"في كفاحها من أجل" - Translation from Arabic to French

    • dans leur lutte pour
        
    • dans sa lutte pour
        
    • dans leur combat pour
        
    Le Népal a longtemps oeuvré en solidarité avec les États africains dans leur lutte pour l'indépendance politique et la liberté. UN وقد عملت نيبال منذ زمن بعيد بالتضامن مع الدول الأفريقية في كفاحها من أجل الاستقلال السياسي والحرية.
    Nombre des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, et notamment le principe du respect des droits de l'homme, ont servi de motivation aux mouvements démocratiques dans leur lutte pour le changement politique et économique. UN وكان الكير من المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ احترام حقوق اﻹنسان، هو الحافز للحركات الديمقراطية في كفاحها من أجل التغيير السياسي والاقتصادي.
    Le but global de NPA est lié aux tâches conçues pour renforcer et promouvoir les droits démocratiques des peuples, appuyer les organisations qui les défendent, promouvoir leur participation et les aider dans leur lutte pour une répartition équitable des ressources. UN ويرتبط الهدف العام للمنظمة بالعمل الهادف إلى توطيد الحقوق الديمقراطية للشعب وتعزيزها، ودعم المنظمات المدافعة عن تلك الحقوق والتشجيع على مشاركتها ومساعدتها في كفاحها من أجل توزيع الموارد على نحو منصف.
    Outre le blocus, Cuba doit relever d'autres défis dans sa lutte pour le développement. UN وبالاضافة إلى الحصار، تواجه كوبا تحديات أخرى في كفاحها من أجل التنمية.
    Le Chili soutient sans réserve la Bosnie-Herzégovine dans sa lutte pour préserver son intégrité territoriale, sa souveraineté et son unité nationale. UN وقد أيدت شيلي بدون تحفظ البوسنة والهرسك في كفاحها من أجل الحفاظ على سلامتها الاقليمية وسيادتها ووحدتها الوطنية.
    Il a demandé aux autorités de poursuivre leur partenariat avec la société civile et de redoubler de vigilance dans leur combat pour les droits de l'homme. UN ودعت السلطات إلى مواصلة شراكتها مع المجتمع المدني، وإلى توخي المزيد من اليقظة في كفاحها من أجل حقوق الإنسان.
    Le sujet de cette réunion extraordinaire est d'une grande importance pour les pays en développement désireux de profiter des technologies de l'information et des télécommunications (TIC) dans leur lutte pour éliminer la pauvreté et élever le niveau de vie. UN إن موضوع هذا الاجتماع الخاص يكتسي أهمية كبيرة بالنسبة للبلدان النامية التي تحرص على الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كفاحها من أجل القضاء على الفقر وتحقيق مستويات أعلى للمعيشة.
    Pour ce qui est de la solidarité internationale, la Constitution introduit deux nouvelles idées : aider les populations dans leur lutte pour l'émancipation et encourager la pratique de la démocratie dans les organes internationaux. UN وفيما يتعلق بالتضامن الدولي، قدَّم الدستور فكرتان جديدتان: مساعدة الشعوب في كفاحها من أجل تحررها وتعزيز ممارسة الديمقراطية في الهيئات الدولية.
    Et je ne doute pas que l'Assemblée réaffirmera sa ferme volonté politique d'aider les Gouvernements et peuples d'Afrique dans leur lutte pour la paix durable, l'élimination de la pauvreté et le développement viable à long terme. UN وأنا على ثقة بأن الجمعية العامة ستؤكد من جديد إرادتها السياسية القوية على مساعدة الحكومات والشعوب الأفريقية في كفاحها من أجل السلام الدائم، والقضاء على الفقر، وتحقيق التنمية المستدامة.
    En tant que célébration, elle a permis d'apprécier la force spirituelle et la détermination des peuples réduits à l'esclavage et de leurs descendants, qui ont réussi à préserver leur identité culturelle dans leur lutte pour survivre au système brutal d'esclavage. Ce faisant, ils ont créé de nouvelles cultures et des héritages positifs. UN ومن حيث كونه احتفالا، أتيحت الفرصة للوقوف وقفة إكبار وإجلال أمام جلد وثبات الشعوب المستعبدة والمنحدرين منها، بما مكنها من الحفاظ على هويتها الثقافية في كفاحها من أجل البقاء في ظل وحشية نظام الرق، ومن خلق ثقافات جديدة وترك موروث إيجابي في الوقت نفسه.
    La communauté internationale doit simultanément appuyer ces régions dans leur lutte pour enrayer la propagation du VIH/sida. UN وفي نفس الوقت، فإن على المجتمع الدولي أيضاً أن يؤدي دوره لمساعدة تلك المناطق في كفاحها من أجل وقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    La commémoration du soixantième anniversaire de l'adoption et de la proclamation de la Déclaration universelle des droits de l'homme doit être l'occasion de réaffirmer notre attachement aux valeurs, principes et normes consacrés par la Déclaration qui a été une source de force morale et une tribune pour les pays africains dans leur lutte pour la liberté, l'indépendance et la dignité. UN إن الاحتفال بالذكرى السنوية الستين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان فرصة سانحة لنؤكد مجددا مدى التزامنا بالقيم والمبادئ والمعايير التي يجسدها الإعلان، والتي زودت البلدان الأفريقية بالقوة المعنوية والمنهاج في كفاحها من أجل الحرية والاستقلال والكرامة.
    543. La République populaire démocratique de Corée réaffirme aux peuples arabes sa solidarité et son appui dans leur lutte pour parvenir à un règlement pacifique et juste des problèmes du Moyen-Orient. UN 54 - واختتم حديثه قائلا إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تؤكد من جديد دعمها للشعوب العربية وتضامنها معها في كفاحها من أجل التوصل إلى حل سلمي وعادل لقضايا الشرق الأوسط.
    c) Que les politiques et lois soient formulées de manière à s'attaquer aux multiples formes de discrimination que subissent les populations minoritaires, autochtones et à faible revenu dans leur lutte pour exercer leur droit à un logement convenable et à la terre. UN (ج) وضع سياسات وقوانين للتصدي للتمييز المتعدد الأشكال الذي تواجهه الأقليات وجماعات السكان الأصليين والجماعات المنخفضة الدخل في كفاحها من أجل ممارسة حقها في السكن اللائق والأرض.
    Le Tadjikistan, qui a souffert dans sa lutte pour l'indépendance, s'est résolument engagé sur la voie démocratique qui mène au développement et ne reviendra pas en arrière. UN وطاجيكستان التي عانت في كفاحها من أجل الاستقلال، شرعت بعزم في السير على الطريق الديمقراطي نحو التنمية ولن تحيد عنه.
    Le Comité a considérablement aidé Porto Rico dans sa lutte pour la démilitarisation et la libération des prisonniers politiques portoricains. UN وساعدت اللجنة بشكل ملحوظ بورتوريكو في كفاحها من أجل نزع السلاح ومن أجل الإفراج عن السجناء السياسيين البورتوريكيين.
    Notre région ne permettra pas que l'on fasse marche arrière dans sa lutte pour un avenir meilleur pour nos peuples. UN ولن تسمح منطقتنا بخطوة إلى الوراء في كفاحها من أجل بناء مستقبل أفضل لشعوبنا.
    Nous avons également noté les résultats tangibles de l'appui des Nations Unies au Timor-Leste dans sa lutte pour l'indépendance, et à l'Afghanistan dans sa lutte pour la libération, la paix et la stabilité. UN ولقد شهدنا أيضا النتائج المحسوسة المترتبة على تأييد الأمم المتحدة لتيمور الشرقية في كفاحها من أجل الاستقلال، ولأفغانستان في كفاحها من أجل التحرير والسلام والاستقرار.
    L'Afrique subsaharienne reste un partenaire privilégié de la coopération suisse au développement avec la moitié de ces engagements bilatéraux et multilatéraux consacrés à ce continent dans sa lutte pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتبقى أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء شريكة التعاون الإنمائي الخاص لسويسرا، إذ أن نصف التزاماتنا الثنائية والمتعددة الأطراف يفيد ذلك الجزء من القارة في كفاحها من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous sommes convenus d'adopter de nouvelles mesures constructives pour répondre aux besoins particuliers de l'Afrique et pour aider les populations elles-mêmes dans leur combat pour une paix durable, pour l'élimination de la pauvreté et pour un développement social viable. UN ولقد اتفقنا على اتخاذ خطوات إضافية وبناءة للاستجابة للاحتياجات الخاصة لأفريقيا، ولمساعدة الشعوب ذاتها في كفاحها من أجل السلام الدائم، والقضاء على الفقر، والتنمية الاجتماعية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more