"في قانونية احتجازهم" - Translation from Arabic to French

    • la légalité de leur détention
        
    Ils doivent aussi être présentés rapidement à des autorités judiciaires indépendantes capables de statuer sur la légalité de leur détention. UN ولا بد أيضاً من تقديمهم فوراً أمام سلطات قضائية مستقلة قادرة على الحكم في قانونية احتجازهم.
    En 1999, environ 77 % des personnes arrêtées ou détenues ont sollicité l'examen de la légalité de leur détention. UN وفي عام 1999، طلب حوالي 77 في المائة من الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين النظر في قانونية احتجازهم.
    En outre, les détenus ne peuvent contester la légalité de leur détention que pour des motifs liés à des questions de procédure. UN وعلاوة على ذلك، فإن حق المحتجزين في الطعن في قانونية احتجازهم هو حق قاصر على المسائل الإجرائية.
    Les détenus n'auraient pas le droit de contester par voie judiciaire la légalité de leur détention. UN وأُفيد أن السجناء لا يحق لهم الطعن قضائيا في قانونية احتجازهم.
    Elles ne disposent d'aucun recours pour contester la légalité de leur détention. UN وهؤلاء لا سبيل لديهم للطعن في قانونية احتجازهم.
    Ils doivent être détenus dans des locaux séparés de ceux des adultes, et ont le droit de contester la légalité de leur détention. UN وأضاف أنه ينبغي فصلهم في الاحتجاز عن البالغين وأن يكون من حقهم الطعن في قانونية احتجازهم.
    Le Gouvernement n'a pas montré que les accusés avaient à leur disposition des voies de recours utiles pour contester la légalité de leur détention avant jugement et du traitement de la question de la libération sous caution. UN ولم تبين الحكومة أن المتهمين كان لديهم سبل انتصاف فعالة للطعن في قانونية احتجازهم السابق للمحاكمة، وكذلك مسألة الإفراج عنهم بكفالة.
    L'État partie devrait veiller à ce que les suspects soient déférés devant un juge dans les plus brefs délais à compter du moment de leur privation de liberté, afin que la légalité de leur détention puisse être examinée. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقديم المشتبه بهم أمام قاضٍ في أسرع وقت ممكن، يُحتسب ابتداءً من اللحظة الفعلية للحرمان من الحرية، حتى يُبت في قانونية احتجازهم.
    L'État partie devrait veiller à ce que les suspects soient déférés devant un juge dans les plus brefs délais à compter du moment de leur privation de liberté, afin que la légalité de leur détention puisse être examinée. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقديم المشتبه بهم أمام قاضٍ في أسرع وقت ممكن، يُحتسب ابتداءً من اللحظة الفعلية للحرمان من الحرية، حتى يُبت في قانونية احتجازهم.
    L'État partie devrait veiller à ce que les suspects soient déférés devant un juge dans les plus brefs délais à compter du moment de leur privation de liberté, afin que la légalité de leur détention puisse être examinée. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقديم المشتبه بهم أمام قاضٍ في أسرع وقت ممكن، يُحتسب ابتداءً من اللحظة الفعلية للحرمان من الحرية، حتى يُبت في قانونية احتجازهم.
    Les intéressés n'ont pas pu contester la légalité de leur détention, ce qui est également contraire aux principes 11 et 32 de l'Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. UN ولم يُسمح للأشخاص المذكورين أعلاه بالطعن في قانونية احتجازهم وفي ذلك أيضاً انتهاك للمبدأين 11 و32 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن.
    Quoique la législation kényenne stipule qu'une personne arrêtée sans mandat doit être présentée sans délai devant un magistrat, les enfants des rues sont souvent emprisonnés pendant de longues périodes, parfois des semaines, sans que les autorités compétentes se prononcent sur la légalité de leur détention. UN وعلى الرغم من أن القانون الكيني ينص على إحضار الشخص المحتجز بدون أمر أمام قاض دون إبطاء يظل أطفال الشوارع في معظم اﻷحيان مسجونين لفترات طويلة قد تصل إلى أسابيع من غير أن تقوم السلطات بأي إعادة نظر في قانونية احتجازهم.
    Il souligne notamment que toutes les personnes qui sont arrêtées doivent immédiatement avoir accès à un conseil, être examinées sans retard par un médecin et pouvoir soumettre rapidement une requête à un juge lui demandant de statuer sur la légalité de leur détention. UN وهي تؤكد، في جملة أمور، على أن جميع اﻷشخاص الذين يجري القاء القبض عليهم يجب أن تتاح لهم في الحال إمكانية الاستعانة بمحام وأن يقوم طبيب بفحصهم دون تأخير وأن تكون لهم القدرة على أن يقدموا في الحال طلبا إلى قاض للبت في قانونية احتجازهم.
    Il souligne notamment que toutes les personnes qui sont arrêtées doivent immédiatement avoir accès à un conseil, être examinées sans retard par un médecin et pouvoir soumettre rapidement une requête à un juge lui demandant de statuer sur la légalité de leur détention. UN وهي تؤكد، في جملة أمور، على أن جميع اﻷشخاص الذين يجري القاء القبض عليهم يجب أن تتاح لهم في الحال إمكانية الاستعانة بمحام وأن يقوم طبيب بفحصهم دون تأخير وأن تكون لهم القدرة على أن يقدموا في الحال طلباً إلى قاض للبت في قانونية احتجازهم.
    b) Garantir aux personnes privées de liberté, y compris celles faisant l'objet d'une mesure d'internement administratif, la possibilité de contester la légalité de leur détention ou du traitement qui leur est réservé; et UN (ب) ضمان حق الأشخاص المحتجزين، بمن فيهم الأشخاص رهن الاعتقال الإداري، في الطعن في قانونية احتجازهم أو معاملتهم؛
    12. M. Neuman demande si la durée de la détention avant expulsion est limitée par la loi et si les intéressés ont à leur disposition un recours leur permettant de faire examiner la légalité de leur détention par une autorité judiciaire. UN 12- السيد نيومان سأل عما إذا كانت مدة الحجز قبل الترحيل محددة بموجب القانون، وعما إذا كانت هناك سبل انتصاف تتيح للمعنيين الطعن أمام إحدى المحاكم في قانونية احتجازهم.
    b) Garantir aux personnes privées de liberté, y compris celles faisant l'objet d'une mesure d'internement administratif, la possibilité de contester la légalité de leur détention ou du traitement qui leur est réservé; et UN (ب) ضمان حق الأشخاص المحتجزين، بمن فيهم الأشخاص رهن الاعتقال الإداري، في الطعن في قانونية احتجازهم أو معاملتهم؛
    La détention de Fardj alMarchaï, Salah Eddine alAoudjili, Khaled Chebli, Idris alMaqsabi, Djamel Aquila Abdullah alAbdli, Rejeb Salem alRaqaï et Assaad Mohamed Salem Assahar est arbitraire car ces personnes sont détenues depuis plus d'un an sans que le motif de leur détention ne leur ait été communiqué, sans avoir été déférées devant une instance judiciaire compétente et sans avoir pu contester la légalité de leur détention. UN إن حرمان فرج المرشاي، وصلاح الدين الأوجلي، وخالد الشبلي، وإدريس المقصبي، وجمال عقيلة عبد الله العبدلي، ورجب سالم الرقاعي، وأسعد محمد سالم السحار من حريتهم هو إجراء تعسفي لأنهم محتجزون منذ أكثر من عام دون توجيه أي تهم إليهم؛ ودون عرضهم أمام محكمة مختصة ودون تمكينهم من الطعن في قانونية احتجازهم.
    3.5 Les victimes ont été arrêtées le 4 mai 1992 par des membres de l'armée serbe sans mandat d'arrestation; leur détention n'a été consignée dans aucun registre officiel et aucune action n'a été ouverte devant un tribunal pour contester la légalité de leur détention. UN 3-5 وقد أُوقف الضحايا في 4 أيار/مايو 1992 على يد أفراد من الجيش الصربي دون أية مذكرة توقيف، ولم يُسجل احتجازهم في أي سجل رسمي أو تتخذ إجراءات رسمية أمام المحاكم لإتاحة الطعن في قانونية احتجازهم.
    Ils doivent avoir la possibilité de contester la légalité de leur détention devant un tribunal et cette question devrait être examinée à des intervalles raisonnables par un tribunal ou un autre organe. UN كما يجب أن تتاح لهم إمكانية الطعن في قانونية احتجازهم أمام المحاكم وأن تنظر المحاكم أو غيرها من السلطات في شرعية احتجازهم على فترات معقولة(71).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more