L'État partie rejette catégoriquement l'idée qu'on puisse le rendre responsable de la durée de la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وتنكر الدولة الطرف بشكل قاطع مسؤوليتها عن الفترة التي قضاها صاحب الرسالة في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Le conseil a affirmé qu'il y avait violation de ces dispositions du fait de la durée de la détention de M. Edwards dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وادعى المحامي وقوع انتهاك لهذه اﻷحكام باﻹشارة إلى طول المدة التي قضاها السيد إدواردز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Dans la présente affaire, les fonctionnaires de police ont placé l'auteur dans un centre de détention temporaire de la Direction des affaires intérieures par deux fois, une première fois pendant soixante et une heures et une deuxième fois pendant soixante-douze heures, sans jamais la présenter à un juge. | UN | وفي هذه القضية، احتجز ضباط الشرطة صاحبة البلاغ في عنبر للحبس المؤقت بمديرية الشؤون الداخلية في مناسبتين منفصلتين لمدة 61 و72 ساعة من دون عرضها على أحد القضاة. |
Pour ces raisons, les condamnés à mort sont logés dans un quartier spécial. | UN | ولهذه الأسباب، يودع المحكومون بالإعدام في عنبر خاص. |
Et, et, et... pour mon premier discours officiel, je déclare que tout le monde, au dortoir trois, va tout d'abord manger avant de penser - à aller foutre en terre un mort. | Open Subtitles | وتصريحي الأول، أعلن أن الجميع في عنبر ثلاثة سيأكلون قبل التفكير في دفن أي موتى |
100 % en chambre commune, 90 % en chambre semi-privée et 70 % en chambre privée. | UN | (58) 100 في المائة في حالة الإقامة في عنبر مشترك، و90 في المائة للغرفة شبه الخاصة، و70 في المائة للغرفة الخاصة. |
Elle attend dans le couloir de la mort d'être électrocutée ou gazée, je sais plus trop. | Open Subtitles | كانت في عنبر الاعدام، منتظرةً اعدامها بالكهرباء أو الغاز أو مهما كانوا يستعملون في الماضي. |
Le Comité souligne que les conditions de détention des condamnés à mort peuvent constituer un traitement cruel, inhumain ou dégradant, en particulier du fait de la durée excessive de la détention en attente d'exécution (art. 2 et 16). | UN | وتشدِّد اللجنة على أن ظروف احتجاز السجناء المدانين في عنبر الموت يمكن أن تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، لا سيما بالنظر إلى طول المدة التي يقضونها في عنبر الموت (المادتان 2 و16). |
Le 29 mars, une grenade lancée dans un dortoir du lycée de Rubanga se serait soldée par la mort de trois élèves. | UN | وفي ٩٢ آذار/مارس، أسفر إلقاء قنبلة يدوية في عنبر نوم بثانوية روبانغا عن مقتل ثلاثة تلاميذ. |
S'ils bénéficient de certaines conditions particulières - par exemple des cellules plus grandes, la possibilité d'avoir des postes de radio et de télévision personnels - ils n'en sont pas moins détenus dans le quartier des condamnés à mort, en attente d'exécution, pendant des années. | UN | وبينما يمكنهم الاستمتاع ببعض التسهيلات، مثل اﻹيواء في زنزانات أوسع والحصول على أجهزة للراديو أو للتليفزيون، فهم مع ذلك محتجزون في عنبر الموت في انتظار الاعدام منذ سنوات. |
Si la détention dans le quartier des condamnés à mort est nécessairement une épreuve, aucun facteur spécifique lié à l'état psychique de M. Cox n'a été porté à l'attention du Comité. | UN | وفي حين أن الاحتجاز في عنبر الموت أمر شاق بالضرورة، فلم تعرض على اللجنة عوامل محددة تتعلق بالحالة الذهنية للسيد كوكس. |
Toutefois, il paraîtrait qu'à la date de la fin de la mission, le nombre des personnes détenues dans le quartier des condamnés à mort était le plus faible qui ait été enregistré depuis plusieurs années. | UN | غير أنه لاح في نهاية المهمة أن عدد اﻷشخاص المحتجزين في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام كان أقل عدد سجل منذ عدة سنين. |
3.3 Enfin, les conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort enfreindraient les dispositions de l'article 10 du Pacte. | UN | ٣-٣ وأخيراً، يقول المحامي إن شروط الاحتجاز في عنبر الاعدام تُعتبر انتهاكا للمادة ٠١ من العهد. |
" À l'heure actuelle, il y a approximativement 280 détenus dans le quartier des condamnés à mort à San Quentin. | UN | " في الوقت الحالي هناك قرابة ٠٨٢ نزيلا في عنبر المحكوم عليهم بالاعدام في سجن سان كوينتين. |
Dans la présente affaire, les fonctionnaires de police ont placé l'auteur dans un centre de détention temporaire de la Direction des affaires intérieures par deux fois, une première fois pendant soixante et une heures et une deuxième fois pendant soixante-douze heures, sans jamais la présenter à un juge. | UN | وفي هذه القضية، احتجز ضباط الشرطة صاحبة البلاغ في عنبر للحبس المؤقت بمديرية الشؤون الداخلية في مناسبتين منفصلتين لمدة 61 و72 ساعة من دون عرضها على أحد القضاة. |
Dans la présente affaire, le Comité a noté que l'État partie n'avait donné aucune explication pour justifier la nécessité de garder l'auteur retenue dans un centre de détention temporaire de la Direction des affaires intérieures pendant soixante et une heures et pendant soixantedouze heures sans la déférer devant un juge, et avait seulement fait valoir qu'elle n'avait pas formé de plainte. | UN | وقد لاحظت اللجنة في هذا البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم إيضاحات بشأن ضرورة احتجاز صاحبة البلاغ في عنبر الاحتجاز السابق للمحاكمة في مديرية الشؤون الداخلية لمدة 61 ساعة و72 ساعة دون عرضها على أحد القضاة، غير عدم تقدمها بشكوى. |
Incarcérés dans un quartier de la prison, ils étaient confinés tantôt dans des cellules d'isolement tantôt dans des cellules communes, et soumis à des interrogatoires musclés, souvent menés par deux personnes en civil. | UN | وقد حبسوهم في عنبر واحد وظلوا يضعونهم فترة في الحبس الانفرادي وأخرى في زنزانات جماعية. وأجري معهم تحقيق صارم كان يقوم به في أغلب الحالات شخصان بملابس مدنية. |
Ce qui fait qu'au dortoir trois, on a mis sur pied un nouveau plan. | Open Subtitles | لذا في عنبر ثلاثة توصلنا لخطة جديدة |
100 % en chambre commune, 90 % en chambre semi-privée et 70 % en chambre privée. | UN | (58) 100 في المائة في حالة الإقامة في عنبر مشترك، و90 في المائة للغرفة شبه الخاصة، و70 في المائة للغرفة الخاصة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 notent que des milliers d'individus seraient dans le couloir de la mort et que plusieurs centaines sont exécutés chaque année. | UN | 17- ولاحظت الورقة المشتركة 4 أن التقارير تفيد بقبوع الآلاف في عنبر الموت وبإعدام المئات كل يومٍ. |
Le Comité souligne que les conditions de détention des condamnés à mort peuvent constituer un traitement cruel, inhumain ou dégradant, en particulier du fait de la durée excessive de la détention en attente d'exécution (art. 2 et 16). | UN | وتشدِّد اللجنة على أن ظروف احتجاز السجناء المدانين في عنبر الموت يمكن أن تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، لا سيما بالنظر إلى طول المدة التي يقضونها في عنبر الموت (المادتان 2 و16). |
Le 19 mars, le jet d'une grenade dans un dortoir du lycée pédagogique de Buhiga, province de Karuzi, aurait entraîné la mort d'un élève et 12 blessés. | UN | وفي ٩١ آذار/مارس، تسبب إلقاء قنبلة يدوية في عنبر نوم بثانوية بوهيغا التربوية في مقاطعة كاروزي في مقتل تلميذ واصابة ٢١ بجراح. |
Le Comité prie l'État partie d'indiquer le nombre de personnes qui sont actuellement en attente d'exécution, en ventilant les données par sexe, âge, appartenance ethnique et type d'infraction. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات عن عدد المحتجزين حالياً في عنبر الموت، على أن تكون تلك المعلومات مصنفة بحسب الجنس والسن والإثنية ونوع الجرم. |
Vous en avez un dans la cale de votre vaisseau. | Open Subtitles | لديك واحد يقبع في عنبر الشحن لسفينتك. |
Nous avons un problème ici, dans le dortoir des aveugles. Vous n'avez pas dû nous compter parce qu'on a pas assez de nourriture ! | Open Subtitles | لدينا حالة هنا في عنبر العميان ويبدو أنكم لا تعلمون بها، لا يوجد لدينا طعام كافي |