"في قدرته" - Translation from Arabic to French

    • dans sa capacité
        
    • à sa capacité
        
    • sa capacité d
        
    • en sa capacité
        
    • à son aptitude
        
    • sur sa capacité
        
    • l'aptitude
        
    • de sa capacité
        
    • ses possibilités
        
    • dans son aptitude
        
    • de ses
        
    • dans sa faculté
        
    • est sa capacité
        
    • en ses capacités
        
    • dans la capacité
        
    Mon gouvernement a pleinement confiance dans sa capacité de coordonner les efforts des Nations Unies à l'approche du remplacement de la force multinationale par la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA). UN وحكومة بلادي تضع ثقة كبيرة في قدرته على تنسيق جهود اﻷمم المتحدة ونحن نقترب من لحظة الانتقال من القوة المتعددة الجنسيات الى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    Ces nouveautés ont eu comme conséquence une fiabilité accrue du système et une plus grande confiance dans sa capacité à détecter tout essai nucléaire quel que soit le milieu. UN وأدّت هذه التطورات بدورها إلى زيادة موثوقية النظام والثقة في قدرته على كشف أي تفجير نووي تجريبي في أي بيئة كانت.
    L'adaptation de cet organe à l'évolution du monde est la condition incontournable à sa capacité de répondre à ce que les sociétés attendent de notre institution. UN وإن تكيف مجلس الأمن مع التطور العالمي شرط أساسي في قدرته على الاستجابة لتوقعاتنا.
    Cependant, certains membres ont exprimé des réserves concernant l'utilité d'un tel groupe et des doutes sur sa capacité d'obtenir des résultats encourageants. UN لكن بعض أعضاء المجلس أعربوا عن تحفظات بشأن الفائدة من إنشاء فريق كهذا وشككوا في قدرته على تحقيق أي نتائج إيجابية.
    De plus, elle améliorera la confiance tant nécessaire de la société afghane, en sa capacité à être autonome. UN وبالإضافة إلى هذا ، سيعزز ثقة المجتمع الأفغاني التي يحتاج إليها كثيرا في قدرته على أن يحكم نفسه بنفسه.
    L'une des principales raisons de l'efficacité du Conseil tenait à son aptitude à appréhender chaque question, au cas par cas. UN وأكد أن أحد أسباب فعالية المجلس يكمن في قدرته على الفصل في كل تحد على أساس كل حالة على حدة.
    Ma délégation a toute confiance dans sa capacité à guider nos délibérations vers une heureuse conclusion. UN ويثق وفدي في قدرته على توجيه مداولاتنا إلى خاتمة ناجحة.
    La sagesse de l'être humain réside dans sa capacité à tirer des enseignements du passé. UN إن حكمة الإنسان تكمن في قدرته على التعلم من عبر الماضي.
    Aujourd'hui, avec du recul, nous réalisons que la force de la Déclaration résidait dans sa capacité d'influer sur des problèmes et préoccupations futures. UN واليوم، بفضل اﻹدراك المؤخر الذي أتيح لنا، ندرك أن قوة اﻹعـــلان تكمن في قدرته على معالجة المسائل والشواغل المستقبلية.
    Ces nouveautés ont eu comme conséquence une fiabilité accrue du système et une plus grande confiance dans sa capacité à détecter tout essai nucléaire quel que soit le milieu. UN وأدّت هذه التطورات بدورها إلى زيادة موثوقية النظام والثقة في قدرته على كشف أي تفجير نووي تجريبي في أي بيئة كانت.
    L'intérêt de ce modèle tient à sa capacité à fournir aux bureaux de pays un appui global depuis le terrain, tout en maximisant les économies d'échelle. UN وتكمن فائدة هذا النموذج في قدرته على توفير دعم موحد للمكاتب القطرية من الميدان مع تحقيق أقصى قدر من وفورات الحجم.
    L'intérêt particulier d'une Brigade des Nations Unies tiendrait à sa capacité de servir de mesure de colmatage lorsqu'une crise est imminente et que le déploiement de forces internationales doit s'effectuer à très bref délai. UN وسوف تكمن القيمة المضافة المترتبة على إنشاء لواء تابع لﻷمم المتحدة في قدرته على العمل كأداة مؤقتة ملائمة عندما تكون هناك أزمة وشيكة، تستلزم وزع قوات دولية في مهلة قصيرة جدا.
    S'il a le sentiment d'être honoré, c'est parce que les États Membres de l'ONUDI ont exprimé leur confiance en sa capacité de diriger cette grande institution. UN وهو يشعر بالفخر لأن الدول الأعضاء في اليونيدو أعربت عن ثقتها في قدرته على تسيير مؤسسة كبيرة كهذه.
    Notant que la mauvaise situation financière de l'Institut africain des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants a considérablement nui à son aptitude à fournir des services étoffés et efficaces aux États Membres africains, UN وإذ تلاحظ أن الحالة المالية لمعهد الأمم المتحدة الأفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين قد أثرت تأثيرا شديدا في قدرته على تقديم خدماته إلى الدول الأعضاء الأفريقية بطريقة فعالة وشاملة،
    Pour compenser la charge supplémentaire que ferait peser un élargissement du Conseil sur sa capacité opérationnelle, nous devons moderniser ses méthodes de travail et son processus de prise de décisions. UN وبغية موازنة العبء اﻹضافــي الذي يترتب علــى توسيع المجلس في قدرته التشغيلية، نحتاج إلى تحديث أساليب عمله وعملية صنع القرار فيه.
    l'aptitude des pratiques nuisibles à maintenir et à enraciner plus profondément les normes sexistes est un moteur majeur de ces pratiques. UN ويتمثل المحرك الرئيسي للممارسات الضارة في قدرته على الاستمرار والتغلغل في الأعراف الخاصة بالجنسين.
    La plupart doutent de sa capacité à rendre justice. UN ولا يثق معظمهم في قدرته على إقامة العدالة.
    Ainsi, une demande accrue d'avis juridiques, imputable à un ou plusieurs de ces facteurs imprévus, risque de solliciter à l'extrême les ressources du Bureau et de grever ses possibilités de donner des avis en temps utile. UN ومن ثم، فإن زيادة الطلب على المشورة القانونية، نتيجة عامل أو أكثر من العوامل غير المتوقعة، يمكن أن تستنزف موارد المكتب وتؤثر في قدرته على تقديم المشورة في الوقت المناسب.
    Toutefois, son importance réside dans son aptitude à satisfaire un besoin politique d'une manière qui ouvre la voie à l'universalité. UN ومع هذا، تكمن أهميته في قدرته على الوفاء بالحاجة السياسية بطريقة تمهد السبيل نحو العالمية.
    Nous sommes pourtant certains qu'il saura être à la hauteur de ses responsabilités en s'acquittant efficacement et effectivement de sa tâche. UN بيد أننا نثق في قدرته على أن يكون أهلا لمسؤولياته بكفالــة التصريف الفعال والكفء لواجباته.
    Aussi devient-il évident que l'accomplissement du mandat de la Conférence réside dans sa faculté de s'adapter aux nouveaux équilibres internationaux et de s'atteler dans ce nouveau contexte à produire des résultats sur les questions prioritaires de son ordre du jour. (Le Président) UN ومن الواضح بالتالي أن إنجاز مهمة المؤتمر يكمن في قدرته على التكيف وفقاً للتوازنات الدولية الجديدة، وتكريس نفسه، في هذا السياق الجديد، لتحقيق نتائج بشأن القضايا ذات اﻷولوية المدرجة في جدول أعماله.
    La valeur ajoutée par le Programme, en plus des mécanismes nationaux ou régionaux, est sa capacité d'impliquer les acteurs les plus divers dans une action cohérente et harmonisée contre le sida. UN وبالإضافة إلى الآليات الإقليمية أو القطرية، تكمن القيمة المضافة للبرنامج في قدرته على إشراك أوسع قاعدة ممكنة من الجهات الفاعلة في نهج للتصدي للإيدز يتسم بالاتساق والانسجام.
    Le succès du projet et le fait qu'aucun incident grave ne se soit produit jusqu'à présent ont donné au personnel dans son ensemble le sentiment du devoir bien fait et renforcé la confiance du Programme en ses capacités à réagir de manière réaliste et efficace en cas de crise. UN وخلف نجاح المشروع وعدم وقوع أية عراقل مهمة لها صلة بمسألة عام 2000 لدى موظفي برنامج الأغذية العالمي بشكل عام شعورا عاما بالرضى عن أدائهم وعززا ثقة البرنامج في قدرته على التصدي بواقعية وفعالية لحالات الطوارئ الأخرى المحتملة.
    Nous avons toute confiance dans la capacité de ce dernier de s'acquitter de cette tâche et saluons le travail de qualité qu'il a réalisé depuis 2009. UN ونحن نثق كل الثقة في قدرته على تنفيذ هذه المهمة، وننوه بالعمل الجيد الذي قام به منذ عام 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more