"في فترة زمنية" - Translation from Arabic to French

    • dans un délai
        
    • dans des délais
        
    • dans un laps de temps
        
    • en un temps
        
    • à un moment
        
    • en un laps de temps
        
    • en l'espace
        
    • pendant un laps de temps
        
    • dans le temps
        
    • dans un temps
        
    • pendant une période
        
    Déployer une mission de cette taille et de cette nature dans un délai si court présente de réelles difficultés. UN 18 - ونشر بعثة بمثل هذا الحجم والطابع في فترة زمنية ضيقة يضع تحديات كبيرة.
    Selon d'autres points de vue, une étude était bien nécessaire mais elle devait être menée à bien dans un délai plus court. UN وارتُئي أيضا أنه من الضروري إجراء دراسة ولكن ينبغي إنجازها في فترة زمنية أقصر.
    Selon d'autres points de vue, une étude était bien nécessaire mais elle devait être menée à bien dans un délai plus court. UN وارتُئي أيضا أنه من الضروري إجراء دراسة ولكن ينبغي إنجازها في فترة زمنية أقصر.
    La plupart des gens ne peuvent pas obtenir ce genre de documentation dans des délais raisonnables et à un coût modique, ce qui renforce leur sentiment d'insécurité. UN ولا يستطيع معظم الناس الحصول على هذه الوثائق في فترة زمنية مناسبة وبتكلفة معقولة، مما يؤجج عدم شعورهم بالأمان.
    Beaucoup a été fait dans un laps de temps relativement bref. UN لقد تحقق الكثير في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Le Gouvernement était parvenu à réaliser tous les droits de l'homme en un temps très limité. UN وأضافت أن الحكومة قد نجحت في إعمال جميع حقوق الإنسان في فترة زمنية وجيزة جداً.
    Le worldscale est un indice des tarifs de l'affrètement au voyage à un moment donné. UN والجدول العالمي هو دليل الأرقام القياسية لأسعار استئجار السفن على أساس الرحلات في فترة زمنية معينة.
    D3 Droit d'être jugé dans un délai raisonnable D4 UN الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة
    Il importe en effet que tous les accusés puissent être jugés dans un délai raisonnable. UN ومن المهم حقا محاكمة جميع المتهمين في فترة زمنية معقولة.
    L'Internet pouvait apporter des réponses et des solutions à des problèmes impossibles à traiter par d'autres moyens dans un délai raisonnable. UN وشبكة الإنترنت قد توفر استجابات وحلولاً لمشاكل لم يكن من الممكن معالجتها في فترة زمنية معقولة بدونها.
    S'il estime que ses recommandations ne sont pas prises en compte dans un délai raisonnable, il peut en référer au Chef de l'exécutif. UN وإذا لم يؤخذ بالتوصيات في فترة زمنية معقولة جاز لأمينة المظالم أن ترفع الأمر إلى الرئيس التنفيذي.
    Réalisation d'ensemble souhaitée qui suppose un processus dynamique et vise à satisfaire certains besoins d'utilisateurs finals identifiés, dans un délai donné. UN إنجاز شامل مرغوب تحقيقه يتضمن عملية تغيير ويهدف لتلبية احتياجات معينة لمستعملين نهائيين محددين في فترة زمنية معينة.
    La mission sait gré à toutes les personnes qui ont contribué à la rendre possible dans un délai aussi court ainsi qu'à toutes les personnes qui ont facilité la réalisation de ses activités sur le terrain. UN لذا تعرب البعثة عن امتنانها لكل من ساعدوا على إقلاعها في فترة زمنية قصيرة كهاته ولمن يسروا مهامها في الميدان.
    Il faut continuer de trouver des initiatives qui permettent des avancées importantes dans des délais courts. UN ومن الأهمية مواصلة تحديد المبادرات التي يمكن فيها تحقيق مكاسب هامة في فترة زمنية قصيرة.
    À cet égard, l'élaboration et la mise en œuvre d'un cadre juridique, dans des délais donnés, sont essentielles. UN وأضافت أنه من الضروري وضع إطار قانوني وتنفيذه في فترة زمنية محددة.
    Il serait en effet préférable que de telles déclarations soient faites dans un laps de temps limité, qui pourrait être le même que celui pendant lequel la formulation d’une réserve est possible. UN ومن المفضل أن تصدر تلك الإعلانات في فترة زمنية محدودة، يمكن أن تكون نفس الفترة المتاحة لإصدار تحفظ.
    On s'attendait à ce que la réforme produise des résultats dans un laps de temps relativement court, d'où une pression considérable pour que ces résultats soient obtenus immédiatement. UN وكان يتوقع أن تظهر نتائج الاصلاح في فترة زمنية قصيرة نسبيا، مما ولﱠد ضغطا هائلا من أجل اﻹنجاز الفوري.
    La Croatie, en un temps relativement limité, est passée du statut de récepteur au statut de donateur de l'aide. UN إن كرواتيا تحوّلت تحوّلاً فعّالاً في فترة زمنية قصيرة نسبياً من متلقية للمنح إلى مقدّمة للمنح.
    Des exemples puisés dans 22 pays d'Europe, d'Asie, d'Amérique du Nord et d'Amérique latine, montrentlatine montrent qu'à qu'une un moment donné inégalité des revenus accrue à un moment donné s'accompagne d'une perte de la mobilité des revenus entre les générations. UN وتظهر الأدلة المستقاة من 22 بلدا، في مختلف أنحاء أوروبا وآسيا وأمريكا الشمالية وأمريكا اللاتينية، أن تزايد تفاوت الدخل في فترة زمنية معينة يرتبط بتناقص تنقل الدخل بين الأجيال.
    La réalisation d'aujourd'hui est particulièrement satisfaisante lorsque nous réfléchissons à tout ce qui a été fait en un laps de temps aussi court. UN وتطــور اليوم يبعث على الارتياح بشكل خاص حينما نرى أن هذا الكم الكبير من العمل قد أنجز في فترة زمنية وجيزة.
    Après avoir résisté à un mode de vie côtier durant 500 ans, elles ont été épuisées en l'espace d'une période relativement courte. UN لقد ظلت هذه الموارد تغذي طرازا ساحليا للحياة طوال ٠٠٥ عام، ولكنها استنفدت في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Il a été recommandé que l’Organisation s’abstienne d’apporter d’autres modifications au système jusqu’à ce que le système actuel, nouvellement révisé, ait été appliqué pendant un laps de temps raisonnable. UN وقدمت توصية مفادها أن تمتنع المنظمة عن إجراء المزيد من التعديلات على النظام لحين تنفيذ النظام الحالي الذي جرى تنقيحه مؤخرا تنفيذا تاما في فترة زمنية معقولة.
    Sur le plan juridique, l'adoption peut faire l'objet d'une révision qui n'est jamais limitée dans le temps, que ce soit en droit pénal ou en droit civil. UN ومن الناحية القانونية، يمكن أن يكون التبني محلاً لمراجعة لا تنحصر قط في فترة زمنية محددة، لا في إطار قانون العقوبات ولا في إطار القانون المدني.
    Un tel investissement, peut contribuer à réduire considérablement la pauvreté dans un temps relativement court. UN ومن الممكن أن يساعد الاستثمار في هذا المجال مساعدة كبيرة في تخفيف حدة الفقر في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Ainsi, il serait possible d'utiliser une seule formule A pour toutes les expéditions de produits identiques ayant lieu pendant une période déterminée d'un an au maximum. UN وبهذا النهج يمكن للاستمارة ألف وحدها أن تشمل جميع شحنات السلع المتشابهة التي تتم في فترة زمنية محددة تصل إلى سنة واحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more