Ainsi, l'Assemblée générale, suivant le Conseil de sécurité, a clairement confirmé la position de la communauté internationale en faveur du déblocage immédiat de la crise à Gaza. | UN | وبهذه الطريقة، تابعت الجمعية العامة مسار مجلس الأمن في تأكيدها بوضوح موقف المجتمع الدولي المؤيِّد للضرورة الملِّحة التي تقتضي فض الأزمة في غزَّة. |
Jamais auparavant dans l'histoire, les violations des droits de l'homme n'ont atteint le niveau de celles qui ont été commises à Gaza. | UN | إن أسوأ انتهاكات لحقوق الإنسان شهدها التاريخ حدثت في غزَّة. |
Ce qu'a fait le régime israélien à Gaza au début de l'année 2009 est si horrible qu'il n'y a pas de mot pour le décrire. | UN | إن ما حدث في غزَّة في بداية عام 2009 من قِبل النظام الإسرائيلي كان مروِّعاً إلى حد لا يمكن وصفة بكلمات. |
Ce que le régime israélien a fait à Gaza est un exemple évident de crime contre l'humanité et de génocide. | UN | وما فعله النظام الإسرائيلي في غزَّة مثال واضح على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وعلى الإبادة الجماعية. |
Je tiens à dire d'emblée que nous apprécions le rôle constructif joué par l'Égypte, avec d'autres grands États, dans la négociation d'un cessezlefeu à Gaza. | UN | وأود، في البداية، أن أقول إننا نقدِّر الدور البناء الذي أدته مصر، إلى جانب دول رئيسية أخرى، في التوسط لوقف إطلاق النار في غزَّة. |
Ce qui se passe à Gaza va bien audelà de la problématique d'un peuple en quête de libération et d'indépendance comme peuvent l'être tant d'autres peuples. | UN | وما حدث في غزَّة هو مسألة أكبر بكثير من مسألة شعب يناضل من أجل الحرية والاستقلال، مثلما ناضلت جميع الشعوب على وجه الأرض. |
Les enfants dans les crèches, les femmes et les hommes dans leur ferme ou leurs ateliers ont été traités de la même manière que les agents des organisations internationales qui se trouvaient à Gaza pour aider les civils. | UN | والأطفال في مدارس الحضانة، والرجال في المزارع أو في ورش العمل والنساء عُوملوا سواسية مثلما عُومل العاملون في مكاتب المنظمات الدولية الذي كانوا في غزَّة لمساعدة المدنيين في معاناتهم. |
Il me semble que s'il est un enseignement à tirer de la tragédie qui s'est déroulée à Gaza, c'est que l'objectif d'une force internationale n'est pas tant d'empêcher le trafic de quelques vieilles armes, c'est de protéger la vie de 1,5 million de civils qui n'ont d'autre choix à présent que de mourir en silence s'ils ne veulent pas être traités de terroristes parce qu'ils résistent quand on veut les tuer. | UN | ويبدو لي أنه إذا كان ثمة من درس ينبغي استخلاصه من المأساة التي شهدناها في غزَّة فهو أنه إذا كنتم تريدون قوة دولية فليس ذلك فقط لمنع الاتجار بأسلحة قديمة قليلة، إنما لحماية حياة 1.5 مليون مدني ليس متاحاً لهم سوى خيار واحد في الوقت الحاضر: أن يموتوا صامتين ذلك لأنهم إذا قاوموا فهم يُدعون إرهابيين. |
Sans revenir sur cette amitié, je me dois, d'un point de vue éthique, de critiquer et de réfuter certaines des remarques faites ici aujourd'hui, quand je vois les corps d'enfants morts que l'on retire des gravats à Gaza alors que les braises de phosphore blanc ne sont pas encore éteintes. | UN | وعلى الرغم من هذه الصداقة، فإن أجساد الأطفال الموتى الذين يجري سحبهم من تحت الركام في غزَّة بينما جذوة الفوسفور الأبيض ما زالت متَّقدة تجعل من المحتم علي أخلاقيا أن أنتقد وأفنِّد بعض الملاحظات التي أدلي بها هنا اليوم. |
M. JAZAÏRY (Algérie) (parle en anglais): Monsieur le Président, j'interviens au nom de mon pays pour dire combien j'ai été choqué par la déclaration cynique du représentant d'Israël selon laquelle la menace de transferts d'armes à des terroristes serait le principal fait à retenir des événements qui se sont produits à Gaza. | UN | السيد الجزائري (الجزائر) (تكلَّم بالإنكليزية) أنا أتكلم بصفتي الوطنية لأقول كيف أني صُعِقت في الأعماق جرَّاء البيان الجائر الذي أدلى به ممثل إسرائيل. فهو جزم بأن التهديد الماثل في عمليات نقل الأسلحة إلى الإرهابيين يظل الدرس الرئيسي الذي ينبغي أن يُستخلص مما نشهده في غزَّة. |