Des convertis ont été sélectionnés pour aller prêcher dans leurs villages du Tsirang et convertir leurs frères. | UN | وتستخدم مجموعة من معتنقي المسيحية الجدد للتبشير وادخال غيرهم في الدين المسيحي في قراهم في تسيرانغ. |
Par ailleurs, 383 membres de la police communautaire sont déployés dans leurs villages respectifs dans la plupart des secteurs de l'île. | UN | يضاف إلى ذلك، أن 383 من أفراد الشرطة المجتمعية يعملون في قراهم في معظم مناطق الجزيرة. |
Ceux qui ont réussi à rester dans leurs villages sont encore plus vulnérables. | UN | بل إن الأكثر عرضة للخطر هُم من تمكنوا من البقاء في قراهم. |
Il devrait assurer, de droit et de fait, la sécurité de leur retour et de leur réinstallation dans leur village d’origine. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومة، في القانون والممارسة على حد سواء، عودتهم اﻵمنة وإعادة توطينهم في قراهم اﻷصلية. |
Durant la période considérée, elle a facilité 24 évacuations médicales et le transfert dans la partie nord des corps de quatre Chypriotes grecs pour qu'ils soient enterrés dans leur village. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، يسرت القوة 24 عملية إجلاء طبي وعملية نقل رفات أربعة قبارصة يونان إلى الشمال لدفنهم في قراهم. |
Des groupes constitués à partir des jeunes du village seront chargés d'identifier et d'exécuter des projets pour chaque famille dans les villages des circonscriptions administratives rurales et régionales. | UN | يعهد إلى مجموعات منتخبة من بين شباب القرى بمهام تعيين وتنفيذ المشاريع الهامة لكل وحدة أسرية في قراهم ومناطقهم اﻹدارية الريفية واﻹقليمية. |
Parmi ceux qui étaient déjà réinstallés, beaucoup ont dit que les conditions étaient meilleures dans leur propre village que dans le camp et que, alors qu'à l'origine ils avaient hésité à revenir, ils étaient maintenant plus heureux qu'avant. | UN | ومن بين الذين أعيد توطينهم بالفعل، قال كثيرون إن الظروف في قراهم هي أفضل من الظروف في المخيم وبالرغم من أنهم كانوا في البداية غير راغبين في العودة فإنهم اﻵن أسعد حالا من ذي قبل. |
Le Gouvernement n'épargnera aucun effort pour aider ces populations à poursuivre les travaux agricoles susceptibles de leur assurer l'autosubsistance et à se réinstaller dans leurs villages dès que possible. | UN | ولن تدخر الحكومة أي جهد لمساعدة أولئك السكان على مواصلة اﻷعمال الزراعية التي من شأنها أن تأمن لهم الكفاف والاستقرار في قراهم في أقرب وقت ممكن. |
Certains Hmong sont retournés auprès de membres de leur famille et se sont réinstallés dans leurs villages d'origine. | UN | وقد عاد بعض هؤلاء إلى أقاربهم وأقاموا في قراهم التي كانوا يعيشون فيها. |
La Force n'a pas reçu de réponse des autorités chypriotes turques aux demandes présentées par neuf familles maronites et deux Chypriotes grecs qui souhaitent résider de façon permanente dans leurs villages traditionnels situés dans la partie nord. | UN | ولم تتلق قوة الأمم المتحدة أي رد من السلطات القبرصية التركية بشأن الطلب الذي قدمته تسع أسر مارونية وأسرتين من القبارصة اليونانيين من أجل الإقامة الدائمة في قراهم التقليدية في الشمال. |
Les étudiants des groupes ethniques s'inscrivent souvent à l'École normale pour retourner ensuite dans leurs villages y enseigner le Lao et leur langue vernaculaire. | UN | وغالباً ما يلتحق الطلبة من الجماعات الإثنية ببرامج تدريب المدرسين ثم يعودون للتدريس بلغة لاو ولغتهم الإثنية في قراهم. |
Les représentants des personnes déplacées qui retournaient chez elles ont insisté pour que ces personnes soient protégées dans leurs villages d'origine respectifs. | UN | وطالب ممثلو العائدين من المشردين داخلياً بحماية العائدين في قراهم الأصلية. |
Ces déplacés ont fait état de meurtres, de viols et d'enlèvements systématiques dans leurs villages. | UN | وأفاد هؤلاء القادمون الجدد بحدوث أعمال قتل عشوائية وأعمال اغتصاب واختطاف في قراهم. |
À un moment donné, plus de 5 000 réfugiés étaient hébergés dans les écoles de l'Office en raison des combats qui se déroulaient dans leurs villages et leurs camps. | UN | ولاذ في وقت من الأوقات ما يفوق 000 5 لاجئ بمدارس الوكالة بسبب القتال الدائر في قراهم ومخيماتهم. |
Dans certains des villages, et en particulier ceux qui sont situés à proximité des colonies ou des routes de contournement, les routes non goudronnées ont aussi été fermées par d'énormes blocs de béton et des amas de terre et les résidents sont emprisonnés dans leurs villages. | UN | وفي بعض من القرى الواقع معظمها قرب المستوطنات والطرق الالتفافية سدت الطرق القذرة أيضاً بالطوب الإسمنتي الكبير وأكوام القاذورات فحبس القرويون في قراهم. |
En marge de toutes ces initiatives, le Ministère poursuit ses efforts pour réintégrer progressivement les prétendues sorcières dans leurs villages d'origine. | UN | ورغم كل هذه الجهود، فإن وزارة الشؤون الجنسانية والطفل والحماية الاجتماعية بصدد العمل تدريجيا على إعادة إدماج السحرة المزعومين في قراهم الأصلية. |
74 % des personnes interrogées ont reconnu connaître des cas dans leur village d'origine de filles ayant été mariées à des étrangers, dont 67 % déclarant que ces mariages avec des étrangers étaient fréquents; | UN | أقر 74 في المائة من عينة الدراسة بمعرفتهم بوجود حالات زواج لفتيات دون السن القانونية بغير المصريين في القرى التي يعيشون فيها، وأوضح 67 في المائة من العينة أن الزواج من غير المصريين منتشر في قراهم. |
La plupart de ces anciens porteurs avaient été capturés dans leur village ou dans leurs champs et contraints de suivre les soldats de la Tatmadaw. | UN | 54 - وقُبض على معظم هؤلاء الحمالين السابقين إما في قراهم وإما في حقولهم وأُجبروا على مرافقة جنود التاتماداو. |
Après un certain temps, on constate même une inversion de ces flux, les personnes qui avaient migré vers les grandes agglomérations ou d'autres pays reviennent s'installer dans leur village, attirées par des perspectives de développement économiques. | UN | بل يلاحظ مع مضي الوقت حدوث انعكاس لهذه التدفقات حيث يعود الأشخاص الذين نزحوا إلى المدن الكبيرة أو هاجروا إلى بلدان أخرى، للإقامة في قراهم تجذبهم آفاق المستقبل الاقتصادي للتنمية. |
La sécheresse combinée au conflit qui sévissait dans la région pendant la crise de 2011 a fait que de nombreuses personnes n'ont pas pu bénéficier de l'aide dans les villages. | UN | وأدى اقتران الجفاف والنـزاع في المنطقة خلال أزمة عام 2011 إلى عدم قدرة الكثير من الأشخاص على الحصول على المساعدة في قراهم. |
Le fait d'être enfermées dans leur propre village limite leurs possibilités d'accès aux soins de santé et à l'éducation, à un emploi, et les empêche ainsi de s'assurer du minimum pour vivre dans la dignité. | UN | ونظرا لأن حركة هؤلاء السكان محصورة في قراهم الخاصة، تصبح إمكانية حصولهم على الرعاية الصحية والتعليم والعمل وعلى أساسيات العيش في كرامة محدودة. |
Le déplacement forcé de civils des zones où ils vivent traditionnellement et légalement, par suite d'attaques aveugles perpétrées en violation de la loi contre leurs habitations et de l'incendie de leurs villages, tombe sous le coup de la prohibition en question. | UN | ويقع في نطاق الحظر محل البحث الإبعاد القسري للمدنيين من المنطقة التي يعيشون فيها بصفة تقليدية ومشروعة نتيجة الهجمات العشوائية غير المشروعة على أماكن إقامتهم وإشعال النيران في قراهم. |
Il y a des cas où, comme au camp de Kormorane, qui compte selon les estimations 1 500 déplacés intérieurs, les gens passent la journée au village pour y reconstruire les maisons, et reviennent au camp pour la nuit. | UN | وفي بعض الحالات، كما هو اﻷمر في منطقة كورموران التي يبلغ فيها عدد اﻷشخاص المشردين داخليا ١ ٥٠٠ شخص، يقضي الناس نهارهم في قراهم يعيدون البناء قبل العودة إلى المخيم للمبيت. |