Leur avenir est un élément essentiel de la notion de coopération internationale pacifique, de stabilité et de sécurité économique. | UN | فمستقبلهم عنصر أساسي في فكرة التعاون الدولي السلمي، والاستقرار، والأمن الاقتصادي. |
De fait, ce droit remet en cause la notion même des mesures de sécurité collectives et leur justification. | UN | ويشكك هذا الحق بالفعل في فكرة تدابير اﻷمن الجماعي ذاتها وفي مبررها. |
L'évolution politique récente a conduit certains investisseurs à étudier la possibilité de créer une bourse de valeurs dans le territoire. | UN | وقد دفعت التطورات السياسية اﻷخيرة بعض المستثمرين إلى النظر في فكرة إقامة سوق لﻷوراق المالية في اﻷرض الفلسطينية. |
Cependant, elle est disposée à envisager la possibilité de créer une troisième catégorie de membres, qui seraient des membres semi-permanents éligibles pour une durée de cinq ou six ans, sans droit de veto. | UN | ولكننا على استعداد للنظر في فكرة إنشاء فئة ثالثة تتألف من أعضاء شبه دائمين ينتخبون لفترة ٥ الى ٦ سنوات دون أن يكون لهم حق النقض. |
Le Mexique soutient ces objectifs et souscrit à l'idée d'élaborer des plans d'action nationaux et collectifs pour les atteindre. | UN | والمكسيك تؤيد تلك الأهداف وتشارك في فكرة صياغة خطط عمل وطنية وجماعية لبلوغها. |
Le concept de cofinancement repose sur l'idée d'un engagement partagé. | UN | وذكرت أن مفهوم التمويل يوجد في فكرة الالتزامات المشتركة. |
N. B. L'opportunité d'introduire la notion de négligence coupable devrait être réexaminée en fonction de la définition des crimes. | UN | ملحوظة: ينبغي أن يعاد النظر في فكرة إدراج مفهوم اﻹهمال المعيب في ضوء تعريف الجرائم. |
Cette demande a trouvé son expression concrète dans la notion d'optimisation de l'utilisation des ressources et la nécessité de faire ressortir plus précisément les résultats des rapports. | UN | وقد جرى التعبير عن هذه المطالبة في فكرة القيمة مقابل النقود والحاجة إلى زيادة الوضوح في الإبلاغ عن النتائج. |
Nous contestons la notion de relation symbiotique entre le désarmement et le développement mentionnée au septième alinéa du préambule. | UN | إننا نشك في فكرة وجود صلة ترابط بين نزع السلاح والتنمية، والتي وردت في الفقرة السابعة من الديباجة. |
La communauté internationale pourrait examiner la notion de biens collectifs, afin de réduire les inégalités mondiales. | UN | 61 - وأوضح أن المجتمع الدولي يستطيع النظر في فكرة الممتلكات الجماعية من أجل الحد من أوجه التفاوت العالمية. |
Il pense en outre que la notion de biodiversité est incluse dans la notion d’écosystème tel que celle-ci est définie dans le commentaire et dans la Convention relative à la diversité biologique. | UN | وأضاف أنه يعتقد أن مفهوم التنوع البيولوجي مشمول في فكرة النظم اﻹيكولوجية كما هي معرفة في التعليق وفي اتفاقية التنوع البيولوجي. |
Le principe selon lequel il faut traiter les pays en développement de manière spécifique a donné naissance à la notion de partenariat mondial et à la constatation que les pays ont des responsabilités différenciées. | UN | ويظهر مبدأ المعاملة الخاصة للبلدان النامية واضحا في فكرة الشراكة العالمية وفي الاعتراف بالمسؤوليات المتفاوتة فيما بين البلدان. |
On étudiait donc la possibilité de créer un organe officiel. Toutefois, la question devait être traitée d'une manière globale. | UN | وأضاف أنه يجري النظر في فكرة إقامة هيئة أكثر اتساما بالطابع الرسمي إلا أن ذلك يقتضي توفر نهج شامل. |
Nous sommes disposés à envisager la possibilité de mettre en place des mécanismes tels que le Conseil du développement durable et la nomination d'un Coordonnateur des activités de développement. | UN | ونتطلع إلى النظر في فكرة استحداث آليات مثل مجلس التنمية المستدامة وتعيين منسق إنمائي. |
Nous lançons également un appel à la communauté des donateurs pour qu'elle étudie avec beaucoup d'attention la possibilité de confier l'examen de la question de la viabilité de la dette africaine à un organisme indépendant composé d'éminentes personnalités maîtrisant les problèmes financiers, sociaux et de développement. | UN | ونطلب أيضا من مجتمع المانحين النظر باهتمام في فكرة إحالة مسألة قدرة أفريقيا على دفع الديون إلى هيئة مستقلة مكونة من أشخاص بارزين مطلعين على المشاكل المالية والاجتماعية ومشاكل التنمية. |
Le Comité consultatif a aussi étudié la possibilité de libérer les pays qui ont reconnu le droit des particuliers de déposer des plaintes de l'obligation de présenter des rapports, ou de rendre cette obligation moins onéreuse. | UN | ونظرت اللجنة الاستشارية أيضا في فكرة إعفاء البلدان التي أقرت حق اﻷفراد الاختياري بتقديم شكوى ضمن إطار معاهدة ما من التزامات تقديم التقارير، أو بتخفيف عبء تلك الالتزامات. |
L'Argentine a suggéré à l'Ouzbékistan d'envisager la possibilité de réviser ces pratiques et aussi l'idée de faire faire des inspections du travail par des professionnels qualifiés et avec un financement suffisant. | UN | واقترحت على أوزبكستان أن تنظر في إمكانية إعادة النظر في هذه الممارسات، وأن تنظر كذلك في فكرة تفتيش العمل من قِبل مهنيين مؤهلين وبتمويل مناسب. |
Selon eux, il n'y avait rien à redire à l'idée qu'un État pourrait manifester un intérêt de ce type. | UN | ورأوا أنه ليس هناك أي خطإ في فكرة أن دولة ما يمكن أن تكون لها هذه المصلحة. |
Ike, avez-vous passé beaucoup de temps penser à l'idée d'un bouc émissaire? | Open Subtitles | ايك، هل تنفق الكثير من الوقت التفكير في فكرة أبله؟ |
Il ya une certaine vérité à l'idée que les êtres humains devraient avoir | Open Subtitles | هناك بعض الحقيقة في فكرة أن البشر يجب أن يكون |
La résolution sur les petites armes qui est donc sous examen est fondée sur cette approche qui repose sur l'idée que sécurité et développement vont de pair. | UN | وقد صيغ مشروع القرار الحالي بشأن اﻷسلحة الخفيفة على أساسا هذا النهج، المتأصل في فكرة أن اﻷمن والتنمية يسيران جنبا إلى جنب. |
elle flirte aussi avec l'idée de se convertir au judaisme | Open Subtitles | هي أيضاً تنظر في فكرة إعتناق للديانة اليهوديه |