Les pays en développement doivent renforcer leur coopération et leur coordination mutuelle afin d'accroître leur compétitivité et d'améliorer leur position face à la mondialisation de l'économie. | UN | وعلى البلدان النامية أن تدعم التعاون والتنسيق فيما بينها لزيادة قدرتها على المنافسة وتحسين وضعها في عولمة الاقتصاد. |
En outre, la libéralisation des régimes des échanges et de l'investissement au cours des vingt dernières années a contribué aussi à la mondialisation de la RD des STN. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن تحرير نظامي التجارة والاستثمار خلال العقدين الماضيين أسهم بدوره في عولمة أنشطة البحث والتطوير التي تضطلع بها الشركات عبر الوطنية. |
C'est un principe fécond pour contribuer à la mondialisation de la société civile que la vision qu'ont les pauvres de leurs droits. | UN | وهي مبدأ خصب يسهم في عولمة المجتمع المدني وفي توعية الفقراء بحقوقهم. |
RÔLE DU MOUVEMENT DANS la mondialisation de L'ÉCONOMIE | UN | دور الحركة في عولمة الاقتصاد |
Les Principes directeurs constituent un ensemble cohérent et doivent être interprétés, ensemble ou séparément, en fonction de leur objectif qui est d'améliorer les normes et les pratiques concernant les entreprises et les droits de l'homme afin d'obtenir des résultats tangibles pour les individus et les collectivités concernés et, partant, de contribuer aussi à une mondialisation durable sur le plan social. | UN | وينبغي أن تُفهم المبادئ التوجيهية على أنها كل متماسك وأن تُقرأ، منفردة أو مجتمعة، من حيث هدفها في تعزيز المعايير والممارسات المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان من أجل تحقيق نتائج ملموسة للأفراد والمجتمعات المتأثرة، ومن ثم أيضاً الإسهام في عولمة مستدامة اجتماعياً. |
Ensemble, ces nouvelles adhésions ont contribué à mondialiser l'Alliance, de sorte qu'elle se trouve aujourd'hui au seuil d'un nouveau cycle de croissance et de développement. | UN | وساعد هؤلاء الأعضاء الجدد معا في عولمة التحالف حيث أنه الآن على أعتاب دورة جديدة من النمو والتطور. |
Ils nous permettront de participer activement aux processus régionaux et continentaux d'intégration, ainsi qu'à la mondialisation et à l'état d'interdépendance économique au seuil du XXIe siècle. | UN | وهي ستمكننا من المشاركة النشطة في عمليات التكامل اﻹقليمي والقاري على حد سواء، فضلا عن المشاركة في عولمة وترابط العلاقات الاقتصادية الدولية على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
b. La contribution de la Convention à la mondialisation de l’arbitrage commercial international Fali Nariman | UN | ب - إسهام الاتفاقية في عولمة التحكيم التجاري الدولي |
Il fallait également aider les PMA à participer à la mondialisation de l'économie et à la libéralisation du commerce ainsi qu'à en recueillir les fruits, en prenant des mesures de promotion des échanges et en leur accordant un accès préférentiel aux marchés. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير لمساعدة أقل البلدان نمواً على المساهمة في عولمة الاقتصاد العالمي وتحرير التجارة وعلى اﻹفادة من ذلك عن طريق تدابير ترويج التجارة والوصول التفضيلي الى اﻷسواق. |
23. Les progrès rapides des technologies de l'information contribuent pour beaucoup à la mondialisation de la production et du commerce. | UN | ٣٢- وكثيرا ما تكون الطفرات الهائلة في تكنولوجيا المعلومات قوة التوجيه الرئيسية في عولمة الانتاج والتجارة العالميين. |
2. L'investissement étranger direct (IED) est un indicateur de la participation d'un pays à la mondialisation de l'économie. | UN | 2- ويعدّ الاستثمار الأجنبي المباشر مؤشراً على مدى مشاركة بلدٍ ما في عولمة الاقتصاد العالمي. |
5. La participation des pays en développement à la mondialisation de la RD est encore inégale. | UN | 5- كما أن مشاركة البلدان النامية في عولمة البحث والتطوير ما برحت غير متكافئة حتى الآن. |
Ses recommandations et conclusions traitent pour l'essentiel des risques de tensions et de conflits que la mondialisation de l'économie porte en germes et des moyens les mieux appropriés pour les maîtriser. | UN | وإن توصياتها ونتائجها تُعنى أساسا بمخاطر التوتر والصراع الكامنة في عولمة الاقتصاد، وبأفضل السبل للتغلب على هذه المخاطر. |
9. Certains membres du CAC ont souligné que le rapport portait essentiellement sur les technologies classiques alors qu'il aurait été souhaitable de mentionner le rôle clef des nouvelles technologies dans la mondialisation de la production et dans le dynamisme des économies qui se développent en Asie. | UN | ٩ - وأشار بعض أعضاء اللجنة إلى أن التقرير يشمل بدرجة رئيسية التكنولوجيات التقليدية، في حين كان من المستصوب أن يشير واضعا البحث أيضا إلى الدور الرئيسي للتكنولوجيات الجديدة في عولمة الانتاج وفي دينامية الاقتصادات الجديدة في المنطقة اﻵسيوية. |
Si les énormes progrès réalisés dans le domaine des technologies de l’information ont joué et continueront à jouer un rôle majeur dans la mondialisation des marchés et l’ouverture des frontières, ces mêmes forces de mondialisation ont exacerbé certains phénomènes pernicieux existants ainsi que les problèmes connexes du crime organisé, de l’abus des drogues, du blanchiment d’argent et de la corruption. | UN | ٣٢ - ورغم أن التطورات الضخمة التي حصلت في ميدان تكنولوجيا المعلومات قامت ولا تزال تقوم بدور رئيسي في عولمة اﻷسواق وفتح الحدود، فإن قوى العولمة نفسها تلك فاقمت الظواهر الشريرة القائمة والمشاكل المترابطة المتمثلة في الجريمة المنظمة وتعاطي المخدرات وغسيل اﻷموال والفساد. |
Le Secrétaire général et le Haut Commissaire ont insisté sur la nécessité d’intégrer les normes relatives aux droits de l’homme dans les politiques et les activités menées par les différentes parties qui interviennent dans la mondialisation de l’économie mondiale, particulièrement en ce qui concerne les institutions financières internationales et régionales et les entreprises. | UN | ٧٤ - وشدد كل من اﻷمين العام والمفوضة السامية على ضرورة إدماج معايير حقوق اﻹنسان في سياسات وأنشطة مختلف الفاعلين المشاركين في عولمة الاقتصاد العالمي، لا سيما المؤسسات المالية الدولية واﻹقليمية وقطاع الشركات. |
Après les nombreuses crises qui ont secoué le monde et vu leurs répercussions sur le développement, il convient de repenser la manière dont ces partenariats peuvent aider à promouvoir une croissance durable et un développement équitable et contribuer à une mondialisation centrée sur le développement. | UN | وفي أعقاب الأزمات العالمية المتعددة وتأثيرها على التنمية، لا بد من تفكير جديد بشأن السبل التي يتسنى بها لهذه الشراكات أن تساعد في تعزيز نمو مستدام وتنمية شاملة، وتسهم في عولمة محورها التنمية(). |
Après les nombreuses crises qui ont secoué le monde et vu leurs répercussions sur le développement, il convient de repenser la manière dont ces partenariats peuvent aider à promouvoir une croissance durable et un développement équitable et contribuer à une mondialisation centrée sur le développement. | UN | وفي أعقاب الأزمات العالمية المتعددة وتأثيرها على التنمية، لا بد من تفكير جديد بشأن السبل التي يتسنى بها لهذه الشراكات أن تساعد في تعزيز نمو مستدام وتنمية شاملة، وتسهم في عولمة محورها التنمية(). |
Le monde nous met face à un défi considérable, celui qui consiste à mondialiser la sécurité. | UN | لقد وضع العالم تحدياً هائلاً أمامنا، هو التحدي المتمثل في عولمة الأمن. |
2. Les pays en développement sans littoral sont doublement désavantagés lorsqu'il s'agit de participer au processus d'internationalisation de l'économie mondiale. | UN | ٢ - ومضى قائلا إن البلدان النامية غير الساحلية يزداد وضعها سوءا عندما يتعلق اﻷمر بالمشاركة في عولمة الاقتصاد العالمي. |