"في غالبية الدول" - Translation from Arabic to French

    • dans la majorité des États
        
    • dans la plupart des États
        
    • dans la plupart des petits Etats
        
    • la majorité des pays
        
    Il est également généralement reconnu que, dans la majorité des États Membres, réaliser ces objectifs ne fera que remédier aux symptômes du sous-développement les plus criants. UN وهناك اعتراف عام أيضا بأن استيفاء هذه الأهداف لن يعدو أن يكون مجرد معالجة لأعراض تخلف التنمية في غالبية الدول الأعضاء.
    dans la majorité des États Membres, toutefois, la responsabilité en ce qui concerne le respect des droits des victimes dans le cadre du processus judiciaire demeure mal définie. UN بيد أنه في غالبية الدول اﻷعضاء، ما زالت المساءلة عن انفاذ حقوق المجني عليهم داخل اجراءات العدالة غير معرﱠفة جيدا.
    Il semble aussi que les programmes de traitement d'abus de drogues et de substances et d'éducation n'étaient jamais disponibles dans la majorité des États qui ont répondu. UN ويبدو أيضا أن العلاج من تعاطي المخدرات ومواد الإدمان والبرامج التثقيفية غير متاحة في غالبية الدول المجيبة.
    dans la plupart des États répondants, les codes de procédure pénale portaient également sur les fonctions des procureurs et l'éthique. UN كذلك فإنَّ مدونات الإجراءات الجنائية تتصدى أيضا لواجبات أعضاء النيابة العامة وسلوكهم الأخلاقي في غالبية الدول المجيبة.
    Le Rapporteur spécial appelle l'attention de l'Assemblée sur le constat que l'isolement cellulaire a cours dans la plupart des États. UN ويسترعي المقرر الخاص انتباه الجمعية العامة إلى ما خلص إليه من أن الحبس الانفرادي يمارس في غالبية الدول.
    79. La pollution atmosphérique n'est pas un problème majeur dans la plupart des petits Etats en développement insulaires, mais il ne faudrait pas qu'elle le devienne. UN ٧٩ - وتلوث الهواء في اﻷماكن المفتوحة لا يمثل مشكلة كبيرة في غالبية الدول النامية الجزرية الصغيرة، غير أنه ينبغي ألا يسمح بزيادة ذلك التلوث.
    Préoccupé par le fait que, de l’avis du Comité des droits de l’enfant, un renforcement de la justice pour mineurs est nécessaire dans la majorité des États parties dont les rapports ont été examinés par le Comité, UN وإذ يساوره القلق ازاء ما تراه لجنة حقوق الطفل من أن هناك حاجة إلى تدعيم نظام قضاء اﻷحداث في غالبية الدول اﻷطراف التي نظرت اللجنة في تقاريرها،
    Cette pratique avait été érigée en infraction pénale dans la majorité des États parties, et une législation en ce sens avait été rédigée ou présentée dans d'autres États. UN وكان هذا السلوك قد اعتُبر فعلا إجراميا في غالبية الدول الأطراف، كما صيغت أو صدرت في بعض الولايات القضائية تشريعات لتجريم المتاجرة بالنفوذ.
    19. L'entrave au bon fonctionnement de la justice a été érigée en infraction pénale dans la majorité des États parties. UN ١٩- وقد جُرِّمت في غالبية الدول الأطراف عرقلةُ سير العدالة.
    Préoccupé par le fait que, de l’avis du Comité des droits de l’enfant, un renforcement de la justice pour mineurs est nécessaire dans la majorité des États parties dont les rapports ont été examinés par le Comité, UN واذ يساوره القلق ازاء ما تراه لجنة حقوق الطفل من أن هناك حاجة الى تدعيم نظام قضاء اﻷحداث في غالبية الدول اﻷطراف التي نظرت اللجنة في تقاريرها ،
    9. Mme Chanet approuve l'idée de modifier l'ordre des deuxième et troisième phrases; le paragraphe doit traiter de la mainmise de l'État avant la domination dans le secteur public, car cette mainmise est le principal problème dans la majorité des États parties au Pacte. UN 9- السيدة شانيه، وافقت على إعادة ترتيب الجملتين الثانية والثالثة؛ وقالت إنه ينبغي لهذه الجملة أن تتناول هيمنة الدولة على وسائط الإعلام قبل أن تتناول هيمنة القطاع العام عليها، لأن هيمنة الدولة هي المشكلة الرئيسية في غالبية الدول الأطراف في العهد.
    14. dans la majorité des États parties, les " infractions donnant lieu à extradition " étaient les infractions passibles d'une peine privative de liberté d'au moins un an ou d'une sanction plus sévère. UN ١٤- و " الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها " هي، في غالبية الدول الأطراف، الجرائم التي يُعاقَب عليها بالحرمان من الحرية لفترة لا تقل عن سنة واحدة أو بعقوبة أشد.
    12. dans la majorité des États parties, les " infractions passibles d'extradition " étaient les infractions passibles d'une peine privative de liberté d'au moins un an ou d'une sanction plus sévère, conformément à la législation nationale ou aux traités en vigueur. UN 12- " والجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها " ، هي في غالبية الدول الأطراف، الجرائم التي يُعاقب عليها بالحرمان من الحرية لفترة لا تقل عن سنة واحدة أو بعقوبة أشد، وفقاً لما تنص عليه التشريعات الوطنية أو المعاهدات.
    De même, le placement des points de contact sous la tutelle des ministères de la protection sociale et du travail, de rigueur dans la majorité des États parties, doit être reconsidéré, et on doit lui préférer les ministères ayant des responsabilités en matière de justice et de droits de l'homme. Par exemple, l'Australie a désigné le Département de l'Attorney général comme point de contact en charge de la mise en œuvre de la Convention. UN وبالمثل، ينبغي إعادة النظر في وضع جهة التنسيق داخل وزارتي الرفاه الاجتماعي والعمل على غرار الممارسة المعمول بها في غالبية الدول الأطراف، وينبغي تفضيل الوزارات المسؤولة عن العدالة وحقوق الإنسان - وعلى سبيل المثال، عينت أستراليا إدارة النائب العام كجهة تنسيق لتنفيذ الاتفاقية().
    En ce qui concerne les délinquants adultes, des directives permettant de contrôler le contenu des accords issus du processus de justice réparatrice étaient en place dans la moitié environ des États et des directives sur la manière de procéder lorsque les parties à un conflit ne respectaient pas leurs obligations existaient dans la majorité des États. UN وفيما يتعلق بمرتكبي الجرائم البالغين، توجد في ما يقرب من نصف الدول() مبادئ توجيهية لرصد مضمون اتفاقات العدالة الجنائية، وتوجد في غالبية الدول مبادئ توجيهية بشأن كيفية التصرف عندما لا يفي أطراف النـزاع بالتزاماتهم.()
    Toutefois, d'après l'analyse que les experts ont faite des pratiques discriminatoires et de la situation des diverses catégories de victimes, il apparaît que l'un des obstacles à l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale est l'absence de législation complète et détaillée sur la discrimination dans la plupart des États parties à ladite Convention. UN غير أن تحليل الخبراء فيما يتعلق بالممارسات التمييزية وحالة شتى فئات الضحايا يبين أن إحدى العقبات التي تحول دون القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تتمثل في الافتقار إلى تشريعات وطنية شاملة ومفصلة لمكافحة العنصرية في غالبية الدول الأطراف في هذه الاتفاقية.
    Si la déchéance d'une fonction publique était possible dans la plupart des États parties, dans certains cas, la période de déchéance était relativement brève, n'était pas permanente et n'empêchait pas un transfert ultérieur vers une autre fonction publique. UN 4- وفي حين يُجيز القانون الحرمان من الأهلية لشغل الوظائف العمومية في غالبية الدول الأطراف، فإن فترة الحرمان تكون في بعض الولايات القضائية قصيرة نسبيا وغير دائمة ولا تحول دون النقل إلى وظيفة عمومية أخرى لاحقاً.
    des armes et d'une banque de données La prolifération des armes légères est facilitée par le manque de système d'immatriculation efficace et l'absence de fichiers nationaux bien tenus, dans la plupart des États Ce constat est reconnu par le Programme d'action de New York qui dans ses paragraphes 9 et 11, de la Partie II consacrée aux mesures nationales de lutte contre la prolifération des armes légères, encourage les États membres à : UN يتم تسهيل انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بعدم وجود نظام للتسجيل الفعال وعدم وجود بطاقات وطنية يحتفظ بها جيدا في غالبية الدول. وقد اعترف بهذه الظاهرة برنامج عمل نيويورك الذي يشجع الدول في فقراته من 9 إلى 11 من الفرع ثانيا المخصص للتدابير الوطنية للكفاح ضد انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، على ما يلي:
    Si une telle stratégie représente un net progrès par rapport aux programmes de construction de logements à bon marché, elle s'est soldée par un échec dans la plupart des petits Etats en développement insulaires car il était impossible, pour des raisons économiques et/ou politiques, de mettre à la disposition des pauvres des parcelles et terrains viabilisés qui soient abordables et adéquats. UN وتلك الاستراتيجية، التي كانت تمثل تحسنا ملحوظا مقارنة بالاستراتيجية التي كانت تقوم على برامج اﻹسكان المنخفض التكلفة، لم تحقق نجاحا في غالبية الدول النامية الجزرية الصغيرة ويرجع ذلك ،أساسا، الى العجز من الناحية السياسية و/أو الاقتصادية عن توفير مواقع للبناء وللخدمات بتكلفة تجعلها في متناول الفقراء.
    L'Agence déploie également d'importants efforts concrets dans le domaine du transfert de la technologie nucléaire aux fins de nombreuses et diverses utilisations pacifiques, contribuant ainsi au développement durable dans la majorité des pays, en particulier des pays en développement. UN كما أنها تقوم بجهود كبيرة وملموسة في دعم نقل التكنولوجيا النووية وتوظيفها في الاستخدامات السلمية المتعددة والمختلفة التي تساهم في تحقيق التنمية المستدامة في غالبية الدول الأعضاء، خاصة النامية منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more