"في فترة ما بعد الحرب" - Translation from Arabic to French

    • dans la période de l'après-guerre
        
    • après la guerre
        
    • au lendemain de la guerre
        
    • depuis la fin de la guerre
        
    • en cette période d'après guerre
        
    • dans l'après-guerre
        
    • de l'aprèsguerre
        
    • dans la période d'après guerre
        
    • en cette période de l'après-guerre
        
    • depuis la guerre
        
    • durant l'après-guerre
        
    • après la fin de la guerre
        
    • de la période d'après guerre
        
    • dans la période d'après-guerre
        
    • dans cette période de l'après-guerre
        
    Bien qu'un certain progrès ait été réalisé, le rôle des Nations Unies dans la période de l'après-guerre froide doit être plus clairement compris et défini. UN ورغم أنه حدث تحرك الى اﻷمام، فإن دور اﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يكون مفهوما ومحددا بجلاء أكبر.
    Il est évident que le recours moins fréquent au veto dans la période de l'après-guerre froide doit refléter une réalité. UN ومن الواضح أن تناقص استعمال حق النقض في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يعكس حقيقة ماثلة.
    Les forces qui ont présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies après la guerre étaient particulières à cette époque. UN وكانت القوى التي شكلت إنشاء الأمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب قوى فريدة بالنسبة إلى ذلك العصر.
    1. au lendemain de la guerre froide, la communauté internationale doit relever un défi majeur, à savoir réagir efficacement et en temps opportun face à un nombre croissant de situations d'urgence humanitaires. UN ١ - يواجه المجتمع الدولي في فترة ما بعد الحرب الباردة تحديا كبيرا يتمثل في تأمين استجابة فعالة وفي الوقت المناسب لعدد متزايد من حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    depuis la fin de la guerre froide, les menaces pesant sur la sécurité ne sont plus les mêmes et elles voient le jour à de multiples niveaux : mondial, national et local. UN في فترة ما بعد الحرب الباردة، تتغير تهديدات الأمن، وتبرز تهديدات جديدة على عدة أصعدة عالمية ووطنية ومحلية.
    en cette période d'après guerre froide, l'équilibre des pouvoirs qui conférait une certaine marge de manœuvre à l'Assemblée générale n'existe plus. UN في فترة ما بعد الحرب الباردة، لم يعد نظام الضوابط والتوازنات الذي كان سائدا سابقا في الجمعية العامة قائما هناك.
    Certes, dans l'après-guerre froide, la sécurité exige le désarmement. UN نعم، إن اﻷمن في فترة ما بعد الحرب البـــاردة يقتضي نزع السلاح.
    Nous nous félicitons par ailleurs du rapport du Secrétaire général sur les nouvelles dimensions de la réglementation des armements et du désarmement dans la période de l'après-guerre froide. UN ونرحب أيضا بتقرير اﻷمين العام عن اﻷبعاد الجديدة لتنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    En même temps, des mesures devraient être prises pour corriger les éléments d'instabilité nucléaire qui sont apparus dans la période de l'après-guerre froide. UN وفي نفس الوقت من اللازم أن تتخذ تدابير لمعالجة عناصر زعزعة الاستقرار النووي التي ظهرت في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Il examine les efforts déployés afin de contrôler la prolifération des armes classiques dans la période de l'après-guerre froide. UN وهو يدرس الجهود المبذولــة للحــد من انتشار اﻷسلحة التقليدية في فترة ما بعد الحرب البادرة.
    Il est vrai que nous sommes entrés dans la période de l'après-guerre froide sans préparation, emplis d'espoir et d'aspirations. UN والحقيقة أنه في فترة ما بعد الحرب الباردة قابلنا العهد الجديد، ونحن على غير استعداد، بالكثير من اﻷماني والتوقعات.
    pour le renforcement de la sécurité dans la période de l'après-guerre froide UN التعاون الدولـــي في اﻷنشطة الفضائية لتعزيز اﻷمن في فترة ما بعد الحرب الباردة
    44. On a beaucoup parlé de la nécessité de la diplomatie préventive dans la période de l'après-guerre froide. UN ٤٤ - وقد قيل الكثير بشأن الحاجة إلى الدبلوماسية الوقائية في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    L'augmentation spectaculaire du nombre d'opérations de maintien de la paix après la guerre froide et leur inclusion dans le nouvel agenda pour la paix sont des phénomènes à la fois rassurants et préoccupants. UN إن الزيادة غير العادية في عمليات حفظ السلام في فترة ما بعد الحرب الباردة وإدراجها كعنصر في جدول اﻷعمال الجديد للسلم أمر يبعث على الارتياح والانشغال في آن معا.
    Cette commémoration est également un élément intégral et indispensable du relèvement de la Bosnie-Herzégovine après la guerre. UN كما أن الاحتفال بهذه الذكرى هو جزء لا يتجزأ ولا غنى عنه من عملية إنعاش البوسنة والهرسك في فترة ما بعد الحرب.
    Pourtant, notre expérience au lendemain de la guerre froide a révélé clairement non seulement les problèmes liés à la capacité de l'ONU, mais aussi à l'absence de clarté et de consensus concernant certains principes essentiels susceptibles de permettre une action efficace dans le nouvel environnement sécuritaire. UN بيد أن تجربتنا في فترة ما بعد الحرب الباردة لم تسلط الأضواء على المشاكل المتصلة بقدرة الأمم المتحدة فحسب، بل وعلى غياب الوضوح والتوافق في الآراء بشأن مبادئ معينة ذات أهمية أساسية من أجل التحرك بفعالية في المناخ الأمني الجديد.
    D'abord créé pour examiner les conflits entre des États, il se penche de plus en plus sur les conflits au sein des États depuis la fin de la guerre froide. UN أنشئ مجلس الأمن، أولا وقبل كل شيء لمعالجة الصراعات بين الدول، ولكنه تحول بصورة متزايدة إلى معالجة الصراعات داخل الدول في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Mise en perspective du Chapitre VIII : Il est nécessaire de réfléchir sur le rôle des organisations régionales en cette période d'après guerre froide et de le cerner. UN وضع الفصل الثامن في منظوره السليم: ثمة حاجة لفهم دور المنظمات الإقليمية في فترة ما بعد الحرب الباردة وإمعان النظر فيه.
    La Conférence du désarmement a négocié à Genève la plupart des < < grands traités > > de désarmement qui ont été conclus dans l'après-guerre. UN ولقد تفاوض مؤتمر نزع السلاح في جنيف على معظم معاهدات نزع السلاح الرئيسية التي أبرمت في فترة ما بعد الحرب.
    Après avoir largement profité des dividendes de la paix de l'aprèsguerre froide, la Conférence doit maintenant faire face à de nouvelles constellations stratégiques dont la portée est encore largement sousestimée. UN وبعد أن جنى المؤتمر منافع كبيرة من السلم في فترة ما بعد الحرب الباردة، عليه أن يواجه الآن التكتلات الاستراتيجية الجديدة التي لا نزال نجهل مداها الحقيقي.
    Une crise économique et financière à une échelle et d'une ampleur sans précédent dans la période d'après guerre a transformé le paysage économique mondial, en touchant particulièrement les pays en développement. UN حولت أزمة اقتصادية ومالية منقطعة النظير من حيث النطاق والحدة في فترة ما بعد الحرب المشهد الاقتصادي العالمي، وأضرت على نحو مفرط بالبلدان النامية.
    Cela est plus urgent que jamais en cette période de l'après-guerre froide, qui se caractérise par la prolifération de conflits d'une férocité sans précédent. UN وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها.
    Enfin, le taux de chômage a atteint un niveau sans précédent depuis la guerre. UN ووصلت معدلات البطالة أيضا إلى مستويات لم يسبق لها مثيل في فترة ما بعد الحرب.
    21. Les problèmes et les caractéristiques propres à l'économie des pays en transition doivent recevoir une attention particulière durant l'après-guerre froide. UN ١٢ - تتطلب المشاكل والسمات الخاصة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال عناية خاصة في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Des progrès indéniables dans le domaine du désarmement nucléaire ont été constatés après la fin de la guerre froide. UN وقد حدث فعلا تقدم لا ينكر في مجال نزع السلاح النووي في فترة ما بعد الحرب البــاردة.
    Aujourd'hui, 45 000 Casques bleus et 13 000 civils, plus qu'à n'importe quel moment de la période d'après guerre froide, s'emploient à maintenir la paix et à apporter quelque réconfort à la population. UN واليوم يوجد 000 45 من أصحاب الخوذ الزرقاء و 000 13 من الموظفين المدنيين منخرطون جميعا في العمل لحفظ السلام وتوفير الأمن لحياة الناس، أكثر من أي وقت آخر في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Cela est particulièrement vrai de la promotion de la coopération internationale pour le développement, qui, dans la période d'après-guerre froide, a commencé à jouer un rôle spécial, conjointement avec les efforts déployés pour renforcer la démocratie et l'économie de marché. UN وهذا ينطبق بالتحديد على تشجيع التعاون الدولي من أجل التنمية، الذي اتخذ في فترة ما بعد الحرب الباردة دورا خاصا، بالاقتران مع الجهود الرامية إلى تعزيز الديمقراطية والاقتصاد السوقي.
    Autre fait inquiétant dans cette période de l'après-guerre froide, les Etats dotés d'armes nucléaires ont pris des mesures pour remplacer quantité par qualité. UN ويتمثل تطور مزعج آخر في فترة ما بعد الحرب الباردة هذه في الخطوات التي اتخذتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لمقايضة الكم بالنوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more