Des développements politiques, économiques, sociaux et démographiques soulèvent de graves problèmes pour les familles dans toutes les sociétés. | UN | وهناك تطورات سياسية واقتصادية واجتماعية وديمغرافية تواجه اﻷسر في كافة المجتمعات بمشاكل خطيرة. |
Les Etats sont donc tenus à l'obligation de diligence pour empêcher, poursuivre ou punir les personnes coupables d'inceste dans toutes les sociétés. | UN | وعلى ذلك، تقع على الدول أعباء ممارسة الاجتهاد الواجب في منع سفاح القربى وكفالة الملاحقة القانونية لمرتكبيه ومعاقبتهم في كافة المجتمعات. |
Mais la violence infligée par un partenaire intime mérite d'être traitée à part, à cause de ses répercussions néfastes sur les femmes et sur le tissu familial dans toutes les sociétés. | UN | بيد أن عنف العشير يحتاج إلى تناوله مستقلا نظرا لأثره السيئ على المرأة وعلى نسيج الأسرة في كافة المجتمعات. |
L'application des recommandations de la Conférence de Beijing constituera un premier pas vers la responsabilisation des femmes de toutes les sociétés. | UN | وتنفيذ توصيات مؤتمر بيجين هو الخطوة اﻷولى نحو تمكين المرأة في كافة المجتمعات. |
Elle y est partout à l'origine de disparités dans ces deux domaines, quels que soient les politiques de développement, le système de santé et le taux de mortalité, et quel que soit l'âge, même si les faits examinés dans le présent document concernent les adultes. | UN | والفروق التعليمية في الصحة والوفيات توجد في كافة المجتمعات بغض النظر عن سياسات التنمية أو نظم الرعاية الصحية أو مستويات الوفيات. كما لا تقتصر هذه الفروق على فئات عمرية محدّدة، رغم أن الدليل الذي يناقش في هذا السياق يتعلق بالكهول. |
Ces problèmes, qui se posaient dans le domaine de l'eau, de l'assainissement, du trafic, de l'urbanisation, des sans-logis, ainsi que dans le domaine social et dans d'autres domaines, étaient communs à toutes les sociétés, tant dans le monde développé que dans le monde en développement. | UN | فالمشاكل المتعلقة بالمياه، واﻹصحاح، وحركة السير، والتحضر، وفقدان المسكن، والمشاكل الاجتماعية وغيرها هي مشاكل عامة في كافة المجتمعات في العالم المتقدم النمو والعالم النامي. |
Mener des activités de plaidoyer et d'éducation pour promouvoir des relations non violentes avec les femmes dans toutes les communautés rurales et semi-rurales. | UN | :: أنشطة الدعوة والتثقيف لتعزيز العلاقات غير القائمة على العنف مع المرأة في كافة المجتمعات الإقليمية والريفية. |
Les femmes représentent plus de la moitié de la population mondiale et sont confrontées à de graves inégalités en droit comme en fait, pratiquement dans toutes les sociétés et dans tous les domaines d'activité. | UN | ذلك أن النساء يمثلن ما يزيد على نصف سكان العالم ويواجهن أوجه عدم مساواة جدية، سواء أمام القانون أو في الممارسة العملية، في كافة المجتمعات ومجالات النشاط تقريباً. |
Cela exige des efforts constants et concertés, puisque la situation des religions et des convictions ne cesse d'évoluer dans toutes les sociétés. | UN | ويتطلب هذا جهودا مستمرة ومنسقة نظرا لأن حالة الدين - المعتقد في كافة المجتمعات في تدفق مستمر. |
La violence sexiste et sexuelle, notamment le viol, fait que les activités menées à l'extérieur de la maison sont dangereuses pour les femmes dans toutes les sociétés. | UN | فالعنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك الاغتصاب، يجعل الأنشطة خارج المنزل محفوفة بالمخاطر بالنسبة للنساء في كافة المجتمعات. |
En mettant un terme à l'impunité dont jouissent les auteurs de ces actes, on renforcerait le rôle crucial que le respect du droit doit jouer dans toutes les sociétés. | UN | وإن وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الأفعال من العقاب من شأنه أن يعزز الدور الحاسم الذي يجب أن يؤديه حكم القانون في كافة المجتمعات. |
Repenser et renforcer le développement social dans le monde contemporain sans perdre de vue le programme de développement pour l.après-2015 passe d'abord par la reconnaissance des catalyseurs du développement social, lesquels sont immuables, permanents et essentiels au développement social durable dans toutes les sociétés. | UN | يجب أن تبدأ إعادة النظر في التنمية الاجتماعية وتعزيزها في العالم المعاصر، مع وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015 في الاعتبار، بتحديد الدوافع الرئيسية للتنمية الاجتماعية، وهي دوافع لا تتغير، ودائمة، وضرورية للتنمية الاجتماعية المستدامة في كافة المجتمعات. |
Les individus et les groupes déviants existent dans toutes les sociétés humaines et ils disposent de moyens jadis considérés inconcevables. Prenez par exemple Timothy McVeigh, qui a bombardé l bâtiment fédéral d'Oklahoma City en 1995, ou le culte d'Aum Shinrykio qui a répandu du gaz toxique dans le métro de Tokyo la même année. | News-Commentary | في كافة المجتمعات البشرية نستطيع دوماً أن نجد أفراداً منحرفين وجماعات منحرفة. ولقد أصبحت هذه الجماعات الآن مسلحة بأدوات ما كنا لنستطيع حتى أن نتخيلها ذات يوم. ولنتذكر على سبيل المثال، تيموثي ماكفي الذي فَجَر المبنى الفيدرالي في أوكلاهوما سيتي في عام 1995، أو أعضاء طائفة أوم شينريكيو الذين أطلقوا غازاً ساماً في شبكة أنفاق قطار طوكيو في نفس العام. |
Ces organisations, qui sont présentes dans plus de 125 pays, ont pour objectif d'améliorer la situation économique et sociale de toutes les sociétés conformément aux idéaux d'union et de solidarité que poursuit le Mouvement Focolare. | UN | وهدف هذه المنظمات، التي تنتشر فروعها في أكثر من 180 بلدا، هو تحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية للبشر في كافة المجتمعات وفقا لروح الوحدة والتضامن المستلهمة من حركة فوكولار. |
La liberté d'expression constitue le fondement de toutes les sociétés démocratiques ; pourtant, trop de journalistes se heurtent à d'énormes difficultés dans l'accomplissement de leur travail. | UN | 42 - وحرية التعبير محور أساسي في كافة المجتمعات الديمقراطية، ومع هذا، فلا يزال هناك صحفيون كثيرون يواجهون تحديات ضخمة لدى اضطلاعهم بأعمالهم. |
Elle y est partout à l'origine de disparités dans ces deux domaines, quels que soient les politiques de développement, le système de santé et le taux de mortalité, et quel que soit l'âge, même si les faits examinés dans le présent document concernent les adultes. | UN | والفروق التعليمية في الصحة والوفيات توجد في كافة المجتمعات بغض النظر عن سياسات التنمية أو نظم الرعاية الصحية أو مستويات الوفيات. كما لا تقتصر هذه الفروق على فئات عمرية محدّدة، رغم أن الدليل الذي يناقش في هذا السياق يتعلق بالكهول. |
L'héritage culturel, constitué de zones archéologiques et de sites sacrés, utilisé à des fins touristiques doit être expliqué aux enfants et aux jeunes non autochtones de façon qu'ils soient conscients de la contribution de la culture autochtone à toutes les sociétés et au monde. > > | UN | وينبغي للأطفال والشباب من السكان غير الأصليين أن يدرسوا التراث الثقافي، الذي يتألف من مناطق أثرية ومواقع مقدسة، حتى يلمّوا بمساهمة ثقافة السكان الأصليين في كافة المجتمعات ضمن عالمنا الراهن المتسم بالعولمة " (). |
Fourniture de services publics (eau, assainissement et électricité) dans toutes les communautés du sud du Liban | UN | توفير الخدمات العامة، بما في ذلك الماء والصرف الصحي والكهرباء في كافة المجتمعات المحلية في جنوب لبنان |