"في كل الجهود" - Translation from Arabic to French

    • à tous les efforts
        
    • de tous les efforts
        
    • à toutes les initiatives
        
    À cet effet, elle s'est associée à tous les efforts déployés au plan international pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité. UN وفي هذا الصدد، شاركت في كل الجهود المبذولة على الصعيد الدولي من أجل تيسير بدء نفاذ المعاهدة.
    À cet effet, elle s'est associée à tous les efforts déployés au plan international pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité. UN وفي هذا الصدد، شاركت في كل الجهود المبذولة على الصعيد الدولي من أجل تيسير بدء نفاذ المعاهدة.
    La Malaisie et le Mouvement des pays non alignés continueront de participer à tous les efforts tendant vers cet objectif. UN وستواصل ماليزيا وحركة عدم الانحياز الإسهام في كل الجهود الرامية إلى بلوغ ذلك الهدف.
    Elle demeure la pierre angulaire de tous les efforts relatifs à la bonne gestion des océans. UN وهي لا تزال تمثِّل حجر الزاوية في كل الجهود التي نبذلها من أجل تنظيم شؤون المحيطات.
    L'amélioration du rôle et de la condition de la femme, notamment son autonomisation, constitue un aspect fondamental de tous les efforts visant à assurer un développement durable sur les plans économique, social et environnemental. UN ومن اﻷمور المحورية في كل الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تحسين دور المرأة ومركزها ولا سيما تمكينها.
    Mon pays conservera la même attitude au sein de la Conférence du désarmement. De même, nous sommes toujours disposés à prendre part à toutes les initiatives ayant pour objectif la réalisation du désarmement, l'entente entre les pays et le respect entre les nations. UN وسيظل بلدي على موقفه هذا في إسهامه في مؤتمر نزع السلاح، مع الاستعداد الدائم للتعاون في كل الجهود التي هدفها هو التوصل إلى نزع السلاح، والتفاهم بين الشعوب والاحترام فيما بين اﻷمم.
    La prévention du crime est un facteur qu'il faudrait intégrer à tous les efforts de développement et, de manière générale, à la planification des projets. UN وينبغي إدراج منع الجريمة في كل الجهود الإنمائية وفي تخطيط المشاريع عموما.
    Il faut souligner la nécessité de l'égalité d'accès pour les femmes et de leur pleine participation aux structures du pouvoir et à tous les efforts en vue de la prévention et du règlement des conflits. UN ونود أن نشدد على ضرورة مساواة النساء ومشاركتهن الكاملة في هياكل السلطة وإشراكهن الكامل في كل الجهود الرامية إلى درء المنازعات وحلها.
    La France participe activement à tous les efforts internationaux pouvant conduire à l'interdiction totale des mines antipersonnel dans le monde, et pour nous, l'interdiction totale concerne la production, l'utilisation, le stockage et l'exportation des mines antipersonnel. UN وتشارك فرنسا بنشاط في كل الجهود الدولية التي يمكن أن تؤدي إلى الحظر التام لﻷلغام المضادة لﻷفراد في العالم، وبالنسبة لنا، يتعلق الحظر التام بإنتاج اﻷلغام المضادة لﻷفراد واستخدامها وتخزينها وتصديرها.
    C'est pourquoi la Libye a participé à tous les efforts visant à renforcer l'Union du Maghreb arabe. Nous sommes fiers de constater que cette Union a fait des progrès constants et a pris des initiatives sérieuses pour servir les peuples de l'Union et protéger leurs intérêts. UN ولهذا فقد شاركت ليبيا في كل الجهود الرامية الى توطيد بناء صرح اتحاد المغرب العربي، ونحن نفخر بأن هذا الاتحاد قطع خطوات متقدمة، واتخذ مبادرات جادة لخدمة شعوب هذا الاتحاد والمحافظة على مكتسباتها.
    En tant que pays de la région et voisin de la Géorgie, la Turquie est prête à participer à tous les efforts dans ce sens et continuera de travailler avec ses homologues régionaux et à coopérer étroitement avec ses amis et alliés. UN وتركيا، بصفتها بلدا من بلدان المنطقة وجارا لجورجيا، مستعدة للإسهام في كل الجهود تحقيقا لهذه الغاية وستواصل الاشتراك مع نظرائها الإقليميين والتعاون على نحو وثيق مع أصدقائها وحلفائها.
    En conséquence, l'Arabie saoudite participe effectivement à tous les efforts qui sont déployés aux niveaux régional et international pour lutter contre le terrorisme et l'éradiquer. UN ومن هذا المنطلق فإنها تسهم بفاعلية في كل الجهود التي تُبذل على الصعيد الإقليمي أو الدولي لمكافحة الإرهاب واستئصال جذوره.
    Dans la ligne de son engagement en faveur de la paix en tant que choix stratégique et de celui de son Président, S. E. M. Zine El Abidine Ben Ali, la Tunisie a contribué à tous les efforts et à toutes les initiatives visant un règlement juste, global et durable de la question palestinienne. UN وانطلاقا من التزام تونس ورئيسها فخامة السيد زين العابدين بن علي بالسلام كخيار استراتيجي، ساهمت بلادنا في كل الجهود والمبادرات الرامية إلى إيجاد حل عادل وشامل ودائم للقضية الفلسطينية.
    La République centrafricaine, qui réitère son attachement aux buts et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, tient à réaffirmer son souci constant de continuer à apporter sa contribution à tous les efforts visant la réforme de tout le système des Nations Unies. UN وجمهورية أفريقيا الوسطى، التي تكرر التزامها بمقاصد الميثاق ومبادئه، تود أن تكرر التأكيد على رغبتها الراهنة في مواصلة الإسهام في كل الجهود لإصلاح منظومة الأمم المتحدة برمتها.
    Son gouvernement continuerait de contribuer à tous les efforts visant à établir un régime efficace contre la fabrication illicite et le commerce illégal d'engins de destruction, d'armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions, dans toutes les instances internationales et régionales compétentes. UN وأفاد بأن حكومته ستواصل المساهمة في كل الجهود الرامية الى انشاء نظام ناجع لمكافحة صنع النبائط المدمرة والأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، في كل المحافل الدولية والاقليمية ذات الصلة.
    L’Égypte a pris part et continuera de participer à tous les efforts tendant à mettre à la portée de tous les peuples les techniques et applications spatiales, et l’information s’y rapportant. UN وقد شاركت مصر وسوف تشارك في كل الجهود الرامية الى جعل تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها ونواتج تلك التقنيات والتطبيقات متاحة لشعوب جميع الدول .
    25. La femme algérienne, qui participe activement sur un pied d'égalité avec l'homme à tous les efforts déployés pour réaliser les objectifs de développement du pays, constitue un élément clé dans le processus de développement, de la démocratisation et de la rénovation nationales. UN ٢٥ - واسترسلت قائلة إن المرأة الجزائرية التي شاركت بنشاط وعلى قدم المساواة مع الرجل في كل الجهود الرامية الى تحقيق أهداف بلدها، قد قامت بدور محوري في عملية التنمية والتحول الديمقراطي والتحديث الوطني.
    En outre, le Bélarus continuera à participer pleinement à tous les efforts multilatéraux destinés à protéger le monde des changements climatiques et soutient pleinement la mise en place d'un régime international plus dynamique pour lutter contre les changements climatiques, notamment dans les pays intermédiaires. UN وبالإضافة إلى ذلك سوف يواصل بلدها المشاركة الكاملة في كل الجهود متعددة الجوانب الرامية إلى حماية المناخ العالمي، كما أنه يدعم بصورة كاملة إقامة نظام دولي أكثر نشاطا للتخفيف من آثار تغير المناخ، وخاصة في البلدان ذات الدخل المتوسط.
    L'amélioration du rôle et de la condition de la femme, notamment son autonomisation, constitue un aspect fondamental de tous les efforts visant à assurer un développement durable sur les plans économique, social et environnemental. UN ومن اﻷمور المحورية في كل الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تحسين دور المرأة ومركزها ولا سيما تمكينها.
    L'amélioration du rôle et de la condition de la femme, notamment son autonomisation, constitue un aspect fondamental de tous les efforts visant à assurer un développement durable sur les plans économique, social et environnemental. UN ومن اﻷمور المحورية في كل الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تحسين دور المرأة ومركزها ولا سيما تمكينها.
    Le Rapporteur spécial encourage l'Afrique du Sud à appuyer cette coopération et, en particulier, à veiller à ce que la promotion et la protection des droits de l'homme soient une composante de tous les efforts déployés pour lutter contre le terrorisme, que ce soit sur le continent africain pris dans son ensemble ou dans le contexte de l'Afrique australe. UN ولا سيما على ضمان إدراج النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها في كل الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب سواء كان ذلك في القارة الإفريقية بشكل عام أو في سياق الجنوب الأفريقي. Annex

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more