la décision du Procureur peut être contestée au tribunal. | UN | ويجوز الطعن في قرار المدعي العام في المحكمة. |
L'auteur n'a pas fait appel devant le tribunal de la décision du Procureur du district d'Irkoutsk. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار المدعي العام في مقاطعة إيليمسك أمام المحكمة. |
L'auteur n'a pas fait appel devant le tribunal de la décision du Procureur du district d'Irkoutsk. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار المدعي العام في مقاطعة إيليمسك أمام المحكمة. |
7.4 Le Comité relève que l'auteur a affirmé qu'il n'avait pas été informé de son droit de faire appel de la décision du Procureur de le placer en détention provisoire. | UN | 7-4 وتشير اللجنة إلى ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يبلغ بحقه في الطعن في قرار المدعي العام بحبسه احتياطياً. |
Il est important qu'à son paragraphe 1, le projet d'article 30 prévoit que le Bureau de la cour examine toute décision du Procureur de ne pas donner suite à une plainte. | UN | ينص مشروع المادة ٣٠ بصفة رئيسية على أن يقوم مكتب هيئة القضاء بإعادة النظر في قرار المدعي العام بعدم السير في اﻹجراءات. |
7.4 Le Comité relève que l'auteur a affirmé qu'il n'avait pas été informé de son droit de faire appel de la décision du Procureur de le placer en détention provisoire. | UN | 7-4 وتشير اللجنة إلى ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يبلغ بحقه في الطعن في قرار المدعي العام بحبسه احتياطياً. |
Elle considère qu'en lui déniant le droit de faire appel de la décision du Procureur, c'est le droit à des voies de recours effectives contre les propos racistes qu'on lui refuse. | UN | وتعتبر أن حرمانها من حقها في الطعن في قرار المدعي العام يحرمها مـن الحق في اللجوء إلى سبل انتصاف فعالة ضد البيانات العنصرية. |
Le 30 mars 2000, le tribunal de district a rejeté le recours qu'il avait formé contre la décision du Procureur, également en l'absence de l'auteur. | UN | وفي 30 آذار/مارس 2000، رفضت المحكمة الابتدائية، غيابياً أيضاً، طعنه في قرار المدعي العام. |
4. Le Comité contre la torture demeurait préoccupé de ce que la Komnas HAM ne pouvait contester la décision du Procureur général de ne pas engager de poursuites dans une affaire. | UN | 4- ظلت لجنة مناهضة التعذيب قلقة من عدم قدرة اللجنة الوطنية الإندونيسية لحقوق الإنسان على الطعن في قرار المدعي العام رفض الملاحقة في إحدى القضايا. |
64. Le Groupe de travail a suggéré au paragraphe 511 du rapport qu'il faudrait prévoir la possibilité de faire appel de la décision du Procureur de ne pas poursuivre et l'Australie appuie cette suggestion. | UN | ٦٤ - وتوافق استراليا على اقتراح الفريق العامل الوارد في الفقرة ٥١١ بأن يكون هناك مجال للطعن في قرار المدعي العام بعدم توجيه الاتهام. |
Cette précaution rejoint l'avis que l'Australie a exprimé au paragraphe 64 des observations écrites qu'elle avait formulées sur le rapport du Groupe de travail de 1992 selon lequel il faudrait prévoir la possibilité de faire appel de la décision du Procureur de ne pas poursuivre. | UN | ويعكس ذلك رأي استراليا الذي أعربت عنه في الفقرة ٦٤ من تعليقاتها الخطية على تقرير الفريق العامل لعام ١٩٩٢ والذي مؤداه أنه ينبغي إفساح المجال ﻹعادة النظر في قرار المدعي العام بعدم السير في إجراءات الدعوى. |
[3. Tout État concerné peut contester la décision du Procureur de soumettre un acte d'accusation à la Chambre préliminaire pour défaut de concordance avec le présent Statut.] | UN | ]٣ - ﻷي دولة معنية أن تطعن في قرار المدعي العام إيداع قرار الاتهام لدى الدائرة التمهيدية، متذرعة بعدم اتساق القرار مع هذا النظام اﻷساسي[. |
98. La proposition tendant à habiliter le Procureur à engager des poursuites d'office pourrait également faciliter l'accord sur d'autres questions fondamentales et gagnerait en acceptabilité si les propositions visant à permettre à un autre organe de la cour de prendre part à la décision du Procureur étaient prises en compte. | UN | ٩٨ - وقالت إن المقترح الداعي إلى أن يبادر المدعي العام إلى تحريك الدعوى من تلقاء نفسه قد يسهل أيضا الاتفاق على مسائل أساسية أخرى، وقد يُقبل بسهولة أكبر إذا روعيت المقترحات الداعية إلى السماح لجهاز آخر من أجهزة المحكمة بالمشاركة في قرار المدعي العام. |
Afin de recourir contre la décision du Procureur, le père de la victime a demandé de recevoir une ordonnance de classement de l'affaire, ce qui lui a été refusé par le procureur, qui a par ailleurs mis en garde l'avocat de Tahar Rakik des conséquences néfastes pour lui s'il persistait dans de telles démarches, lui adressant ainsi des menaces à peine voilées. | UN | ومن أجل الطعن في قرار المدعي العام طلب والد الضحية تسليمه أمراً بحفظ ملف القضية، لكنّ المدعي العام رفض هذا الطلب وحذّر المحامي، بما يشبه التهديد، من العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تماديه في هذه الإجراءات. |
3.3 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, le requérant fait valoir que, selon la législation de l'État partie, il ne peut être fait appel de la décision du Procureur régional et qu'il n'est dès lors pas possible que la police engage des poursuites. | UN | 3-3 وفي ما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يزعم صاحب البلاغ أن قانون الدولة الطرف لا يتيح الطعن في قرار المدعي العام الإقليمي، ومن ثم لا يمكن للشرطة اتخاذ أي إجراءات جنائية. |
Il maintient que son frère fera appel de la décision du Procureur général si celui-ci accorde l'extradition, mais ce recours n'aura aucune chance d'aboutir puisque le bureau du Procureur général refuse systématiquement de reconnaître que les autorités de police ouzbèkes utilisent la torture et justifie les extraditions par de prétendues garanties données par les autorités ouzbèkes. | UN | ويؤكّد مقدّم الشكوى أن أخاه سيطعن في قرار المدعي العام منح طلب التسليم غير أن قبول هذا الطعن أمر مستحيل لأن مكتب المدعي العام ينفي بصورة منهجية لجوء الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون في أوزبكستان إلى التعذيب ويبرر عمليات التسليم بالضمانات المقدمة من السلطات الأوزبكية. |
Afin de recourir contre la décision du Procureur, le père de la victime a demandé de recevoir une ordonnance de classement de l'affaire, ce qui lui a été refusé par le Procureur, qui a par ailleurs mis en garde l'avocat de Tahar Rakik des conséquences néfastes pour lui s'il persistait dans de telles démarches, lui adressant ainsi des menaces à peine voilées. | UN | ومن أجل الطعن في قرار المدعي العام طلب والد الضحية تسليمه أمراً بحفظ ملف القضية، لكنّ المدعي العام رفض هذا الطلب وحذّر المحامي، بما يشبه التهديد، من العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تماديه في هذه الإجراءات. |
Il maintient que son frère fera appel de la décision du Procureur général si celui-ci accorde l'extradition, mais ce recours n'aura aucune chance d'aboutir puisque le bureau du Procureur général refuse systématiquement de reconnaître que les autorités de police ouzbèkes utilisent la torture et justifie les extraditions par de prétendues garanties données par les autorités ouzbèkes. | UN | ويؤكّد مقدّم الشكوى أن أخاه سيطعن في قرار المدعي العام منح طلب التسليم غير أن قبول هذا الطعن أمر مستحيل لأن مكتب المدعي العام ينفي بصورة منهجية لجوء الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون في أوزبكستان إلى التعذيب ويبرر عمليات التسليم بالضمانات المقدمة من السلطات الأوزبكية. |
L'État partie fait valoir qu'il aurait été loisible aux personnes qui interviennent au nom de la victime de saisir la Cour constitutionnelle, en arguant que Fatma Yildirim ne disposait d'aucun recours contre la décision du Procureur de refuser à deux reprises de faire droit à la demande de délivrance d'un mandat d'arrêt. | UN | 4-6 وعلاوة على ذلك، ذهبت الدولة الطرف إلى أن الأشخاص المدعين بالنيابة عن الضحية كان بوسعهم اللجوء إلى المحكمة الدستورية - استنادا إلى أن فاطمة يلدريم لم تتح لها إمكانية الطعن في قرار المدعي العام بعدم الامتثال مرتين لطلب إصدار أمر بالحبس. |
L'État partie fait valoir qu'il aurait été loisible aux personnes qui interviennent au nom de la victime de saisir la Cour constitutionnelle, en arguant que Fatma Yildirim ne disposait d'aucun recours contre la décision du Procureur de refuser à deux reprises de faire droit à la demande de délivrance d'un mandat d'arrêt. | UN | 4-6 وعلاوة على ذلك، ذهبت الدولة الطرف إلى أن الأشخاص المدعين بالنيابة عن الضحية كان بوسعهم اللجوء إلى المحكمة الدستورية - استنادا إلى أن فاطمة يلدريم لم تتح لها إمكانية الطعن في قرار المدعي العام بعدم الامتثال مرتين لطلب إصدار أمر بالحبس. |
20. Selon le paragraphe 5 de l'article 26, la catégorie des parties qui peuvent demander à la cour d'examiner toute décision du Procureur de ne pas ouvrir d'enquête ou de ne pas établir d'acte d'accusation se limiterait aux États plaignants et au Conseil de sécurité. | UN | ٢٠ - وطبقا للفقرة ٥ من المادة ٢٦، سوف تقتصر فئة اﻷطراف التي يمكن لها أن تطلب من المحكمة إعادة النظر في قرار المدعي العام بعدم البدء في التحقيق أو إصدار عريضة اتهام، على الدول الشاكية ومجلس اﻷمن. |