L'état de droit et la justice en période de transition sont fermement enracinés dans le droit des droits de l'homme et dans les normes applicables. | UN | إن سيادة القانون والعدالة الانتقالية مفهوم راسخ الجذور في قانون حقوق الإنسان ومعاييرها. |
En outre, en tant que doctrine, cette conception est affaiblie par la pratique qui contredit la notion qu'un préjudice causé à un individu équivaut à un préjudice causé à l'État, et par l'évolution contemporaine du droit relatif aux droits de l'homme et du droit relatif aux investissements à l'étranger qui autorise un individu à intenter de son propre chef une action devant les tribunaux internationaux. | UN | وعلاوة على ذلك، فهذا الرأي، كمبدأ قانوني تفسده الممارسات العملية التي تتناقض مع الفكرة القائلة بأن الضرر الذي يصيب الفرد هو ضرر يصيب الدولة، وتفسده كذلك التطورات المعاصرة في قانون حقوق الإنسان وقانون الاستثمارات الأجنبية التي تمكن الفرد من رفع الدعاوى بالأصالة عن نفسه أمام المحاكم الدولية. |
Cette disposition importante de la loi sur les droits de l'homme est citée ci-après : | UN | ويرد أدناه هذا الحكم الهام في قانون حقوق الإنسان: |
ii) Se conformer aux dispositions applicables du droit des droits de l'homme et du droit international humanitaire; | UN | ' 2` الامتثال للأحكام ذات الصلة في قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
Par la suite, le principe de non-discrimination s'est encore développé en droit international humanitaire puis en droit des droits de l'homme. | UN | ومنذ ذلك الحين، شهد مبدأ عدم التمييز تطورا مستمرا في القانون الإنساني الدولي، ثم بعد ذلك في قانون حقوق الإنسان. |
le droit relatif aux droits de l'homme a pour axiome central que ce sont les individus, non les gouvernements, les institutions ou les religions, qui détiennent les droits. | UN | ومن العقائد الرئيسية في قانون حقوق الإنسان أن الحقوق يدعمها الأفراد وليست الحكومات أو المؤسسات أو الأديان. |
Dans sa conclusion, le Directeur demande une réflexion sur les moyens de mieux intégrer la protection des réfugiés dans les droits de l'homme. | UN | ودعا المدير في ختام كلمته إلى التفكير في كيفية إدماج حماية اللاجئين بشكل أفضل في قانون حقوق الإنسان. |
Des mesures ont été prises pour faire en sorte que les auteurs d'atteintes aux droits des enfants énoncées dans la loi sur les droits des enfants soient poursuivis en justice et que les droits de ces enfants soient défendus. | UN | وتُبذل جهود لضمان ملاحقة منتهكي حقوق الأطفال المنصوص عليها في قانون حقوق الطفل أمام القضاء والدفاع عن حقوق الأطفال. |
Il est capital d'expliquer les équilibres délicats et équitables instaurés dans le droit des droits de l'homme et d'encourager son application en toute circonstance. | UN | وتوضيح أوجه التوازن الدقيقة والعادلة في قانون حقوق الإنسان وتشجيع إنفاذه في جميع الأوقات، مسألة حيوية. |
Le droit à la participation est fermement ancré dans le droit des droits de l'homme. | UN | ١٧ - ويستند الحق في المشاركة إلى أسس متينة في قانون حقوق الإنسان. |
Ces initiatives tirent leur inspiration notamment de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Déclaration sur le droit au développement. Elles sont ancrées dans le droit des droits de l'homme et dans une approche de développement axée sur une gouvernance décentralisée. | UN | وتسترشد المبادرتان، من بين جملة أمور، بـالإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإعلان الحق في التنمية، وتضربان بجذورهما في قانون حقوق الإنسان ونهج الحوكمة اللامركزية إزاء التنمية. |
Ce qui importe vraiment à cet égard, est l'obligation qu'a l'État de trouver le juste équilibre entre les droits des personnes, protégés par les règles pertinentes du droit relatif aux droits de l'homme, et ses intérêts dans la poursuite de ses objectifs légitimes, tels que la protection de l'ordre public. | UN | ومن الجدير بالاهتمام في هذا الصدد التزام الدولة بإيجاد توازن عادل بين حقوق الفرد التي تحميها القواعد ذات الصلة في قانون حقوق الإنسان من ناحية، ومصالح الدولة في السعي وراء أهداف مشروعة، مثل حماية النظام العام، من ناحية أخرى. |
Cette directive révisée reflète, du point de vue des droits de l'homme, les nombreux faits nouveaux apparus récemment dans la prévention et le traitement du VIH/sida, tout en tenant compte de l'évolution du droit relatif aux droits de l'homme et d'autres domaines du droit et de la politique internationaux. | UN | ويعكس المبدأ التوجيهي المنقّح 6، من منظور حقوق الإنسان، كثيراً من التطورات التي استجدت مؤخراً بشأن الوقاية من فيروس ومرض الإيدز وعلاجه ويراعي التطورات التي حدثت في قانون حقوق الإنسان وغيره من مجالات القانون والسياسة الدوليين. |
Il est également indiqué que, dans sa déclaration, le gouvernement actuel s'engageait à intégrer la Convention dans la loi sur les droits de l'homme. | UN | ويشير أيضا إلى أن الإعلان الحكومي الذي أصدرته الحكومة الحالية شمل تعهدا بإدراج الاتفاقية في قانون حقوق الإنسان. |
Veuillez décrire tout fait nouveau concernant notamment l'engagement pris par le gouvernement actuel d'intégrer la Convention dans la loi sur les droits de l'homme. | UN | ورجاء بيان أثر أي تطورات أخرى، لا سيما فيما يتعلق بتعهد الحكومة الحالية بتجسيد الاتفاقية في قانون حقوق الإنسان. |
Études de maîtrise en cours dans le domaine du droit des droits de l'homme et des relations internationales. | UN | بصدد تحضير شهادة ماجستير في قانون حقوق الإنسان والعلاقات الدولية. |
La thèse de doctorat a été récompensée par trois prix. 1994: master en droit des droits de l'homme. | UN | وقد تم تكريم صاحب الرسالة بمنحه ثلاث جوائز. 1994: شهادة الماجستير في قانون حقوق الإنسان. |
Cette position repose sur le principe fondamental, présent dans tout le droit relatif aux droits de l'homme, de l'autonomie de l'individu. | UN | ويستند هذا الموقف إلى المبدأ الأساسي المتعلق بالاستقلالية الفردية الذي يتكرر ذكره في قانون حقوق الإنسان. |
Après avoir réussi son doctorat en droit à l'Université de Gand (Belgique) en 1968, Marc Bossuyt a choisi de se spécialiser dans les droits de l'homme, les titres académiques suivants en témoignent : | UN | بعد أن تخرج دكتورا في القانون من كلية الحقوق بجامعة غينت في بلجيكا، اختار مارك بوسيت في عام 1968 أن يتخصص في قانون حقوق الإنسان، كما يتضح ذلك من الألقاب الأكاديمية التالية: |
Quant au droit relatif aux droits de l'homme, il admet diverses démarches parce qu'il a évolué davantage. | UN | وهناك في قانون حقوق الإنسان، طائفة متنوعة من النهج، لأن هذا القانون تطور بصورة متزايدة. |
40. En plus des mesures prévues dans le Human Rights Amendment Act de 1999, le Gouvernement s'est engagé à ce que : | UN | 40- وعلاوة على التدابير الواردة في قانون حقوق الانسان المعدل لعام 1999، اتخذت الحكومة الاجراءات اللازمة للتأكد مما يلي: |
66. Outre les Conventions de Genève, d'autres secteurs du droit en matière de droits de l'homme interdisent la violence contre les femmes, y compris les violences sexuelles. | UN | ٦٦- وباﻹضافة إلى اتفاقيات جنيف، تحظر مجالات أخرى في قانون حقوق اﻹنسان العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف الجنسي. |
De l'avis de la Chambre de première instance, la définition de la torture en droit international humanitaire ne comprend pas les mêmes éléments que la définition employée en droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وترى الدائرة الابتدائية أن تعريف التعذيب بموجب القانون الإنساني الدولي لا يشتمل على نفس عناصر التعريف الواردة في قانون حقوق الإنسان. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour faire en sorte que les femmes soient informées des droits que leur garantit la loi sur les droits en matière d'emploi. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات الضرورية لضمان توعية النساء بحقوقهن المنصوص عليها في قانون حقوق العمل. |
Elle a souligné qu'il s'agissait de principes fondamentaux du droit international des droits de l'homme qui ne souffraient aucune dérogation. | UN | وشددت على كون هذه المبادئ عناصر محورية في قانون حقوق الإنسان ولا يسمح بخرقها. |
L'incorporation signifie que la convention est incorporée telle quelle dans le droit norvégien en vertu de dispositions spécifiques énoncées, par exemple, dans la loi relative aux droits de l'homme. | UN | ويعني الإدماج إدماج الاتفاقية بذاتها في القانون النرويجي عن طريق أحكام خاصة، كأن تدمَج مثلا في قانون حقوق الإنسان. |