"في عودة" - Translation from Arabic to French

    • au retour
        
    • le retour
        
    • un retour
        
    • du retour
        
    • de retour
        
    • le rapatriement
        
    • au rétablissement
        
    • dans le rétablissement
        
    • à revenir
        
    • à rétablir
        
    • au rapatriement
        
    La force de la CEMAC contribuerait au retour de la paix et de la stabilité dans ce pays et apaiserait les tensions avec le Tchad. UN ومن شأن وزع قوات الجماعة الاقتصادية والنقدية أن يسهم في عودة الاستقرار الى البلد وأن يخفف من التوتر مع تشاد.
    L'ensemble de ces mesures peuvent également contribuer au retour des réfugiés. UN ويمكن أن يسهم مجموع هذه التدابير أيضاً في عودة اللاجئين.
    Tous les acteurs rencontrés ont reconnu le rôle crucial que peut jouer la CDVR dans le retour à la stabilité en Côte d'Ivoire. UN واعترف جميع الفاعلين الذين أجريت معهم مقابلات بالدور الحاسم الذي يمكن أن تؤديه اللجنة في عودة الاستقرار إلى كوت ديفوار.
    Dès lors, la solution réside dans le retour des réfugiés dans leur pays d'origine. UN ولهذا فإن الحل يكمن في عودة اللاجئين الى بلدانهم اﻷصلية.
    La menace d'un retour du régime génocidaire, qui a continué de peser sur le pays pendant les 20 dernières années, est désormais écartée. UN وانتهت اﻷخطار المتمثلة في عودة نظام الحكم القائم على اﻹبادة الجماعية، والذي كان موجودا خلال العشرين عاما الماضية.
    C'est là la principale raison du retour de nombreuses personnes d'origine ethnique kazakhe. UN وكان هذا هو السبب الرئيسي في عودة السكان الذين ينتمون أصلا إلى الكازاخ.
    L'ensemble de ces mesures peuvent également contribuer au retour des réfugiés. UN ويمكن أن يسهم مجموع هذه التدابير أيضاً في عودة اللاجئين.
    En outre, le changement de gouvernement intervenu en 1990 au Chili a contribué au retour d'un certain nombre de réfugiés chiliens dont la majorité venaient d'Argentine. UN وأسهم تغيير الحكومة في شيلي في عام ١٩٩٠ في عودة اللاجئين الشيليين، وقد عاد معظمهم من اﻷرجنتين.
    Le plan national de développement contribuera également au retour des réfugiés iraquiens dans leurs foyers. UN كما أنها ستساهم في عودة اللاجئين العراقيين إلى بلدهم.
    Elle considère que ce débat peut contribuer au retour de la paix. UN ويرى أنه من شأن المناظرة أن تسهم في عودة السلام.
    L'ensemble de ces mesures peuvent également contribuer au retour des réfugiés. UN ويمكن أن يسهم مجموع هذه التدابير أيضاً في عودة اللاجئين.
    Il ne fait aucun doute que la solution de ce problème contribuera effectivement au retour des réfugiés, à l'accroissement de la liberté de mouvement et au redressement économique de tout le pays. UN ومما لا شك فيه أن حل هذه المشكلة سيساهم بشكل فعال في عودة اللاجئين، وزيادة حرية التنقل، والتعمير الاقتصادي للبلد كله.
    La relative stabilité qui règne dans le Darfour-Ouest semble favoriser le retour dans les villages de cette région des réfugiés soudanais qui avaient trouvé refuge au Tchad. UN والاستقرار النسبي في غرب دارفور يسهم على ما يبدو في عودة اللاجئين السودانيين من تشاد إلى القرى الواقعة في غرب دارفور.
    Les personnes âgées ont également assumé un rôle de chef de file dans le retour vers des pays aussi éloignés l'un de l'autre que la Croatie et le Libéria. UN وكان للمسنين دور ريادي في عودة اللاجئين إلى بلدان متباعدة مثل كرواتيا وليبيريا.
    Ils ont indiqué que si des progrès étaient réalisés en ce qui concerne le retour des Serbes, ceux-ci seraient encouragés à participer à l'enregistrement. UN وأشاروا إلى أن إحراز التقدم في عودة الصرب سيشجّعهم على المشاركة في التسجيل.
    L'un des meilleurs moyens d'y parvenir est d'assurer le retour de tous les réfugiés et de toutes les personnes déplacées, quelle que soit leur origine ethnique. UN ويتمثل مفتاح هذه العملية في عودة جميع اللاجئين والمشردين مهما كانت أصولهم العرقية.
    Tout comme la Géorgie, notre objectif est d'assister à un retour rapide, dans la dignité et la sécurité, des réfugiés et des personnes déplacées. UN ونحن نتشاطر مع جورجيا الهدف المتمثل في عودة المشردين واللاجئين بسرعة وفي كرامة وأمان.
    Compte tenu de ce sombre tableau, aucun pays dans le monde n'a plus souffert du conflit en Afghanistan que le Pakistan, et aucun autre pays n'a davantage à attendre du retour de la paix et de la stabilité dans ce pays. UN ومع هذا السيناريو الكئيب، ما من بلد في العالم عانى من الصراع في أفغانستان أكثر من باكستان وما من بلد يمكن أن تكون له مصلحة في عودة السلام والاستقرار في أفغانستان أكبر من مصلحة باكستان.
    25. Les nouveaux arrivants s'installent sans idée de retour des propriétaires. UN ٥٢ - ويستقر الوافدون الجدد دون التفكير في عودة المالكين.
    Il se réfère également aux progrès enregistrés dans le rapatriement librement consenti vers la Mauritanie. UN كما أشار إلى بعض التطورات الإيجابية مثل التقدم المحرز في عودة اللاجئين الموريتانيين طوعاً إلى بلادهم.
    Ils sont triples : faire justice, empêcher que de nouveaux crimes ne soient commis et contribuer au rétablissement et au maintien de la paix. UN وهذه المقاصد لها ثلاثة جوانب: إقامة العدل، والردع عن ارتكاب جرائم أخرى، والمساهمة في عودة استتباب السلام وصونه.
    Conférence sur le système d'administration communautaire et son rôle dans le rétablissement de la paix, de la sécurité et du calme UN مؤتمر النظام الأهلي ودوره في عودة الطمأنينة والأمن والسلام لولايات دارفور
    Il a été également informé que, comme les déplacés tardaient à revenir à Abyei, il était difficile de recruter localement. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأنه نظرا للتأخر في عودة المشردين إلى أبيي، بات توافر الموظفين الوطنيين محدودا.
    La déclaration adoptée à ce sommet contenait un certain nombre de mesures visant à contribuer à rétablir dans ses fonctions le Président José Manuel Zelaya. UN وتضمن الإعلان الصادر عن الاجتماع جملة من التدابير الرامية إلى الإسهام في عودة الرئيس خوسيه مانويل زيلايا روزاليس إلى الرئاسة.
    Des réclamations sont également présentées pour des surprimes pour risque de guerre imposées pour la garantie de certains vols spéciaux en provenance de différents pays du Moyen—Orient organisés pour aider au rapatriement de ressortissants étrangers ou pour le compte du Comité international de la Croix—Rouge. UN وقُدمت أيضاً مطالبات بالتعويض عن رسوم إضافية للتأمين ضد أخطار الحرب دُفعت بسبب رحلات خاصة جرى القيام بها للمساعدة في عودة مواطنين أو خدمة للجنة الصليب الأحمر الدولية من أماكن في الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more