Entre 2008 et 2010 le Comité a apporté son assistance aux Navajos aux États-Unis dans leur lutte contre l'extraction du carbone sur leur territoire. | UN | وفي الفترة من 2008 إلى 2010، قدمت اللجنة الدعم لقبيلة نافاخوس في الولايات المتحدة في كفاحها ضد استخلاص الفحم من أراضيها. |
Nous explorons maintenant les voies qui nous permettront de mieux aider ces pays dans leur lutte contre le terrorisme. | UN | ونحن نسعى الآن إلى إيجاد السبل التي تمكننا من تقديم أفضل المساعدة لهذه البلدان في كفاحها ضد الإرهاب. |
Nous nous sommes tenus aux côtés de l'Afrique dans sa lutte contre le colonialisme et l'apartheid. | UN | لقد وقفنا مع أفريقيا في كفاحها ضد الاستعمار والفصل العنصري. |
L'État est ainsi d'une certaine façon neutralisé ou du moins affaibli dans sa lutte contre l'extrémisme religieux, cela au détriment notamment des femmes. | UN | وبهذه الطريقة يجري تحييد الدولة بطريقة ما أو على أقل تقدير إضعافها في كفاحها ضد التطرف الديني، وذلك على حساب المرأة بشكل خاص. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons des initiatives de plus en plus nombreuses visant à aider l'Afrique à lutter contre le VIH/sida. | UN | وفي هذا السياق، نشيد بالعدد المتزايد من المبادرات لدعم أفريقيا في كفاحها ضد الإيدز. |
L'intervenant demande à la Conférence d'aider les États comme le sien à lutter contre le terrorisme, l'insurrection et le trafic de stupéfiants en contribuant à prévenir l'utilisation des armes légères dans le cadre de ces activités. | UN | وقال إنه يدعو المؤتمر إلى مد يد العون إلى بلدان، من مثل بلده، في كفاحها ضد الإرهاب والتمرد والاتجار بالمخدرات، وذلك بالعمل على منع استخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في هذه الأنشطة. |
Enfin, une meilleure coordination institutionnelle entre le Haut Commissariat et les autres organismes internationaux dans leur lutte contre le racisme est nécessaire. | UN | ٣٧ - وأخيرا، هناك حاجة إلى تحسين التنسيق المؤسسي بين المفوضية والهيئات الدولية اﻷخرى في كفاحها ضد العنصرية. |
Des militants d'autres nationalités auraient aussi rejoint les Unités de protection populaire kurdes dans leur lutte contre l'EIIL. | UN | ويزعم أن مقاتلين من جنسيات أخرى قد انضموا إلى وحدات حماية الشعب الكردي في كفاحها ضد التنظيم. |
Etablir de telles normes constitue un cadre approprié pour permettre au PNUCID et aux pays responsables d'aider techniquement et financièrement les pays de première ligne dans leur lutte contre la menace des drogues. | UN | إن وضع هذه القواعد يشكل إطارا سليما لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات وللبلدان المسؤولة لمساعدة دول خط المواجهة تقنيا وماليا في كفاحها ضد خطر المخدرات. |
Inviter le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe à continuer à aider les États dans leur lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie, l'antisémitisme et l'intolérance; | UN | :: دعوة مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان إلى مواصلة تقديم الدعم للدول في كفاحها ضد العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب ومعاداة السامية والتعصب؛ |
Le Forum a par ailleurs lancé un appel à la communauté internationale afin qu'elle s'engage aux côtés des États dans leur lutte contre la prolifération des armes légères, eu égard au fait que la plupart d'entre eux sont confrontés à des difficultés d'ordre économique. | UN | وناشد المحفل أيضا المجتمع الدولي أن ينضم إلى الـــدول في كفاحها ضد انتشار اﻷسلحة الخفيفة، ﻷن معظمها يواجه صعوبات اقتصادية أيضا. |
Ils ne sont intervenus hors de leurs frontières que de 1819 à 1826, sous la direction de Simon Bolivar, le Libérateur, afin d'épauler des peuples frères dans leur lutte contre l'oppression coloniale. | UN | فهـم لـم يعبـروا حدودهـم إلا لمساندة شعوب شقيقة في كفاحها ضد القمع الاستعماري في الفترة الممتـدة بين عامـي 1819 و 1826 وكان ذلك بقيـادة المحـرر سيمـون بوليفـار. |
Il convient de souligner que le succès du Tribunal dans la réalisation de ces objectifs équivaut certainement au triomphe de l'humanité dans sa lutte contre la brutalité. | UN | وينبغي التأكيد على أن نجاح المحكمة في تحقيق أهدافها سيكون نصرا لﻹنسانية في كفاحها ضد الوحشية. |
Elle a aussi rendu hommage au respect du pluralisme et de la tolérance manifesté par la Tunisie dans sa lutte contre l'incitation à la haine raciale et religieuse. | UN | ونوّهت أيضاً باحترام تونس للتعددية والتسامح في كفاحها ضد التحريض على الكراهية العنصرية والدينية. |
Elle a aussi rendu hommage au respect du pluralisme et de la tolérance manifesté par la Tunisie dans sa lutte contre l'incitation à la haine raciale et religieuse. | UN | ونوّهت أيضاً باحترام تونس للتعددية والتسامح في كفاحها ضد التحريض على الكراهية العنصرية والدينية. |
À cet égard, nous nous félicitons des initiatives internationales dont le but est d'apporter des ressources financières à l'Afrique dans sa lutte contre le VIH et d'autres maladies infectieuses. | UN | في ذلك الصدد، نرحب بالمبادرات الدولية لتوفير التمويل لأفريقيا في كفاحها ضد فيروس نقص المناعة البشرية وغيره من الأمراض المعدية. |
Ainsi, Cuba appuie tous les efforts faits par le système des Nations Unies visant à lutter contre les actes de terrorisme, y compris la tenue d'une conférence internationale sous l'égide de l'ONU, en vue d'établir un cadre juridique international et un cadre de coopération pour faire face aux activités terroristes. | UN | وتؤيد كوبا، بالمثل، كل جهود منظومة اﻷمم المتحدة في كفاحها ضد أعمال اﻹرهاب. ويشمل ذلك تأييدها لعقد مؤتمر دولي برعاية هذه المنظمة سعيا إلى التوصل ﻹطار قانوني دولي للتعاون في التعامل مع اﻷنشطة اﻹرهابية. |
Grâce à une action commune, nous voulons continuer à promouvoir les activités des Nations Unies visant à lutter contre les effets dévastateurs de la présence des mines antipersonnel dans de nombreuses régions de notre planète. | UN | ويرمي الاتحاد من خلال عمله المشترك إلى مواصلة تشجيع أنشطة اﻷمم المتحدة في كفاحها ضد اﻵثار المدمرة الناجمة عن اﻷلغام المضادة لﻷفراد في عدة أقاليم حول العالم. |
À ces fins, elle a établi des partenariats avec des organisations locales, nationales et internationales et s'emploie, aux niveaux national et international, à aider les collectivités à lutter contre le sida. | UN | ولتحقيق ذلك يعمل التحالف بنجاح بالشراكة مع منظمات محلية ووطنية ودولية، ويسعى إلى تركيز الاهتمام الوطني والدولي على دعم المجتمعات المحلية في كفاحها ضد الإيدز. |
Ce geste particulier a été consenti en reconnaissance du rôle que l'Organisation des Nations Unies a joué dans la lutte contre l'apartheid et compte tenu de la situation financière de l'Organisation. | UN | وهذه البادرة الخاصة نقدمها تقديرا لدور اﻷمم المتحدة في كفاحها ضد الفصل العنصري، وإدراكا للحالة المالية للمنظمة. |
Le drame que vivent quotidiennement de nombreuses sociétés africaines dans la lutte contre la pauvreté, la malnutrition et la maladie ne doit pas devenir une habitude de vie. | UN | إن الصدمة التي تواجهها عدة مجتمعات افريقية يوميا في كفاحها ضد الفقر وسوء التغذية واﻷمراض يجب ألا يسمح لها بأن تصبح أسلوبا ثابتا للعيش. |