"في كثير من النواحي" - Translation from Arabic to French

    • à bien des égards
        
    • à de nombreux égards
        
    • dans de nombreux domaines
        
    • a bien des égards
        
    Ces traités sont d'une nature particulière et diffèrent à bien des égards des traités ordinaires. UN وقال إن هذه المعاهدات تتسم بنوع خاص وتختلف في كثير من النواحي عن المعاهدات الاعتيادية.
    Par exemple, les pays africains se sentent marginalisés à bien des égards puisqu’ils n’ont pas bénéficié, de la part de la communauté internationale, de la solidarité et de la coopération qui leur auraient permis de surmonter les multiples problèmes du continent. UN فالبلدان اﻷفريقية، على سبيل المثال، تحس بأنها مهمشة في كثير من النواحي ﻷنها لم تحصل على التضامن والتعاون المطلوبين من المجتمع الدولي في إطار اﻷمم المتحدة، بما يمكنها من التغلب على مشاكلها المستفحلة.
    L'ONU et Interpol remplissent à bien des égards la même mission : garantir un monde plus sûr. UN واﻷمم المتحدة والانتربول يضطلعان في كثير من النواحي بنفس المهمة التي تستهدف إيجاد عالم أكثر أمنا.
    Depuis 1992, on a assisté, parallèlement à la croissance économique, à un redressement du système d'enseignement et de formation qui s'est développé à de nombreux égards. UN ومنذ عام ١٩٩٢، وتمشياً مع النمو الاقتصادي، شهد التعليم والتدريب انتعاشا سريعا وتقدما في كثير من النواحي.
    Il a constaté qu'à de nombreux égards, la gestion des projets à la CNUCED pêchait par un grand nombre des mêmes caractéristiques que celles observées dans le Département des services d'appui et de gestion pour le développement. UN ووجد المجلس أن ادارة المشاريع في اﻷونكتاد تكشف في كثير من النواحي عن السمات نفسها الموجودة في ادارة الدعم الانمائي والخدمات الادارية، ويعتقد أن توصياته تنطبق بالمثل في الحالتين.
    9. M. Mwanyula (Malawi), parlant au nom du Groupe des États d'Afrique, dit que l'Afrique dispose d'un énorme potentiel dans de nombreux domaines, mais que ses progrès dans la réduction de la pauvreté ont été ralentis par les crises économique, financière, énergétique et alimentaire. UN 9 - السيد موانيولا (ملاوي)، تكلم بالنيابة عن مجموعة الدول الأفريقية، فقال إن أفريقيا تمتلك إمكانيات هائلة في كثير من النواحي ولكن التقدم نحو تخفيف حدة الفقر تباطأ بسبب الأزمات المالية، والاقتصادية، وأزمات الطاقة والأغذية.
    Or, cet engagement n'a pas, à bien des égards, été tenu. UN غير أن هذا التعهد لم يتم الوفاء به في كثير من النواحي.
    L'alternance est entrée dans les habitudes et a été constamment appliquée depuis le début, ce qui explique sans doute qu'elle n'ait jamais causé de perturbations ni gêné en aucune manière les travaux de la Commission. Ce système est au contraire jugé important et on estime qu'il présente des avantages à bien des égards. UN ولذا فإن تلك الخطة ظلت سمة معتادة ومألوفة للجنة منذ بداية عملها، مما يبين أن التناوب لم يؤد الى حدوث أي انقطاع أو أي آثار ضارة مشابهة، بل على العكس، يعتبر التناوب هاما ومفيدا في كثير من النواحي.
    Les représentants du Secrétariat ont expliqué que, la nomination de ces fonctionnaires du rang le plus élevé étant liée, à bien des égards, à des considérations politiques, ceux-ci sont placés sous la surveillance directe du Secrétaire général lui-même. UN وأوضح مسؤولو اﻷمانة العامة بأن هؤلاء الموظفين الذين يحتلون أعلى رتبة يعتبرون في كثير من النواحي " معينين سياسيين " وأن اﻷمين العام شخصيا هو الذي يقوم باﻹشراف عليهم عن كثب.
    Le fait de mettre uniquement l'accent sur les aspects économiques de la mondialisation, sans prendre en considération ses effets politiques, sociaux et culturels, est démoralisant à bien des égards. UN وذكر أن التشديد السائد على الجوانب الاقتصادية للعولمة، دون مراعاة عواقبها السياسية والاجتماعية والثقافية، مضلل في كثير من النواحي.
    Délivrons-nous de tout préjugé : ces pratiques représentent, à bien des égards, un capital de connaissances qui peuvent être utiles. UN دعونا ننفض عن أنفسنا كل تحيز في المواقف: فهذه الممارسات تمثل في كثير من النواحي رصيدا من المعارف التي يمكن أن تكون ذات فائدة.
    Cela étant, l'engagement pris dans la Charte, suivant lequel tous les Membres de l'Organisation agissent individuellement et solidairement, en coopération avec elle, afin d'instaurer de meilleures conditions de vie, de garantir le plein emploi et de favoriser le progrès économique et social et le développement, n'a pas, à bien des égards, été tenu. UN إلا أن ما تعهد به الميثاق من أن يعمل جميع أعضاء اﻷمم المتحدة، مشتركين وفرادى، بالتعاون مع المنظمة من أجل تحقيق مستويات عيش أفضل، وتحقيق العمالة التامة وأحوال التقدم والتنمية الاقتصاديين والاجتماعيين لم يتم الوفاء به في كثير من النواحي.
    Il reste que l'engagement pris dans la Charte selon lequel les Membres de l'Organisation agissent, tant conjointement que séparément, en coopération avec elle, pour assurer le relèvement des niveaux de vie, le plein emploi et des conditions de progrès et de développement dans l'ordre économique et social, n'a pas, à bien des égards, été tenu. UN إلا أن التعهد الوارد في الميثاق بأن يعمل جميع أعضاء اﻷمم المتحدة، مشتركين وفرادى، بالتعاون مع المنظمة، من أجل تحقيق مستويات معيشة أفضل، وتحقيق العمالة التامـــة وتهيئة اﻷحوال المناسبــة لتحقيق التقدم والتنمية الاقتصاديين والاجتماعيين تعهد لم يتم الوفاء به في كثير من النواحي.
    Les travaux des défenseurs des droits de l'homme ont contribué à bien des égards à la réalisation des objectifs des résolutions adoptées par le Conseil de sécurité et par la Commission des droits de l'homme. UN 2 - وقالت أن أعمال المدافعين عن حقوق الإنسان تسهم في تحقيق أهداف القرارات التي اتخذها مجلس الأمن ولجنة حقوق الإنسان في كثير من النواحي.
    Les micro-, petites et moyennes entreprises, qui sont souvent créées de manière informelle sans étudier et définir précisément leur structure commerciale, continuent de subir les effets néfastes de règles juridiques sous-optimales à bien des égards. UN 49- ما زالت المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة، التي غالباً ما تنشأ بصفة غير رسمية دون النظر بعناية في هيكلية أعمالها وتوضيحها، تعاني من الآثار الضارة للقواعد القانونية التي هي دون المستوى الأمثل في كثير من النواحي.
    Les calculs, certes prometteurs à de nombreux égards, doivent encore être développés. UN ولا تزال مثل هذه الحسابات بحاجة الى أن تطور بصورة كاملة ، رغم أنها تبدو مبشرة في كثير من النواحي .
    Notre région est caractérisée par le fait que le développement d'une coopération globale dépend, à de nombreux égards, de la réussite du processus de renforcement de la paix et de la stabilité générale en Afghanistan. UN والسمة المميزة لمنطقتنا هي أن إقامة التعاون الشامل تعتمد في كثير من النواحي على نجاح عملية تعزيز السلام والاستقرار الشامل في أفغانستان.
    Le Statut de Rome, qui met l'accent sur la responsabilité individuelle, sert à de nombreux égards à compléter et renforcer la Charte des Nations Unies, qui a pour axe central la responsabilité de l'État. UN ونظام روما الأساسي، بتركيزه على المساءلة الفردية، يكمّل ويعزز في كثير من النواحي ميثاق الأمم المتحدة الذي جعل مسؤولية الدولة محور تركيزه.
    4) Si le présent projet d'articles est à de nombreux égards analogue aux articles sur la responsabilité de l'État, il constitue un texte autonome. UN 4 - وفي حين أن مشاريع هذه المواد تشابه في كثير من النواحي المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، فإنها تمثل نصاً مستقلاً.
    D. Principales conclusions 44. Les conclusions du Kenya sont à de nombreux égards très proches de celles de l'Indonésie. UN 44- إن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها فيما يخص كينيا متسقة للغاية في كثير من النواحي مع الاستنتاجات التي تم التوصل إليها فيما يخص إندونيسيا.
    Ainsi a-t-il pu avoir une connaissance exacte des résultats obtenus dans la lutte contre l'extrémisme de droite, la xénophobie et le racisme. a bien des égards, ces résultats sont louables. UN وبذا أمكنه التوصل إلى معرفة دقيقة بالنتائج التي تحققت في مكافحة التطرف اليميني وكراهية اﻷجانب والعنصرية، وهي نتائج جديرة بالثناء في كثير من النواحي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more