"في غضون الفترة" - Translation from Arabic to French

    • dans le délai
        
    • dans les délais
        
    • au cours de la période
        
    • dans la période
        
    • pendant la période
        
    • durant la période
        
    • dans un délai
        
    Le contremémoire a été déposé dans le délai ainsi prorogé. UN وأودعت السنغال مذكرتها المضادة في غضون الفترة الممددة.
    Les consultations sont régies par le principe selon lequel une proposition est tacitement approuvée si aucune observation ou objection n'est envoyée dans le délai susdit. UN وتجرى المشاورات على أساس المبدأ القائل إن عدم إبداء ملاحظة أو اعتراض على الاقتراح في غضون الفترة المذكورة يعني الموافقة ضمنا عليه.
    Le parti politique concerné est informé de la décision du Comité de révision dans le délai prévu à la section 2.9 du présent règlement. UN ويتم إخطار الحزب السياسي بقرار لجنة الاستعراض في غضون الفترة المنصوص عليها في البند 2-9 من هذه القاعدة التنظيمية.
    Les dossiers relatifs à la reconnaissance et à la légalisation des partis politiques seront examinés dans les délais prescrits par la Loi relative aux partis ou, à défaut, par la Ley de procedimiento administrativo. UN وسيتم النظر في مستندات الاعتراف باﻷحزاب السياسية وإضفاء الشرعية عليها في غضون الفترة القانونية المحددة في قانون اﻷحزاب أو في قانون الاجراءات اﻹدارية في غياب قانون اﻷحزاب.
    Le Bureau a également affirmé qu'il s'efforcerait d'accroître la proportion d'évaluations des résultats achevées dans les délais prescrits. UN وأشار إلى أنه سيعمل جاهدا لتحقيق نسبة أعلى من تقييمات نتائج الأداء المنجزة في غضون الفترة المحددة.
    Peter Utting a exercé la direction au cours de la période intermédiaire. UN وكان بيتر أوتينغ هو الموظف المسؤول في غضون الفترة الانتقالية.
    Dans le cas où une Haute Partie contractante n'est pas en mesure de respecter la disposition du paragraphe 1 du présent article dans la période qu'elle a annoncée par déclaration, elle peut informer le Dépositaire qu'elle prolongera cette période d'un laps de temps pouvant atteindre quatre années supplémentaires. UN وإذا كان الطرف المتعاقد السامي غير قادر على الامتثال للفقرة 1 من هذه المادة في غضون الفترة التي أعلنها، جاز له أن يخطر الوديع بأنه سيمدد فترة تأجيل الامتثال هذه لفترة تصل إلى 4 سنوات إضافية.
    Dans le cas de sept bureaux de pays, les états d'allocation de crédits n'avaient pas été envoyés au siège dans le délai voulu. UN وبالنسبة لسبعة مكاتب قطرية، لم ترسل تقارير حالة المخصصات إلى المقر في غضون الفترة الزمنية المحددة.
    Si l'amende est réglée dans le délai légal, lorsque l'arme, les munitions ou l'explosif ont été confisqués, leur rétrocession sera ordonnée. UN وبمجرد دفع الغرامة في غضون الفترة المحددة قانونيا، يصدر أمر بإعادة أي سلاح أو ذخيرة أو متفجرات تم الاستيلاء عليها.
    Si les armes sont remises dans le délai prévu, le Ministère de la défense tiendra compte de leur valeur après évaluation; UN وإذا سلمت الأسلحة في غضون الفترة الزمنية المحددة، يسدد وزير الدفاع القيمة المقدرة لها؛
    Le permis d'expatriation devient caduc si le titulaire n'acquiert pas une nationalité nouvelle dans le délai fixé par l'État qui l'a délivré. UN وتنتهي صلاحية إذن الاغتراب إذا لم يكتسب حامله جنسية جديدة في غضون الفترة التي تحددها الدولة التي أصدرت الاذن.
    Il ressort des faits de l'espèce que l'acheteur ne s'est pas acquitté de son obligation de retirer la marchandise de l'établissement du vendeur dans le délai convenu. UN ووقائع القضية تبين أن المشتري لم يف بالتزامه باستلام البضاعة من منشأة البائع في غضون الفترة المتفق عليها.
    À cet effet, dans le délai mentionné, les États parties rendent publique l'entrée en vigueur de ladite réglementation, par l'intermédiaire de leurs journaux officiels respectifs. UN وتحقيقا لذلك، تقوم كل دولة من الدول اﻷطراف، في غضون الفترة المذكورة، باﻹعلان عن تاريخ بدء تنفيذ القواعد المشار إليها، في جريدتها الرسمية.
    Tout État auquel la notification a été adressée communique aussitôt que possible ses conclusions à l'État auteur de la notification, dans le délai à respecter en application de l'article 13. UN تبلغ الدول التي تم إخطارها ما توصلت إليه من نتائج إلى الدولة التي وجﱠهت اﻹخطار في أقرب وقت ممكن في غضون الفترة الواجبة التطبيق وفقا للمادة ١٣.
    En 2001, trois demandes avaient été reçues dans les délais spécifiés, et il y en avait eu sept en 2000 et 11 en 1999. UN وهذا مقابل 3 طلبات وردت عام 2001 في غضون الفترة الزمنية المحددة، و 7 طلبات عام 2000، و 11 طلبا عام 1999.
    La décision de délivrer ou de refuser la licence est prise par les services compétents du Kazakhstan dans les délais prévus par la législation. UN وتقرر الوكالة الكازاخستانية المفوَّضة ما إذا كانت ستصدر الرخصة في غضون الفترة المحددة قانونا.
    Les recommandations d'audit sont suivies et généralement mises en œuvre dans les délais impartis. UN وجرى التقيد بتوصيات مراجعة الحسابات، وكان يتم الانتهاء منها عادة في غضون الفترة المقررة.
    Si le propriétaire ne donne pas suite dans les délais prévus, le Département des bâtiments défère l'affaire au parquet à des fins de poursuites. UN وإذا لم يمتثل المالك للأمر في غضون الفترة المحددة، تحيل إدارة المباني القضية إلى القضاء.
    Toutefois, les éléments de preuve fournis sont insuffisants pour permettre au Comité de vérifier que ces dépenses ont bien été encourues au cours de la période en question. UN غير أنه توجد أدلة غير كافية للتثبت من أن أي نفقات كهذه قد تم تكبدها في غضون الفترة القابلة للتعويض فيها.
    Le Comité a également noté qu'au cours de la période considérée, le nombre d'ordres de démolition de maisons appartenant à des Palestiniens avait diminué et le nombre d'approbation de demandes de réunification des familles augmenté. UN كما لاحظت اللجنة الخاصة أنه في غضون الفترة التي شملها التقرير تناقص عدد اﻷوامر الصادرة لهدم منازل مملوكة لفلسطينيين، في الوقت الذي زاد فيه عدد الموافقات الصادرة بشأن طلبات إعادة لم شمل اﻷسر.
    Dans le cas où une Haute Partie contractante n'est pas en mesure de respecter les dispositions du paragraphe 2 du présent article dans la période qu'elle a annoncée par déclaration, elle peut informer le Dépositaire qu'elle prolongera cette période d'un laps de temps pouvant atteindre quatre années supplémentaires. UN وإذا كان الطرف المتعاقد السامي غير قادر على الامتثال للفقرة 2 من هذه المادة في غضون الفترة التي أعلنها، جاز له أن يخطر الوديع بأنه سيمدد فترة تأجيل الامتثال هذه مدةً تصل إلى 4 سنوات إضافية.
    Lorsque nous reprendrons ensemble ce débat l'an prochain, nous aurons l'occasion d'examiner le statut qu'aura pu obtenir l'Accord pendant la période écoulée. UN عندما نجتمع مرة أخرى لهذه المناقشة في السنة المقبلة ستسنح لنا الفرصة للنظر في المركز الذي سيكون الاتفاق قد حققه في غضون الفترة التي تتخلل المناقشتين.
    Ces associations ont ensuite animé, durant la période précédant les élections, des dizaines de sessions de formation de cinq jours sur les droits de l’homme et le droit, la démocratie et la tenue d’élections libres et régulières. UN وعقدت هذه المنظمات العديد من حلقات العمل التي تستغرق خمسة أيام في غضون الفترة الانتخابية للتدريب في مجال حقوق الإنسان والقانون، والديمقراطية، وحرية ونزاهة الانتخابات.
    L'application du présent Accord commencera immédiatement dès sa signature et sera achevée dans un délai d'un mois, si cela est possible, tandis que la mise en oeuvre de tous les autres éléments commencera durant la même période. UN يبدأ تنفيذ هذا الاتفاق فور التوقيع عليه وينجز في غضون شهر واحد إذا أمكن ذلك، بينما يبدأ تنفيذ جميع البنود اﻷخرى في غضون الفترة نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more