Cette disposition complète les procédures de recours prévues dans la loi sur l'immigration de 1971. | UN | ويكمل هذا الحق، أحكام الاستئناف المنصوص عليها في قانون الهجرة الصادر في عام ١٧٩١. |
La section F de l'article premier de la Convention des Nations Unies relative au statut des réfugiés est incorporée dans la loi sur l'immigration. | UN | وأدمجت النرويج المادة 1 واو، من اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بمركز اللاجئين في قانون الهجرة. |
Le terme réfugié s'entend dans la loi sur l'immigration au sens de la définition qu'en donne la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | وينبني مصطلح اللاجئ في قانون الهجرة على التعريف الوارد في الاتفاقية المتصلة بمركز اللاجئين. |
La détention de l'auteur s'est faite conformément aux procédures établies par la loi sur les migrations et elle est légale. | UN | فاحتجاز صاحب البلاغ قانوني ومطابق للإجراءات المنصوص عليها في قانون الهجرة. |
L'État partie ajoute que les titulaires d'un visa de personne intégrée entrent pleinement dans la catégorie des non-nationaux et sont soumis à la même réglementation en matière de visas au titre de la loi sur les migrations que les autres non-nationaux. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن حاملي تأشيرة الشخص المندمج يندرجون بوضوح في فئة غير المواطنين ويخضعون لنفس قواعد منح التأشيرات المُدرجة في قانون الهجرة بوصفهم غير مواطنين. |
Les annexes pertinentes de la loi relative à l'immigration devraient énumérer les cas dans lesquels la détention est admissible. | UN | وينبغي أن ترد في الجداول ذات الصلة في قانون الهجرة معايير جائزة للاحتجاز. |
De plus, la mise en œuvre, par la Division des droits civils du Département de la justice, de la disposition antidiscriminatoire, de la loi relative à l'immigration et à la nationalité dissuade les acteurs privés de commettre des actes de discrimination raciale. | UN | وعلاوة على ذلك، يعد إنفاذ شعبة الحقوق المدنية بوزارة العدل للحكم المتعلق بمناهضة التمييز المنصوص عليه في قانون الهجرة والجنسية رادعاً للجهات الفاعلة في القطاع الخاص عن ممارسة أعمال التمييز العنصري. |
Mais l'auteur n'a pas formé ces recours dans les délais légaux fixés par la loi sur l'immigration. | UN | بيد أن صاحب البلاغ لم يقدم طعوناً في الآجال القانونية المحددة في قانون الهجرة. |
L'auteur aurait pu aussi contester la constitutionnalité de toute disposition de la loi sur l'immigration par la voie d'une action en constatation de droit. | UN | وكان باستطاعة صاحب البلاغ أيضا أن يطعن في دستورية أي نص في قانون الهجرة عن طريق إجراء إيضاحي. |
Ces accords, toutefois, ne permettent pas le renvoi d'une personne vers un pays de destination autre que ceux spécifiés dans la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés. | UN | لكن الاتفاقات لا تمكِّن من الإعادة إلى أي بلد مقصد آخر خلاف تلك البلدان المحددة في قانون الهجرة وحماية اللاجئين. |
7.2 Lors de cette enquête, l'auteur a présenté sa demande de statut de réfugié conformément aux procédures établies dans la loi sur l'immigration. | UN | ٧-٢ وفي التحقيق طالب مقدم البلاغ بصفة لاجئ بموجب الاجراءات المبينة في قانون الهجرة. |
63. Le Comité note avec préoccupation que la loi sur l'immigration ne comprend pas de dispositions spéciales portant sur les besoins et la vulnérabilité propres aux enfants réfugiés et demandeurs d'asile, ni de dispositions sur le regroupement familial. | UN | 63- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم ورود أحكام خاصة في قانون الهجرة تتناول الاحتياجات المحددة للاجئين وملتمسي اللجوء من الأطفال وأوجه ضعفهم، وإزاء خلو نفس القانون من أية أحكام تتعلق بلم شمل الأسرة. |
Le même projet de loi sur la criminalité transnationale organisée a aussi créé un nouveau pouvoir, dans le cadre de la loi sur l'immigration, autorisant la police néo-zélandaise à arrêter toute personne arrivant de l'étranger à un point d'entrée autre qu'un poste de douane. | UN | ومنح قانون مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية نفسه أيضا سلطات جديدة في قانون الهجرة لشرطة نيوزيلندا لاعتقال الشخص الذي يصل من الخارج عبر ميناء دخول خلاف تلك الموانئ التي حددتها إدارة الجمارك. |
L'auteur fait observer qu'aux termes de l'article 52 de la loi sur la discrimination fondée sur le handicap de 1952, qui interdit ce type de discrimination, cette loi n'est pas applicable aux dispositions discriminatoires de la loi sur l'immigration de 1958. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن الباب 52 من قانون التمييز بسبب العجز، لسنة 1952، الذي يرفض التمييز على أساس العجز، يستثنى ذلك القانون بالتحديد من التطبيق على الأحكام التمييزية في قانون الهجرة لسنة 1958. |
Les ressortissants canadiens ou les résidents permanents peuvent parrainer des membres de leur famille; seuls les membres de la famille qui correspondent à la définition donnée dans la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés peuvent être parrainés. | UN | وبإمكان المواطنين الكنديين أو المقيمين إقامة دائمة في كندا كفالة أفراد الأسرة ولا يمكن تقديم الكفالة إلا إلى أفراد الأسرة الذين ينطبق عليهم التعريف الوارد في قانون الهجرة واللجوء. |
Il relève tout d'abord que l'immixtion est légale puisqu'elle est prévue par la loi sur les migrations de l'État partie, qui dispose que le Ministre de l'immigration peut retirer un visa si son titulaire a été condamné à un emprisonnement de douze mois ou davantage. | UN | وتشير اللجنة بداية إلى أن هذا التدخل قانوني بما أنه منصوص عليه في قانون الهجرة للدولة الطرف الذي ينص على أنه يجوز لوزير الهجرة أن يلغي تأشيرة شخص من الأشخاص إذا أدين بفترة 12 شهراً حبساً أو أكثر. |
L'État partie ajoute que les titulaires d'un visa de personne intégrée entrent pleinement dans la catégorie des non-nationaux et sont soumis à la même réglementation en matière de visas au titre de la loi sur les migrations que les autres non-nationaux. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن حاملي تأشيرة الشخص المندمج يندرجون بوضوح في فئة غير المواطنين ويخضعون لنفس قواعد منح التأشيرات المُدرجة في قانون الهجرة بوصفهم غير مواطنين. |
Il relève tout d'abord que l'immixtion est légale puisqu'elle est prévue par la loi sur les migrations de l'État partie, qui dispose que le Ministre de l'immigration peut retirer un visa si son titulaire a été condamné à un emprisonnement de douze mois ou davantage. | UN | وتشير اللجنة بداية إلى أن هذا التدخل قانوني بما أنه منصوص عليه في قانون الهجرة للدولة الطرف الذي ينص على أنه يجوز لوزير الهجرة أن يلغي تأشيرة شخص من الأشخاص إذا أدين بفترة 12 شهراً حبساً أو أكثر. |
Dans sa première décision prise le 30 juin, concernant une affaire soumise par le Président Gusmão, la Cour a considéré que certains articles de la loi relative à l'immigration adoptée par le Parlement étaient inconstitutionnels. | UN | وفي أول قرار أصدرته المحكمة في 30 حزيران/يونيه، في قضية قدمها الرئيس غوسماو، قضت بعدم دستورية بعض المواد في قانون الهجرة الذي اعتمده البرلمان. |
Le Bureau du Conseiller spécial pour les pratiques déloyales se rapportant à l'immigration en matière d'emploi mène également à l'intention des employeurs, des victimes potentielles de discrimination et du grand public des activités de sensibilisation à leurs droits et devoirs au titre des dispositions de la loi relative à l'immigration et à la nationalité et des sanctions qu'elle prévoit à l'encontre des employeurs contrevenants. | UN | ويضطلع مكتب المستشار الخاص في ممارسات التوظيف المجحفة ذات الصلة بالهجرة التابع لوزارة العدل/شعبة الحقوق المدنية بأنشطة توعية وتثقيف أصحاب العمل وضحايا التمييز المحتملين وعامة الجمهور بشأن حقوقهم ومسؤولياتهم في إطار أحكام العقوبات المتعلقة بمناهضة التمييز المنصوص عليها في قانون الهجرة والجنسية. |