اضطلاع مجلس الأمن بواجباته سعى أيضا إلى تحسين أساليب عمله وزيادة الشفافية في عملياته.
    Il a aussi amélioré les processus de sélection et de suivi dans ses opérations en Somalie, notamment par : UN وقد قام أيضاً بتحسين ما يضطلع به من أنشطة الاختيار والرصد في عملياته الخاصة بالصومال، بما في ذلك:
    De concert avec le Gouvernement hôte, l'Institut s'emploie à trouver un " créneau " qui serait un thème directeur dans ses opérations pendant une période donnée. UN وبالتعاون مع الحكومة المضيفة، باشر المكتب بوضع " شعار مناسب " كموضوع يسترشد به في عملياته لفترة معينة من الوقت.
    Conformément à la décision 2010/21 du Conseil d'administration et à d'autres décisions antérieures, l'UNOPS a poursuivi ses efforts en vue d'intégrer dans ses opérations le renforcement des capacités nationales. UN 108 - وفقا لمقرر المجلس التنفيذي 2010/21 والمقررات السابقة، يواصل المكتب جهوده لدمج تنمية القدرات الوطنية في عملياته.
    Un Département spécialisé sur le rôle des femmes dans le développement a été créé en 1994 afin d'aider la Banque interaméricaine de développement à tenir compte des préoccupations spécifiques des femmes dans ses activités. UN وتم في عام 1994 إنشاء وحدة تسمى وحدة المرأة في التنمية، لمساعدة المصرف على إدماج شواغل المرأة في عملياته.
    mondiale a eu largement recours à la gestion du savoir dans ses activités. UN واستخدم البنك الدولي إدارة المعرفة بكثافة في عملياته.
    L'UNOPS doit ancrer la comptabilité en droits constatés dans ses activités quotidiennes et améliorer la qualité de l'information dont disposent les décideurs aux moments clefs du cycle de gestion. UN ويتعين على المكتب أن يدمج العمليات القائمة على أساس الاستحقاق في عملياته اليومية وأن يحسن نوعية المعلومات المتاحة لصانعي القرارات في مراحل رئيسية من دورة الإدارة.
    L'équipe de pays a adopté ces recommandations et s'est engagée à intégrer des principes et des procédures de gestion des risques à la conduite de ses opérations. UN واعتمد الفريق القطري التوصيات والتزم بإدراج مبادئ ومنهجية إدارة المخاطر في عملياته.
    La crise du crédit a accru le besoin de responsabilisation au sein du secteur public et de transparence de ses opérations financières; UN فقد زادت أزمة الائتمان من ضرورة المساءلة في القطاع العام والشفافية في عملياته المالية.
    En attendant, le secteur pétrolier et gazier a opté pour l'utilisation d'autres technologies de pointe faisant appel à des combustibles propres dans le cadre de ses activités. UN وفي غضون ذلك، اعتمد قطاع النفط والغاز استخدام أنواع مختلفة من تكنولوجيات الوقود المتقدمة والنظيفة في عملياته.
    Le processus de réforme doit permettre aux États qui ne sont pas membres du Conseil de participer plus activement à ses processus de délibération et de décision, en particulier sur les questions qui les concernent directement. UN وينبغي لعملية الإصلاح أن تمكن الدول غير الأعضاء في المجلس من المشاركة بصورة أكثر فعالية في عملياته التداولية وعملياته لاتخاذ القرار، وخاصة بشأن المسائل التي تؤثر على الأعضاء.
    Le moment est venu d'examiner les moyens de mieux appliquer cette résolution à l'échelle tant nationale que régionale et l'Union européenne a commencé à intégrer les dispositions de ce texte à ses opérations de gestion des crises. UN فالوقت قد حان لدراسة الكيفية التي يمكن بها تنفيذ هذا القرار بشكل أفضل على المستويين الإقليمي والوطني كما شرع الاتحاد الأوروبي في دمج أحكام القرارات في عملياته لإدارة الأزمات.
    Il a également invité le Directeur exécutif à prendre des mesures nécessaires pour veiller à ce que la mise en oeuvre du Programme d'action soit pleinement intégrée dans les activités programmatiques du PNUE, ainsi que dans ses processus intergouvernementaux, et ce, dans le cadre de son mandat et dans les limites des ressources disponibles. UN ودعا أيضاً المدير التنفيذي إلى اتخاذ الخطوات الضرورية لضمان إدماج تنفيذ برنامج العمل إدماجاً كاملاً في الأنشطة البرنامجية في برنامج الأمم المتحدة للبيئة وكذلك في عملياته الحكومية الدولية في إطار ولايته، وفي حدود الموارد المتاحة للبرنامج.
    Pour autant, la CNUCED, qui a continué d'adopter un mode de fonctionnement sélectif et souple, a régulièrement progressé dans l'exécution de son programme de travail. UN إلا أن الأونكتاد ظل يحقق تقدماً مطّرداً في برنامج عمله، حيث إنه يواصل اعتماد أسلوب انتقائي ومرن في عملياته.
    Il a également collaboré avec le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme pour intégrer les droits de l'homme dans les activités et la gestion des fonds de celui-ci. UN وتشاركت المفوضية أيضاً مع الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا في مبادرة لدمج بُعد حقوق الإنسان في عملياته وإدارة أمواله.
    Bien que le Groupe de contrôle demeure préoccupé par d'éventuels abus, les gardes-côtes du Puntland ont commencé, depuis le second semestre de 2008, à faire preuve d'une efficacité limitée mais croissante dans leurs opérations contre les groupes de pirates opérant dans les eaux côtières du Puntland. D. Somaliland UN 42 - ومع أن فريق الرصد ما زال يساوره القلق بشأن حدوث انتهاكات محتملة، فإن خفر سواحل بونتلاند بدأ منذ منتصف عام 2008 إثبات فعالية محدودة ولكنها متزايدة في عملياته ضد مجموعات القراصنة الذين يعملون في مياه سواحل بونتلاند.
    Étant donné ces limites et restrictions, il est difficile, sinon impossible, pour le débiteur de constituer des sûretés sur des avoirs décrits de façon générique ou sur des avoirs faisant l’objet d’échanges dans le cadre de son activité habituelle. UN ووجود حدود وقيود من هذا النوع يجعل من الصعب، أو من المتعذر، على المدين إنشاء ضمان ينصب على أصول موصوفة وصفا عاما أو على أصول يتجر بها في عملياته العادية.
    La réforme pourrait commencer par le Conseil de sécurité, qui doit être plus représentatif dans sa composition, plus démocratique dans sa prise de décisions et plus comptable et transparent dans son fonctionnement. UN ويمكن أن يبدأ الإصلاح بمجلس الأمن، لجعله أكثر تمثيلا وأكثر قابلية للمساءلة وأكثر شفافية في عملياته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more