Ils doivent statuer sur les affaires dans un délai raisonnable, sans retard, de façon impartiale et équitable, sur la base des éléments de preuve obtenus conformément à la loi. | UN | ويجب عليهم اتخاذ القرارات المتعلقة بالقضايا في غضون وقت معقول، بدون تأخير، وبنزاهة وعدل، بالاستناد إلى الأدلة التي جرى الحصول عليها وفقاً للقانون. |
L'entité adjudicatrice répond à toute demande d'éclaircissements qu'elle reçoit d'un fournisseur ou entrepreneur dans un délai raisonnable avant la date limite de présentation des soumissions. | UN | وعلى الجهة المشترية أن تردّ على أيِّ طلب لإيضاح وثائق الالتماس تتلقاه من المورِّد أو المقاول وذلك في غضون وقت معقول قبل الموعد النهائي لتقديم العروض. |
L'entité adjudicatrice répond à toute demande d'éclaircissements qu'elle reçoit d'un fournisseur ou entrepreneur dans un délai raisonnable avant la date limite de présentation des soumissions. | UN | وعلى الجهة المشترية أن تردَّ على أيِّ طلب استيضاح لوثائق الالتماس تتلقاه من الموَرِّد أو المقاول وذلك في غضون وقت معقول قبل الموعد النهائي لتقديم العروض. |
Pour ce faire, il consulte les Etats parties impliqués et, selon qu'il convient, demande à un Etat partie de prendre des mesures pour redresser la situation dans des délais fixés. | UN | وعلى المجلس التنفيذي، بقيامه بهذا، أن يتشاور مع الدول اﻷطراف المعنية وأن يطلب، حسب الاقتضاء، إلى دولة طرف ما أن تتخذ تدابير لتصحيح الوضع في غضون وقت محدد. |
Nous somme persuadés que, en ce qui nous concerne, ces recommandations prendront forme dans un délai raisonnable. | UN | ونحن واثقون في حالتنا، بأن هذه التوصيات ستظهر في غضون وقت معقول. |
De plus, contrairement au paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention européenne, le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte ne contient aucune disposition sur le droit à une décision judiciaire dans un délai raisonnable. | UN | وفضلا عن ذلك، وعلى نقيض الفقرة ١ من المادة ٦ من الاتفاقية اﻷوروبية، لا تتضمن الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد أي حكم بشأن الحق في اصدار حكم قضائي في غضون وقت معقول. |
Les pays qui ont des observations à formuler au sujet du contenu du Guide pourraient les communiquer au Secrétariat dans un délai déterminé. | UN | وقالت إن البلدان التي لديها تعليقات بخصوص محتوى الدليل تستطيع أن تبلغها إلى اﻷمانة في غضون وقت محدد . |
3. [Si le Conseil de sécurité ne prend aucune mesure, dans un délai raisonnable, en application du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, la Cour peut exercer sa compétence en ce qui concerne la situation visée au paragraphe 1 du présent article.]]] | UN | ٣ - ]في حالة عدم اتخاذ مجلس اﻷمن إجراء بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة في غضون وقت معقول، يجوز للمحكمة أن تمارس اختصاصها فيما يتعلق بالحالة المشار إليها في الفقرة ١ من هذه المادة.[[[ |
Les États peuvent se présenter devant la Cour en étant assurés que les différends juridiques importants qui les opposent seront résolus par la voie judiciaire dans un délai raisonnable. | UN | ويمكن للدول أن تأتـــي إلـــى المحكمــة وهي على دراية بأن نزاعاتها القانونية الهامة سيتم حسمها قضائيا في غضون وقت معقول. |
Il a fixé un système d'obligations commerciales multilatérales soumis à un système commun de règlement des différends qui placera la plupart des pays à peu près sur le même pied en matière d'obligations multilatérales dans un délai relativement bref. | UN | وأنشأت نظاماً للالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف يخضع ﻵلية مشتركة لتسوية المنازعات ستضع معظم البلدان على نفس المستوى تقريباً من الالتزام المتعدد اﻷطراف في غضون وقت قصير نسبياً. |
Il a fixé un système d'obligations commerciales multilatérales soumis à un système commun de règlement des différends qui placera la plupart des pays à peu près sur le même pied en matière d'obligations multilatérales dans un délai relativement bref. | UN | وأنشأت نظاماً للالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف يخضع ﻵلية مشتركة لتسوية المنازعات ستضع معظم البلدان على نفس المستوى تقريباً من الالتزام المتعدد اﻷطراف في غضون وقت قصير نسبياً. |
Il a fixé un système d'obligations commerciales multilatérales soumis à un système commun de règlement des différends qui placera la plupart des pays à peu près sur le même pied en matière d'obligations multilatérales dans un délai relativement bref. | UN | وأنشأت نظاماً للالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف يخضع ﻵلية مشتركة لتسوية المنازعات ستضع معظم البلدان على نفس المستوى تقريباً من الالتزام المتعدد اﻷطراف في غضون وقت قصير نسبياً. |
Elle donne sa réponse dans un délai qui permette au fournisseur ou à l'entrepreneur de présenter sa soumission en temps voulu et, sans indiquer l'origine de la demande, communique les éclaircissements à tous les fournisseurs ou entrepreneurs auxquels elle a adressé le dossier de sollicitation. | UN | وتستجيب الجهة المشترية إلى ذلك الطلب في غضون وقت معقول بحيث يتمكّن المورِّد أو المقاول من تقديم عرضه في الوقت المناسب، وتُرسِل الإيضاح، من دون تحديد هوية مَصدر الطلب، إلى جميع المورِّدين أو المقاولين الذين زوّدتهم الجهة المشترية بوثائق الالتماس. |
Aussi ne peut-il entraver l'exercice de la compétence de la Cour pénale internationale ni avoir des incidences négatives sur le respect du principe selon lequel l'accusé a droit à ce que sa cause soit entendue dans un délai raisonnable. | UN | وبالتالي لا يمكن أن يؤثر على ممارسة المحكمة الجنائية الدولية لاختصاصها أو ينال من الاحترام الواجب لمبدأ المحاكمة وفق الأصول القانونية في غضون وقت معقول. |
Ceci donnera de la souplesse à l'organisation, dans la mesure où toute augmentation de sa capacité pourra être suivie d'un retour au noyau de personnel permanent dans un délai raisonnable. | UN | وهذا يوفر المرونة للمنظمة من حيث إمكانية التحكم في نمو طاقتها بتقليص تلك الطاقة إلى مستوى الموظفين الأساسيين الدائمين في غضون وقت معقول. |
Ceci donnera de la souplesse à l'organisation, dans la mesure où toute augmentation de sa capacité pourra être suivie d'un retour au noyau de personnel permanent dans un délai raisonnable. | UN | وهذا يوفر المرونة للمنظمة من حيث إمكانية التحكم في نمو طاقتها بتقليص تلك الطاقة إلى مستوى الموظفين الأساسيين الدائمين في غضون وقت معقول. |
Un site a été créé, en anglais, pour la radio de l'ONU et il est actuellement développé dans les autres langues dans un délai beaucoup plus rapide que ce n'aurait été possible autrement. | UN | وتم إنشاء موقع جديد لإذاعة الأمم المتحدة باللغة الإنكليزية ويجري حاليا إتاحته باللغات الأخرى في غضون وقت أقصر من الوقت الذي كان سيتاح فيه لو لم يتم إدخال المستحدثات والتحسينات المذكورة. |
Ce système part du principe que les États Membres s'engagent à fournir dans des délais convenus des moyens spécifiques pour des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويستند النظام إلى التزامات الدول اﻷعضاء بالمساهمة بموارد محددة، في غضون وقت متفق عليه للاستجابة، في عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
Pour ce faire, il consulte les Etats parties impliqués et, selon qu'il convient, demande à un Etat partie de prendre des mesures pour redresser la situation dans des délais fixés. | UN | وعلى المجلس التنفيذي، بقيامه بهذا، أن يتشاور مع الدول اﻷطراف المعنية وأن يطلب، حسب الاقتضاء، إلى دولة طرف ما أن تتخذ تدابير لتصحيح الوضع في غضون وقت محدد. |
36. On ne peut résoudre les problèmes internationaux à la hâte ou dans des délais limités. | UN | ٦٣ - إن المشاكل الدولية لا يمكن أن تُحل بسرعة أو في غضون وقت محدود. |
Un projet de foresterie intéressant les deux Entités devrait être approuvé prochainement. | UN | ومن المتوقع أن يعتمد في غضون وقت قصير مشروع أحراج للكيانين على حد سواء. |
La procédure formelle d'adhésion auxdites conventions a été engagée et devrait être menée sous peu à bonne fin. | UN | ويجري حاليا إنجاز الخطوات الرسمية للانضمام إلى هذه الاتفاقيات ومن المتوقع أن تكتمل في غضون وقت قصير. |