"في غاية الصعوبة" - Translation from Arabic to French

    • extrêmement difficile
        
    • très difficile
        
    • très difficiles
        
    • particulièrement difficile
        
    • extrêmement difficiles
        
    • particulièrement compliqué
        
    • être serrée
        
    Il était extrêmement difficile de prouver la discrimination en matière de salaires. UN وأضافت قائلة ان اثبات التمييز في اﻷجور أمر في غاية الصعوبة.
    Étant donné qu’elles ont été vendues il y a longtemps, il est extrêmement difficile de pousser l’enquête plus loin. UN وبما أنّها قد بيعت منذ فترة طويلة، فإنّ إجراء مزيد من التحقيق هو في غاية الصعوبة.
    La pauvreté conduit à la maladie, et, lorsque l'on n'est pas en bonne santé, apprendre devient très difficile. UN فالفقر يؤدي إلى المرض، وعندما لا يتمتع شخص بصحة جيدة يصبح التعليم أمرا في غاية الصعوبة.
    De plus, compte tenu du nombre restreint des effectifs et des travaux et du manque de ressources budgétaires, la participation aux réunions est très difficile. UN وإضافة إلى ذلك، لديها عدد قليل من الموظفين، وتعمل بميزانية ضئيلة، مما يجعل حضور الاجتماعات في غاية الصعوبة.
    4. L'équipe sur le terrain a mené des enquêtes dans des conditions très difficiles. UN ٤ ـ وكان التحقيق الذي أجراه الموظفون الميدانيون يدور في ظروف في غاية الصعوبة.
    La situation était particulièrement difficile pour ceux que les traitements subis en prison avaient rendu invalides. UN وكان الوضع في غاية الصعوبة بالنسبة إلى الذين أصيبوا بالإعاقة في السجن.
    Les conditions de vie des Haïtiens sans abri demeurent extrêmement difficiles. UN ولا تزال ظروف معيشة الهايتيين المشردين في غاية الصعوبة.
    Il conviendrait en outre d’abroger l’article 51 de la loi de 1994 dès que possible car cet article accorde aux agents de l’État une protection excessive qui rend la tâche de l’appareil judiciaire extrêmement difficile. UN كما سيكون من المناسب إلغاء المادة ٥١ من قانون عام ١٩٩٤ بالسرعة الممكنة ﻷن هذه المادة تمنح موظفي الدولة حماية مفرطة تجعل مهمة السلك القضائي في غاية الصعوبة.
    De ce fait, le Maroc indépendant a eu à gérer une situation extrêmement difficile. UN ومن ثم، تعيّن على المغرب المستقل أن يدير حالة في غاية الصعوبة.
    Il est extrêmement difficile pour les femmes indiennes de se développer sous l'oppression d'une société à prédominance masculine, d'un système de classes et de la religion. UN وقد عاشت المرأة الهندية أوقاتاً في غاية الصعوبة لكي تحقق نموها في ظل اضطهاد المجتمع والطبقة والدين تحت هيمنة الذكر.
    Il est extrêmement difficile de déterminer avec précision l'ampleur du trafic. UN بيد أن تحديد رقم شهري دقيق للذهب الذي يجري تهريبه أمر في غاية الصعوبة.
    2.2 L’auteur déclare que sa situation est devenue extrêmement difficile parce qu’il refusait d’accomplir certaines tâches qui lui avaient été assignées et qu’il a décidé de partir pour la Suède, où sa mère et son beau—père vivaient. UN ٢-٢ ويقول مقدم البلاغ إن وضعه أصبح في غاية الصعوبة عندما رفض القيام ببعض المهام الموكلة اليه. ولهذا السبب فقد قرر أن يرحل إلى السويد، حيث تعيش والدته وزوجها.
    Aussi peut-il être très difficile d'identifier le réseau à l'origine d'un attentat terroriste donné. UN وبالتالي، يمكن أن يكون اكتشاف الشبكة المسؤولة عن اعتداء إرهابي معين في غاية الصعوبة.
    L'accès aux soins médicaux est devenu très difficile pour les Albanais du Kosovo. UN وأصبح حصول الألبانيين على الرعاية الصحية في كوسوفو في غاية الصعوبة.
    Ce manque de transparence et d'honnêteté fait qu'il est très difficile de collaborer avec le Secrétariat. UN إن غياب هذه الشفافية وهذه النزاهة هو الذي يجعل التعاون مع اﻷمانة العامة أمرا في غاية الصعوبة.
    Les circonstances actuelles rendent très difficile le travail des agences humanitaires. UN إن الظروف الحالية تجعل عمل الوكالات الإنسانية في غاية الصعوبة.
    Nous sommes reconnaissants à tous les pays qui, en acceptant des compromis très difficiles, ont démontré qu'ils comprenaient l'importance des questions couvertes par la Convention. UN ونحن ممتنون لجميع البلدان التي أبدت تفهمها لأهمية القضايا المشمولة بالاتفاقية وقبلت حلولاً توفيقية في غاية الصعوبة.
    Ces parties d'un ensemble sont elles-mêmes souvent séparées par de vastes zones d'eau, ce qui en rend le contrôle et l'administration très difficiles. UN وهذه اﻷجزاء التي تتألف منها تلك الدول ذاتها تفصل فيما بينها في أغلب اﻷحيان مساحات شاسعة من البحار مما يجعل إدارتها والتحكم فيها امرا في غاية الصعوبة.
    Il est particulièrement difficile de nommer un Président car celui-ci doit avoir l'expérience et l'aptitude requises pour s'acquitter de la charge de travail que la fonction suppose. UN إن تعيين قضاة رؤساء دوائر أمر في غاية الصعوبة: إذ يجب أن يتمتعوا بالخبرة والقدرة على التعامل مع عبء العمل الذي تنطوي عليه هذه المهمة.
    39. L'accès au marché dans le domaine du transport multimodal est une question particulièrement difficile. UN 39- والنفاذ إلى الأسواق في مجال النقل المتعدد الوسائط مسألة في غاية الصعوبة.
    Dans leur grande majorité, les habitants du camp étaient faibles et malades après des mois de fuite dans des conditions extrêmement difficiles. UN فالغالبية العظمى من سكان المخيم كانوا ضعفاء ومرضى. بعد شهور من القتال في ظل ظروف في غاية الصعوبة.
    38. On a en outre fait observer que le processus d'examen des demandes avait été particulièrement compliqué en 2008, en partie parce que c'était la première année qu'il était appliqué et en partie du fait du volume des demandes reçues. UN 38- ولوحظ كذلك أن عملية تحليل الطلبات كانت في غاية الصعوبة في عام 2008 لأنه العام الأول الذي تُستخدم فيه العملية من جهة، وبسبب حجم الطلبات الواردة، من جهة أخرى.
    Votre élection va être serrée. Open Subtitles إنتخاباتكِ ستكون في غاية الصعوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more