dans son Livre publié à titre posthume sous le titre Reconciliation, Mme Bhutto remercie le JNB de lui avoir sauvé la vie lors de l'attentat de Karachi. | UN | وأسبغت السيدة بوتو في كتابها الذي نشر بعد وفاتها، بعنوان المصالحة، الفضل على المجموعة في إنقاذ حياتها في هجوم كراتشي. |
Dis-moi si tu trouves un truc crade dans son Livre. | Open Subtitles | اسمح لي أن أعرف إذا وجدت أي شيء مقرف في كتابها. |
Vous faites références aux allégations qu'elle a faites à propos de vos parents dans son Livre. | Open Subtitles | أنتِ فعلتِ ذلك بسبب الإدعاءات التي. صنعتها بشأن والداكِ في كتابها. |
dans son Livre blanc intitulé «Fairness at Work», publié en mai 1998, il présente des plans pour la mise en place d’un ensemble de politiques favorables à la vie de famille. | UN | ووضعت الحكومة خططا لتوفير مجموعة سياسات مراعية لﻷسرة في كتابها اﻷبيض. العدالة في العمل " الذي نشر في أيار/ مايو ١٩٩٨. |
dans son ouvrage intitulé The Unheard Truth: Poverty and Human Rights, la Secrétaire générale d'Amnesty International plaide pour une transformation des sociétés à travers une administration équitable des lois. Elle recommande en outre de donner à la population les moyens de revendiquer leurs droits et d'interagir avec les institutions qui édictent et régissent les lois. | UN | كذلك فإن الأمينة العامة لمنظمة العفو الدولية دعت في كتابها الحقيقة غير المسموعة: الفقر وحقوق الإنسان إلى ضرورة وجود قوانين عادلة تغير المجتمعات وتمكن الناس من المطالبة بحقوقهم وإلى التفاعل مع المؤسسات التي تضع القوانين والتي تقوم على تنفيذها. |
Mme Bhutto a aussi mentionné dans son Livre posthume qu'elle avait reçu des informations précises indiquant que quatre groupes différents prévoyaient d'envoyer des kamikazes attenter à sa vie. | UN | وأشارت السيدة بوتو في كتابها الأخير أيضا إلى أنها قد تلقت معلومات بأن أربع جماعات مختلفة كانت تخطط لإرسال انتحاريين لشن هجوم عليها. |
Le Gouvernement d'Ahmed Tejan Kabbah a toujours souligné qu'il ne ferait exécuter que les auteurs des crimes les plus graves, position qui est exposée dans son < < livre blanc > > publié en réponse au rapport de la Commission Vérité et Réconciliation. | UN | وما فتئت الحكومة التي يرأسها أحمد تيجان كباح تدّعي أنها لن تلجأ إلى تنفيذ الإعدامات إلا في الجرائم الأشد خطورة، وقد ورد ذلك في كتابها الأبيض الذي أصدرته رداً على تقرير لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Elle l'abat dans son Livre. | Open Subtitles | لقد أهانته في كتابها. |
Sarah Latham à écrit dans son Livre que vous deux avez commencé votre aventure à ce moment-là. | Open Subtitles | سارة لاثام " كتبت في كتابها " أنكما بدأتم علاقةً في ذلك الوقت |
Affaire Hartmann Florence Hartmann est accusée d'outrage au Tribunal pour avoir divulgué deux décisions confidentielles de la Chambre d'appel dans son Livre Paix et Châtiment, publié aux éditions Flammarion, et dans un article intitulé < < Vital genocide documents concealed > > , publié par le Bosnian Institute. | UN | 34 - وُجهت إلى فلورانس هارتمان تهمة انتهاك حرمة المحكمة وذلك بإفشائها قرارين سريين لدائرة الاستئناف في كتابها المعنون " السلام والعقاب " الذي نشرته مؤسسة فلاماريون وفي مقالٍ بعنوان " إخفاء وثائق مهمة لجرائم الإبادة الجماعية " الذي نشره المعهد البوسني. |
Plus précisément, l'ancienne Chef des poursuites du Tribunal, Mme Del Ponte, déclare dans son Livre intitulé The Hunt. Me and the War Criminals (La chasse. Les criminels de guerre et moi), que ses services avaient ouvert une enquête sur cette affaire mais que celle-ci avait dû être interrompue. | UN | وعلى نحو أدق، ذكرت رئيسة هيئة الادعاء السابقة للمحكمة الجنائية الدولية، السيدة دل بونتي، في كتابها " المطاردة، أنا ومجرمو الحرب " أن مكتب المدعي العام بدأ التحقيق في هذه القضية، لكن تعين وقف التحقيق. |
dans son Livre The Unheard Truth : Poverty and Human Rights, Irene Khan, secrétaire générale d'Amnesty International, estime que pour que les gens aient vraiment leur mot à dire sur leur avenir, il faut que leurs droits fondamentaux soient respectés, dans un environnement propice à la prise de parole. | UN | 5 - وتقول إيرين خان، الأمينة العامة لمنظمة العفو الدولية، في كتابها الحقيقة غير المسموعة - الفقر وحقوق الإنسان لن يكون للناس حقاً أي رأي في مستقبلهم إلا في بيئة تكفل احترام الحقوق الأساسية. |
dans son Livre intitulé Reconciliation, qui devait être son dernier, Mme Bhutto décrit les difficultés qu'elle avait rencontrées pendant des années comme persona non grata dans les milieux politiques internationaux, en raison des accusations portées contre elle. | UN | وقد تناولت في كتابها الأخير المعنون " المصالحة " ، صعوبات متعلقة بكونها شخصا غير مرغوب فيه لعدة سنوات في الأوساط السياسية الدولية بسبب هذه الاتهامات. |
dans son Livre blanc de 2003 sur l'État providence et, ensuite, dans le plan d'action national d'insertion sociale, le Gouvernement italien a fait valoir le rôle primordial de la famille dans la société. | UN | 6 - وأكدت حكومته، في كتابها الأبيض لعام 2003 عن دولة الرعاية الاجتماعية وفي خطة العمل الوطنية بشأن الاندماج الاجتماعي، الدور الحاسم الذي تلعبه الأسرة في المجتمع. |
Le Gouvernement a accepté cette recommandation et l'a inscrite dans son Livre blanc sur le rapport de la Commission de révision de la Constitution. | UN | وقبلت الحكومة هذه التوصية في كتابها الأبيض عن تقرير لجنة حقوق الطفل(). |
C'est dans son Livre. | Open Subtitles | هذا أكيد في كتابها. |
Suzanne Somers a une grande citation dans son Livre sur les hormones. | Open Subtitles | سوزان سامرز) قالت حكمة مفيدة) في كتابها عن الهرمونات |
En 2002, le Royaume-Uni a commencé d'appliquer les engagements pris dans son Livre blanc de décembre 2000 intitulé < < Eliminating World Poverty: Making Globalisation Work for the Poor > > (Éliminer la pauvreté dans le monde: mettre la mondialisation au service des pauvres). | UN | بدأت المملكة المتحـدة في عام 2002 تنفيـذ الالتزامات التي تعهدت بها في كانون الأول/ديسمبر 2000 في كتابها الأبيض المعنون " القضاء على الفقر في العالم: العولمـة في خدمـة مصالح الفقـراء " . |
Notant en outre les observations formulées par la Puissance administrante dans son Livre blanc intitulé < < Partenariat pour le progrès et la prospérité : la Grande-Bretagne et les territoires d'outre-mer > > , | UN | وإذ تلاحظ كذلك التعليقات التي أبدتها الدولة القائمة بالإدارة في كتابها الأبيض المعنون " الشراكة من أجل التقدم والرخاء: بريطانيا والأقاليم الواقعة فيما وراء البحار " ()، |
En 1958, bien longtemps avant que l'on parle de mondialisation ou que l'on ait prédit la fin de l'Histoire ou le choc des civilisations, Hannah Arendt avait écrit, de façon aussi prophétique que les anciens, dans son Livre La condition humaine : | UN | في عام ١٩٥٨، قبل أن تصبح العولمة كلمة شائعة بوقت طويل، وقبل صدور تنبؤات بفناء التاريخ أو بتصادم الحضارات، كتبت حنة آرند ما يلي في كتابها المعنون " أحوال البشر " ، وهذا أشبه ما يكون بنبوة لا تقل وجاهة عن أي تنبؤات قديمة: |
90. Le Koweït a répondu que Laila al-Uthman avait été jugée pour atteinte aux lois du pays et en particulier à la morale publique en raison des expressions utilisées dans son ouvrage Le départ. | UN | 90- وردت الكويت أنه جرت محاكمة ليلى العثمان لأنها انتهكت قوانين البلد وبصورة خاصة لأنها أساءت إلى الآداب العامة نظراً للعبارات المستخدمة في كتابها " الرحيل " . |