"في غالبية الحالات" - Translation from Arabic to French

    • dans la majorité des cas
        
    • dans la plupart des cas
        
    • le plus souvent
        
    Toutefois, la connaissance du Pacte est partielle car, dans la majorité des cas, seul l'article 14 est invoqué, les autres l'étant beaucoup moins souvent. UN ومع ذلك، فإن المعرفة بالعهد هي معرفة جزئية لأنه في غالبية الحالات لا تُذكر سوى المادة 14 وقلما يُشار إلى المواد الأخرى.
    Le Comité a donc, dans la majorité des cas, accepté les éléments d'information fournis par le requérant concernant l'amortissement. UN لذلك قبل الفريق في غالبية الحالات اﻷدلة المتعلقة بالاستهلاك التي قدمها أصحاب المطالبات.
    Elle est un phénomène moral même si dans la majorité des cas il y a intervention de l'argent. UN وهو ظاهرة أخلاقية حتى وإن كان المال يلعب دوراً في غالبية الحالات.
    Comme dans la plupart des cas elles ne remplissent pas les conditions requises pour la retraite, elles se retrouvent sans revenus personnels réguliers. UN وحيث أنهن لا يفين في غالبية الحالات بشروط التقاعد فلا يكون لهن بعد ذلك أي دخل شخصي منتظم.
    dans la plupart des cas, les causes des décès sont des conflits de nationalité et des blessures sur les lieux du travail. UN وكانت أسباب الوفاة في غالبية الحالات هي النـزاعات القومية والتعرّض للإصابة في موقع العمل.
    Comme c'est le plus souvent le cas, il est toutefois fort difficile de faire la part des effets négatifs de ces différents facteurs. UN وكما يحدث في غالبية الحالات المماثلة، يصعب جدا الفصل بين الآثار السلبية المجتمعة لهذه العوامل.
    Certes, dans la majorité des cas, c'est à la suite de la plainte d'un détenu que le Directeur de l'administration pénitentiaire est informé de ce qui se passe dans un établissement. UN وغني عن البيان أن في غالبية الحالات يعلم مدير مصلحة السجون بما يحدث في سجن ما بعد أن يكون أحد المحبوسين قد قدم شكوى.
    Un examen détaillé a révélé que le Fonds n'avait pas encore calculé le montant des pertes subies dans la majorité des cas. C. Remerciements UN وتبين من دراسة تفاصيل هذه الحالات أن اليونيسيف لم تحدد بعد الخسارة المالية المترتبة في غالبية الحالات.
    Le Département considère que la famille est dans la majorité des cas le cadre naturel et le mieux adapté pour répondre aux besoins des enfants vivant dans l'île et leur permettre de devenir des adultes responsables. UN وتقبل الإدارة في غالبية الحالات أن تكون الأسرة الطريقة الطبيعية وأفضل سبيل لتلبية احتياجات الأطفال الذين يعيشون على الجزيرة لكفالة أن يصبحوا بالغين مسؤولين.
    De l'avis du Rapporteur spécial, la modification des réserves constituant dans la majorité des cas un retrait atténué, elle devrait être examinée en même temps que le retrait des réserves. UN وفي رأي المقرر الخاص أن تعديل التحفظات بما أنه يشكل في غالبية الحالات انسحابا مخففا، فينبغي النظر فيه في نفس الوقت الذي سيجري فيه النظر في سحب التحفظات.
    Pour être autorisé à pratiquer l'assurance directe dans un pays, il faut dans la majorité des cas y avoir un établissement. UN ولكي يؤذن لشركات التأمين بتوفير خدمات تأمينية على أساس مباشر داخل بلد من البلدان، يشترط عليها في غالبية الحالات أن تؤسس نفسها في البلد.
    Le tableau 3 montre que, dans la majorité des cas, il a établi des contrats d'entretien qui ont été soit officialisés avant la prise en charge de l'installation soit prorogés sur la base de contrats de louage de services existants. UN ويبين الجدول 3 أن المكتب قام في غالبية الحالات بإبرام عقود للصيانة كانت إما قد أعدت بشكل رسمي قبل تسليم المهام ذات الصلة، أو مدِّدت باستخدام عقود الخدمات القائمة.
    Se trouvant dans une dépendance émotive et psychologique, dans certains cas la victime s'accroche à l'idée que l'agresseur changera, mais dans la majorité des cas, cet espoir n'est pas fondé. UN وبسبب الاعتماد العاطفي والنفسي، تتمسك الضحية في بعض الحالات بالفكرة التي تقول إن المعتدي سيتغير، ولكن هذا لا يحدث في غالبية الحالات.
    dans la majorité des cas, ces derniers font reluire leur richesse et, leur invitation à faire une balade dans une voiture de luxe ayant été acceptée, sans compter qu'ils auront fait de fausses promesses ou usé d'autres moyens, ils profitent de la situation pour violer leur victime. UN ويعمل هؤلاء في غالبية الحالات على إبراز ثرائهم فيوجهون الدعوة إلى نزهة في سيارة غالية الثمن أو يقدمون وعودا زائفة، إلى آخره، ليغتنموا الفرصة لاغتصاب الضحية.
    Il convient de signaler ici que dans la majorité des cas, les personnes menacées sont accusées d'être " des communistes " ou " des guérilleros " , le travail social ou la défense des droits de l'homme étant indûment identifiés à ces deux formes d'engagement. UN وتجدر الاشارة هنا الى إن التهم الموجهة في غالبية الحالات الى اﻷشخاص المهددين هي أنهم " شيوعيون " أو " مغاوير " ، إذ إن العمل الاجتماعي هو العمل في مجال حقوق الانسان يُنعتان عن خطأ بهذين النعتين.
    En 10 ans, le nombre des crimes et autres actes de violence a augmenté de 25,6 % et, dans la plupart des cas, les victimes sont des femmes et des enfants. UN وارتفع عدد جرائم العنف في السنوات العشر اﻷخيرة بنسبة ٢٥,٦ في المائة. وكانت الضحايا في غالبية الحالات من النساء واﻷطفال.
    Cela entraîne comme conséquence évidente l'intervention tardive des spécialistes et la mort qui survient dans la plupart des cas repérés. UN وهذا يؤدي بوضوح إلى تأخير تدخل الأخصائيين، وإلى الوفاة في غالبية الحالات المحالة.
    La manière dont les autorités agissent sur le terrain n'a pas non plus, dans la plupart des cas, montré qu'elles comprenaient réellement la situation et se souciaient des intéressés. UN علاوة على ذلك، في غالبية الحالات لم تنم استجابة السلطات محليا عن وجود تفهم ورعاية حقيقيين للأشخاص المعنيين.
    Même si, dans la plupart des cas, les organismes concernés ont appliqué certains volets de ces recommandations, celles-ci ne peuvent être considérées comme appliquées tant que tous les volets n'en ont pas été appliqués. UN ونرى أنه في غالبية الحالات قامت المنظمات المعنية بمعالجة أجزاء من هذه التوصيات، ولكن لا يمكن الحكم بأن التوصية الكاملة قد نفذت إلى أن يتم الانتهاء من معالجة جميع أجزاء التوصية.
    - Certaines considèrent la grossesse comme un moyen d'échapper aux problèmes familiaux, pour partir de chez elle et fonder une autre famille, qui, dans la plupart des cas, sera vouée à l'échec; UN :: يلجأ بعضهن إلى الحمل تهربا من المشاكل الأسرية وبقصد الخروج من البيت وتكوين أسر أخرى تنتهي إلى التفكك في غالبية الحالات.
    dans la plupart des cas, les investissements nécessaires dépassent les ressources dont disposent les pays riverains; divers mécanismes de financement sont donc mis au point et utilisés. UN وتتجاوز الاحتياجات الاستثمارية في غالبية الحالات الموارد المتاحة للبلدان المشاطئة؛ ومن ثم، يجري استحداث وتطبيق آليات تمويل مختلفة.
    Cet article est important en ce qui concerne les réfugiés, qui le plus souvent ne bénéficieraient autrement d'aucune protection. UN وثمة أهمية لمشروع المادة هذا فيما يتصل باللاجئين، ممن كانوا سيترَكون دون حماية لولا ذلك في غالبية الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more