Celles-ci sont nombreuses et elles agissent dans tous les domaines liés à la protection et à la promotion de ces droits fondamentaux. | UN | وهي منظمات عديدة وتعمل في كافة المجالات المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
Afin de renforcer leurs relations bilatérales, les deux pays ont convenu d'oeuvrer au développement de leur coopération dans tous les domaines dans le cadre de leur grande commission mixte. | UN | بهدف تعزيز العلاقات الثنائية اتفق البلدان على العمل لتطوير تعاونهما في كافة المجالات في إطار اللجنة العليا المشتركة. |
Afin de renforcer leurs relations bilatérales, les deux pays ont convenu d'oeuvrer au développement de leur coopération dans tous les domaines dans le cadre de leur grande commission mixte. | UN | بهدف تعزيز العلاقات الثنائية اتفق البلدان على العمل لتطوير تعاونهما في كافة المجالات في إطار اللجنة العليا المشتركة. |
La Slovénie collabore avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés dans tous les domaines de la protection internationale. | UN | وتعمل سلوفينيا مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في كافة المجالات المتعلقة بالحماية الدولية. |
Cette politique qui est menée sur plusieurs fronts permet de promouvoir les droits des personnes handicapées dans tous les secteurs. | UN | ويسمح تطبيق هذه السياسة باتخاذ نهج متعدد الاتجاهات لحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في كافة المجالات. |
90. Conscient que l'éducation est un élément clef du développement dans tous les domaines, le Myanmar y attache une importance particulière. | UN | 90- أدركت ميانمار أن التعليم عنصر أساسي لتحقيق التنمية في كافة المجالات مما جعلها تركز عليه بصفة خاصة. |
Des travaux sont en cours pour renforcer la coopération entre l'ONUDI et la Colombie dans tous les domaines. | UN | 56- واختتم قائلا إنَّ العمل جار حاليا على تكثيف التعاون بين اليونيدو وكولومبيا في كافة المجالات. |
Ce classement témoigne du succès des stratégies nationales de développement dans tous les domaines. | UN | وقال إن ذلك خير شاهد على نجاح استراتيجية التنمية الوطنية في كافة المجالات. |
Le Projet de Code de la Famille innove, actualise et complète la législation nationale dans tous les domaines qu'il réglemente. | UN | ومشروع قانون الأسرة يتولى تحديد وتحديث وإكمال التشريعات الوطنية في كافة المجالات التي يتعرض لتنظيمها. |
Reconnaissant que les femmes continuent de souffrir d'un traitement discriminatoire dans tous les domaines dont dépend l'accès à un logement convenable, | UN | وإذ تدرك أن المرأة ما برحت تعاني من المعاملة التمييزية في كافة المجالات ذات الأهمية الحاسمة لنيل الحق في السكن اللائق، |
Il est essentiel que les femmes soient représentées dans tous les domaines pour que leurs droits soient respectés, surtout pendant la phase de reconstruction. | UN | إن تمثيـــل الــمرأة في كافة المجالات ضروري لضمان احترام حقوقها، لا سيما في مرحلة التعمير بعد انتهاء الصراع. |
Au cours des dernières années, une plus grande place a été accordée aux acteurs, aux capacités et aux arrangements régionaux dans tous les domaines. | UN | وقد زاد الاعتماد في كافة المجالات خلال السنوات الأخيرة على الأطراف الفاعلة والترتيبات والقدرات الإقليمية. |
Cependant, nous ne devons pas oublier que comme les autres pays qui sortent de plusieurs décennies de conflit interne, l'Afghanistan a besoin du soutien continu de la communauté internationale dans tous les domaines. | UN | إلا أنه لا بد لنا أن لا نغفل بأن أفغانستان، كغيرها من البلدان الخارجة من عقود من الصراعات الداخلية، تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي في كافة المجالات. |
Les Présidents ont préconisé d'appuyer la coopération dans tous les domaines dans les zones frontalières et dans toutes les régions des deux pays. | UN | وأعرب الرئيسان عن مساندتهما للتعاون بين مناطق الحدود واﻷقاليم في كافة المجالات. وأعرب الرئيسان، ب. ن. |
En outre, il craint que la législation en vigueur ne soit pas appliquée effectivement dans tous les domaines touchant aux droits de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات القائمة لا تنفَّذ تنفيذاً فعالاً في كافة المجالات المتعلقة بحقوق الطفل. |
dans tous les domaines, la coopération repose sur les principes de durabilité, de partenariat et de responsabilisation. | UN | ويقوم التعاون في كافة المجالات على أساس مبادئ الاستدامة والشراكة وتعزيز المسؤولية الذاتية. |
:: À fournir des données satellitaires exploitables dans tous les domaines d'application et à les mettre à la disposition des États Membres; | UN | :: توفير استخدام المعطيات الفضائية في كافة المجالات التطبيقية المختلفة وتوفيرها للدول الأعضاء. |
:: Veiller à la promotion de la femme dans tous les domaines : économique, social, culturel, scientifique. | UN | :: السعي إلى تعزيز مكانة المرأة في كافة المجالات: الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعلمية؛ |
Or, l'aboutissement des procès est fonction de la rétention de personnel dans tous les domaines d'activité. | UN | ويتوقف نجاح هذا الإنجاز على الاحتفاظ بالموظفين في كافة المجالات بكل من المحكمتين. |
Beaucoup d'enfants sont occupés dans tous les secteurs, que ce soit la restauration rapide ou les fabriques de vêtements. | UN | ويعمل أطفال كثيرون في كافة المجالات من محلات الوجبات السريعة الى مصانع الملابس. |
Une démarche tenant compte des sexospécificités a été intégrée dans les divers domaines d’activité de la CESAP conformément aux directives de l’Assemblée générale et du Conseil économique et social. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أدرج في كافة المجالات ذات الصلة بعمل اللجنة منظور يتعلق بقضايا الجنسين، وذلك امتثالا لتوجيهات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |