"في فرص العمل" - Translation from Arabic to French

    • de l'emploi
        
    • d'emplois
        
    • dans l'emploi
        
    • en matière d'emploi
        
    • des possibilités d'emploi
        
    • à l'emploi
        
    • des emplois
        
    • de rémunération
        
    • en matière de possibilités d'emploi
        
    • les emplois
        
    • le chômage
        
    • d'accès aux emplois
        
    Une analyse de statistiques récentes ventilées par sexe a fait apparaître une tendance croissante à la féminisation de l'emploi et de l'entreprise. UN وتشير الاتجاهات الناشئة عن تحليل اﻹحصاءات اﻷخيرة المتصلة بالفروق بين الجنسين إلى تزايد نصيب المرأة في فرص العمل وتنظيم المشاريع الحرة.
    Elle a également provoqué une crise mondiale de l'emploi qui a particulièrement touché les pauvres et les plus vulnérables. UN وأضاف أنها أدّت أيضاً إلى أزمة عالمية في فرص العمل أثّرت بشكل خاص على الفقراء وأكثر الناس ضعفاً.
    Elle propose aussi quelques pistes générales pour traiter la question du déficit d'emplois décents et remédier à la pauvreté qui frappe la jeunesse. UN كما تتضمن بعض اعتبارات السياسة العامة المتعلقة بمعالجة مشكلة النقص في فرص العمل اللائق وللحد من الفقر في أوساط الشباب.
    :: La mission du Conseil consultatif national (National Advisory Council) en ce qui concerne le travail des femmes et le Fonds pour l'égalité des chances dans l'emploi (Equal Employment Opportunities Trust); UN :: أعمال المجلس الاستشاري الوطني فيما يتعلق بتوظيف المرأة والصندوق الاستئماني للمساواة في فرص العمل.
    Ce programme a pour objectif d'améliorer les connaissances sur la diversité, l'intégration et l'égalité en matière d'emploi. UN ويكمن الهدف من برنامج التدريب على التعليم الإلكتروني في زيادة التعريف بالتنوع والاندماج والمساواة في فرص العمل.
    Les supérieurs hiérarchiques sont encouragés à travailler avec le personnel et les associations de personnel pour répondre à ces préoccupation, y compris par l'amélioration des possibilités d'emploi et de l'efficacité du travail. UN ويجري تشجيع المديرين على العمل عن كثب مع الموظفين ومع رابطات الموظفين للاستجابة لهذه الشواغل، بما في ذلك من خلال إدخال تحسين في فرص العمل وأوجه الكفاءة في عمليات العمل.
    La population est victime de discrimination à l'emploi et pâtit d'une détérioration de son environnement, rendu encore plus dangereux par la présence de mines terrestres. UN ويتعرض السكان للتمييز في فرص العمل ولتردي الحالة البيئية المحفوفة بمخاطر الألغام الأرضية.
    Toutefois, les avantages économiques découlant des emplois ainsi créés prendront fin lorsque les travaux seront terminés. UN إلا إن الفوائد الاقتصادية للزيادة في فرص العمل ستنتهي مع اكتمال هذه الأشغال.
    Les secteurs professionnel et commercial ont également affiché une croissance modeste de l'emploi, aux alentours de 2 %, au cours des deux derniers trimestres. UN وشهد القطاع المهني وقطاع الأعمال أيضا نموا طفيفا في فرص العمل بنسبة قاربت 2 في المائة على مدى الربعين الأخيرين.
    Dans le domaine de l'emploi, les différences entre les régions sont importantes. UN وثمة اختلافات إقليمية مهمة في فرص العمل.
    Pour une augmentation durable de l'emploi et l'amélioration de la compétitivité économique, des réformes rapides et globales sont indispensables; UN - لتحقيق زيادة مستدامة في فرص العمل ولتحسين عوامل تنشيط الاقتصاد، لا بد من إجراء إصلاحات سريعة وشاملة؛
    Les pays en développement pâtissent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. UN وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي.
    De plus, une augmentation sensible du nombre d'emplois et du revenu et une réduction des inégalités sociales et régionales ont été enregistrées. UN وبالإضافة إلى ذلك، سُجلت زيادة كبيرة في فرص العمل والدخل وانخفاض في التفاوتات الاجتماعية والإقليمية.
    Les pays en développement souffrent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. UN وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي لتلك البلدان.
    On peut citer, parmi les plus importants de ceux récemment promulgués, l'amendement no 11 de 2007 à la loi relative à l'égalité des chances dans l'emploi. UN ومن بين أهم القوانين الصادرة مؤخّراً التعديل رقم 11 لسنة 2007 الذي أَدخَل على قانون المساواة في فرص العمل.
    Il a estimé que la cause réelle était la plainte qu'avait déposée l'employée et a conclu à ce titre à la violation par l'entreprise de la loi relative à l'égalité des chances dans l'emploi. UN ورأت المحكمة أن الموظفة فُصلت فحسب بسبب شكواها، وبالتالي أخلّت الشركة بقانون المساواة في فرص العمل أيضاً.
    En outre, cette expansion des exportations avait entraîné une réduction des écarts entre hommes et femmes en matière d'emploi. UN وعلاوة على ذلك أدت الصادرات إلى تقليص الفجوة في فرص العمل بين الجنسين.
    De nombreux petits États insulaires en développement subiraient alors des pertes considérables tant sur le plan des revenus que des possibilités d’emploi. UN وسيعاني كثير من هذه الدول خسائر فادحة سواء في اﻹيرادات أو في فرص العمل. ثالثا - التقدم المحرز
    Par ailleurs, l'article 9 de la Constitution interdit en tout premier lieu la discrimination fondée sur le sexe et l'article 32 garantit l'égalité d'accès à l'emploi et de rémunération. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تحظر المادة ٩ من الدستور قبل كل شيء التمييز القائم على الجنس وتكفل المادة ٢٣ المساواة في فرص العمل وفي اﻷجور.
    Par ailleurs les emplois traditionnels sont devenus rares, ce qui a obligé les Tsiganes et les gens du voyage à rechercher des emplois dans le secteur structuré. UN غير أنه حدث انخفاض في فرص العمل التقليدي مما دفع الغجر والرُحّل إلى الدخول في التيار الرئيسي للعمل.
    Le principal objectif de ce fonds spécial est d'encourager l'égalité de rémunération en tant que bonne pratique de gestion. UN ويتمثل الغرض الرئيسي من الصندوق الاستئماني في دعم المساواة في فرص العمل كممارسات إدارية سليمة.
    Troisièmement, les disparités entre les régions et entre les sexes en matière de possibilités d'emploi représentent également un obstacle important au plein exercice du droit au travail. UN ثالثاً، إن التفاوتات الإقليمية والجنسانية في فرص العمل تشكل أيضاً عائقاً كبيراً أمام التمتع الكامل بالحق في العمل.
    La politique économique a donc pour objectif d'encourager la croissance à long terme et l'expansion de l'emploi, et, par ailleurs, de mettre en oeuvre des mesures à court terme destinées à réduire le chômage. UN ولذلك تتمثل أهداف السياسة الاقتصادية في تشجيع النمو الاقتصادي الطويل اﻷجل والتوسع في فرص العمل وتنفيذ تدابير قصيرة اﻷجل للحد من البطالة.
    Les hommes et les femmes doivent être traités sur un pied d'égalité en matière d'éducation et de formation pour garantir l'égalité d'accès aux emplois et aux perspectives de carrière. UN ويجب تحقيق المساواة بين المرأة والرجل في مجالي التوعية والتدريب من أجل تحقيق تكافؤ في فرص العمل والتطوير المهني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more