"في غضون فترة معقولة من الزمن" - Translation from Arabic to French

    • dans un délai raisonnable
        
    • dans un laps de temps raisonnable
        
    • dans un délai donné raisonnable
        
    • dans des délais raisonnables
        
    En conséquence, l’État qui projette les mesures n’a pas le choix de les mettre en oeuvre dans un délai raisonnable. UN ومن ثم، فإن الدولة التي تزمع اتخاذ تدابير ليس لديها خيار تنفيذ تلك التدابير في غضون فترة معقولة من الزمن.
    Lorsque les nouveaux rapatriés rentrent dans leurs foyers, ils sont autorisés par décret gouvernemental à récupérer leurs biens dans un délai raisonnable. UN ولما كان يحق للعائدين من اللاجئين الجدد لدى وصولهم إلى ديارهم اﻷصلية أن يستردوا ممتلكاتهم بموجب مرسوم حكومي في غضون فترة معقولة من الزمن.
    La Turquie a indiqué que ses autorités facilitaient et acceptaient généralement le retour, si elles en étaient averties dans un délai raisonnable après l'entrée des migrants dans l'autre pays. UN وذكرت تركيا أن سلطاتها تيسّر وتقبل عموما الإعادة، إذا ما أُبلغت في غضون فترة معقولة من الزمن بعد دخول المهاجرين الدولة الأخرى.
    La Cour concluait que l'État devait, dans un laps de temps raisonnable, aligner son ordre juridique interne sur les règles internationales relatives aux juridictions pénales militaires de façon que s'il considérait l'existence de ces juridictions comme nécessaire, celles-ci ne puissent connaître que de délits commis par des militaires d'active, liés à l'exercice de leurs fonctions. UN وخلصت إلى ما يلي: " يجب على الدولة أن تقوم في غضون فترة معقولة من الزمن بتكييف نظامها القانوني الداخلي مع القواعد الدولية فيما يتعلق بالاختصاص العسكري في المسائل الجنائية، فحتى إذا اعتبر وجود هذا الاختصاص ضروريا، فإنه يكون محصورا فقط في المخالفات المتعلقة بالوظيفة العسكرية والمرتكبة من قبل الأفراد العسكريين أثناء خدمتهم الفعلية.
    À cette fin, elle devrait publier une description des éléments essentiels du produit proposé en invitant d’autres parties intéressées à soumettre des propositions différentes ou comparables dans un délai donné raisonnable. UN وتحقيقا لذلك الغرض، ينبغي للسلطة المتعاقدة أن تنشر وصفا للعناصر الجوهرية للناتج المتوخى من الاقتراح، مع دعوة سائر الأطراف المهتمة بالموضوع إلى تقديم اقتراحات بديلة أو قابلة للمقارنة، في غضون فترة معقولة من الزمن.
    L'État partie devrait modifier sa législation pour que les personnes qui se trouvent en détention provisoire soient informées des charges retenues contre elles et soient jugées dans des délais raisonnables. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها بغية ضمان توجيه الاتهامات إلى الأشخاص المحتجزين في الحبس الاحتياطي ومحاكمة جميع الأشخاص في غضون فترة معقولة من الزمن.
    La Turquie a indiqué que ses autorités facilitaient et acceptaient généralement le retour, si elles en étaient averties dans un délai raisonnable après l'entrée des migrants dans l'autre pays. UN وذكرت تركيا أن سلطاتها تيسّر وتقبل الإعادة عموما، إذا ما أُبلغت في غضون فترة معقولة من الزمن بعد دخول المهاجرين الدولة الأخرى.
    Alors qu'à l'époque où lesdites juridictions ont examiné l'affaire considérée, la loi ne fixait aucun délai pour la présentation des pièces, l'État partie a déclaré qu'en vertu de la procédure administrative instituée par la loi, aucune pièce ne pouvait être versée au dossier si l'autre partie ne pouvait en avoir connaissance dans un délai raisonnable. UN وفي حين لم يكن يوجد أي نص في القانون يحدد موعداً نهائياً لتقديم الوثائق عندما كانت قضية صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية، احتجت الدولة الطرف بأنه لا يجوز، عملاً بالقانون المحلي للإجراءات الإدارية، تقديم أي وثائق في الدعاوى ما لم يمنح الطرف الآخر فرصة للاطلاع عليها في غضون فترة معقولة من الزمن.
    Alors qu'à l'époque où lesdites juridictions ont examiné l'affaire considérée, la loi ne fixait aucun délai pour la présentation des pièces, l'État partie a déclaré qu'en vertu de la procédure administrative instituée par la loi, aucune pièce ne pouvait être versée au dossier si l'autre partie ne pouvait en avoir connaissance dans un délai raisonnable. UN وفي حين لم يكن يوجد أي نص في القانون يحدد موعداً نهائياً لتقديم الوثائق عندما كانت قضية صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية، احتجت الدولة الطرف بأنه لا يجوز، عملاً بالقانون المحلي للإجراءات الإدارية، تقديم أي وثائق في الدعاوى ما لم يمنح الطرف الآخر فرصة للاطلاع عليها في غضون فترة معقولة من الزمن.
    La réponse de l'autorité adjudicatrice est donnée dans un délai raisonnable afin de permettre aux consortiums de projet de soumettre à temps leur demande de présélection. UN وينبغي اعطاء اجابة السلطة مانحة الامتياز في غضون فترة معقولة من الزمن ، لكي يتمكن اتحاد المشروع من أن يقدم في الوقت المناسب طلبه اثبات اﻷهلية المسبق .
    100. Conformément à la loi de procédure pénale, le Ministre de la justice doit traduire dans le plus court délai devant un juge tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale, et cette personne devra être jugée dans un délai raisonnable. UN ٠٠١- وعملاً بقانون الاجراءات الجنائية فإن وزير العدل ملزم بأن يُحضر بسرعة أمام قاض أي شخص يوقف أو يحتجز بناء على تهمة جنائية، ولهذا الشخص الحق في أن يحاكم في غضون فترة معقولة من الزمن.
    549. Sao Tomé-et-Principe a également réaffirmé qu'elle était résolue à faire tout ce qu'elle jugeait nécessaire, dans un délai raisonnable, pour ratifier les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme mentionnés dans les recommandations 64.1 à 64.14, 65.1, 65.2, 64.4, 65.5, 65.6 et 65.9, en particulier ceux qu'elle avait déjà signés. UN 549- وأكدت سان تومي وبرينسيبي أيضاً تصميمها على فعل كل ما تراه مناسباً في غضون فترة معقولة من الزمن من أجل التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان المذكورة في التوصيات 64-1 إلى 64-14 وفي التوصيات 65-1 و65-2 و64-4 و65-5 و65-6 و65-9، وخاصة منها تلك التي وقّعت عليها بالفعل.
    Le 3 décembre 2007, la Chambre préliminaire a confirmé la validité de l'ordonnance de placement en détention au motif que les conditions prévues à cet effet par le règlement intérieur étaient réunies et a malheureusement refusé de débattre de la question de savoir si le droit de l'accusé à être jugé dans un délai raisonnable avait été violé. UN وفي 3 كانون الأول/ديسمبر 2007، أيدت الدائرة التمهيدية شرعية أمر الاحتجاز استناداً إلى أن ظروف الاحتجاز، كما تنص عليه اللوائح الداخلية، مستوفاة ورفضت، للأسف، الدخول في نقاش بشأن ما إذا كان هناك انتهاك لحق المتهم في محاكمة في غضون فترة معقولة من الزمن.
    D'après l'article 39-1 de la CVIM, le défaut de conformité doit être dénoncé dans un délai raisonnable à partir du moment où il a été constaté ou aurait dû être constaté. UN ووفقا للمادة 39 (1) من اتفاقية البيع، كان لا بدّ من توجيه الإخطار في غضون فترة معقولة من الزمن بعد اكتشاف عدم التطابق مع المواصفات أو بعد أن كان يتعيّن اكتشافها حينذاك.
    À cette fin, elle devrait publier une description des éléments essentiels du produit proposé en invitant d’autres parties intéressées à soumettre des propositions différentes ou comparables dans un délai donné raisonnable. Recommandation 35. UN وتحقيقا لذلك الغرض، ينبغي للسلطة المتعاقدة أن تنشر وصفا للعناصر الجوهرية للناتج المتوخى من الاقتراح، مع دعوة سائر اﻷطراف المهتمة بالموضوع الى تقديم اقتراحات بديلة أو قابلة للمقارنة، في غضون فترة معقولة من الزمن.
    À cette fin, elle devrait publier une description des éléments essentiels du produit proposé en invitant d'autres parties intéressées à soumettre des propositions différentes ou comparables dans un délai donné raisonnable. > > UN وتحقيقا لذلك الغرض، ينبغي للهيئة المتعاقدة أن تنشر وصفا للعناصر الجوهرية للناتج المتوخى من الاقتراح، مع دعوة سائر الأطراف المهتمة بالموضوع إلى تقديم اقتراحات بديلة أو قابلة للمقارنة، في غضون فترة معقولة من الزمن " .
    Il a décidé qu'il était essentiel de maintenir le rythme actuel des réunions pour parvenir aux objectifs de ratification et d'application dans des délais raisonnables. UN وتقرر أن التواتر الحالي للاجتماعات أساسي لتحقيق أهداف التصديق والتنفيذ في غضون فترة معقولة من الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more