Ce principe général se retrouve dans tous les aspects de l'élaboration et de la mise en oeuvre des principes de la Convention. | UN | وتتجلى هذه اﻷولوية الطاغية في كل جانب من جوانب وضع مبادئ الاتفاقية وتنفيذها. |
Elle a toujours été disposée à assumer ses responsabilités dans tous les aspects de la mission de l'Organisation, convaincue que tous les États Membres devraient contribuer aux événements qui façonnent le monde d'aujourd'hui. | UN | وأبدينا دائمــا استعدادنا للنهوض بمسؤولياتنا في كل جانب من جوانب عمــل المنظمة ﻷننا نؤمن أن على جميع البلــدان اﻷعضاء أن تتــرك بصماتها على اﻷحداث التي تشكل العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
Il ne faut ménager aucun effort pour faire mieux reconnaître le rôle des femmes dans tous les aspects de la vie. | UN | وينبغي بذل كل ما في الوسع لتحسين الاعتراف بالمرأة كرائدة في كل جانب من جوانب الحياة. |
Il a déclaré que la participation effective à tous les aspects de la vie publique devrait donner aux minorités la possibilité de devenir membres à part entière de la société. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي أن تمنح المشاركة الفعالة في كل جانب من جوانب الحياة العامة الأقليات دوراً كاملاً في المجتمع. |
29. Le fait que les < < majors > > jouent un rôle essentiel dans chaque aspect du commerce international des produits et des artistes musicaux ne peut être négligé. | UN | 29- وكون الشركات الكبرى تلعب دوراً حيوياً في كل جانب من جوانب التجارة الدولية في المنتجات الموسيقية وفيما يتصل بالفنانين أمر لا يمكن تجاهله. |
Il entendait continuer de coopérer avec le Conseil dans chacun des aspects de sa mission. | UN | وهي تظل ملتزمة بمواصلة التعاون مع المجلس في كل جانب من جوانب ولايته. |
Il a été noté que ces évolutions se répercutaient sur tous les aspects de l'économie, de la finance et du commerce - de la vente de marchandises, d'informations et de services au règlement des litiges en ligne. | UN | كما لوحظ أنَّ عواقب تلك التطوّرات قد أثَّرت في كل جانب من جوانب الأعمال والمالية والتجارة، من بيع البضائع والمعلومات والخدمات إلى تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
Le déséquilibre entre les sexes est omniprésent dans tous les aspects de la société nigériane et se manifeste sous de nombreuses formes. | UN | ينتشر اختلال التوازن بين الجنسين في كل جانب من جوانب المجتمع النيجيري، ويظهر في أشكال متعددة. |
Le Gouvernement libérien présente ci-après les recommandations qui lui permettront de poursuivre l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes dans tous les aspects de la société. | UN | تقدم حكومة ليبريا التوصيات التالية لمواصلة مهمتها في القضاء على التمييز ضد المرأة في كل جانب من جوانب المجتمع. |
La concurrence dans les jungles des forces animaux de se spécialiser dans tous les aspects de leur vie, y compris la cour. | Open Subtitles | المنافسة في الحيوانات قوات الادغال للتخصص في كل جانب من جوانب حياتهم، بما في ذلك الخطوبة. |
En tant que petit État insulaire en développement, la Barbade a toujours été fortement attachée à la mise en oeuvre de pratiques destinées à assurer le développement durable dans tous les aspects de notre vie. | UN | وبربادوس، باعتبارها دولة جزرية صغيرة نامية، تلتزم بشدة بتنفيذ الممارسات التي تكفل التنمية المستدامة في كل جانب من جوانب حياتنا. |
Pour que les citoyens de Bosnie-Herzégovine acquièrent la confiance nécessaire dans leur gouvernement et ses institutions, la primauté du droit doit s'exercer dans tous les aspects de la vie du pays dans son ensemble. | UN | وبغية خلق ثقة مواطني البوسنة والهرسك اللازمة في حكومتهم ومؤسساتهم، يجب أن يسود حكم القانون في كل جانب من جوانب الحياة في البلد كله. |
De ce fait, il devient très urgent de mettre en place une infrastructure de télécommunications de base pour développer des ressources humaines efficaces et utiliser au mieux les technologies de l'information dans tous les aspects de l'activité humaine. | UN | ولذلك يصبح من أكثر الأمور إلحاحا بناء هيكل أساسي للاتصالات السلكية واللاسلكية لتنمية الموارد البشرية المقتدرة واستغلال تكنولوجيا المعلومات على أفضل نحو في كل جانب من جوانب النشاط البشري. |
Toutefois, étant donné que la communication joue un rôle décisif dans la prise des décisions et que les activités de l'ONU touchent à tous les aspects de la vie humaine, il faut être conscient que la vulgarisation de l'information est un facteur crucial dans la mobilisation d'un appui en faveur de l'Organisation. | UN | غير أنه، نظرا للدور الحاسم الذي تقوم به الاتصالات في عملية صنع القرار وﻹسهام اﻷمم المتحدة في كل جانب من جوانب الحياة البشرية، يجب الاعتراف بالثقافة اﻹعلامية كعامل حاسم يكسب المنظمة الدعم. |
En 2012, les Jeux olympiques et paralympiques montreront au monde entier la volonté du Gouvernement de garantir la participation des personnes handicapées à tous les aspects de la société. | UN | وفي عام 2012، ستبين الألعاب الأوليمبية والألعاب الأوليمبية الخاصة للمشاهدين من العالم التزام الحكومة بكفالة مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في كل جانب من جوانب الأنشطة المجتمعية. |
La valeur de responsabilité doit être la priorité numéro un dans chaque aspect du fonctionnement quotidien de l'organisation, la division ou l'unité administrative. | UN | وينبغي أن تحتل قيمة المساءلة صدارة الأولويات في كل جانب من جوانب العمل اليومي للمنظمة/الشعبة/وحدة العمل. |
En sa qualité de nouveau représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays, le Représentant s'attachera à atteindre ces deux objectifs dans chacun des aspects de ses activités. | UN | وسيقوم الممثل، بصفته الجديدة كممثل للأمين العام معني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً، بتحقيق هذين الهدفين في كل جانب من جوانب أنشطته. |
De 1963 à 2003, le Secrétaire général a conduit neuf enquêtes auprès des gouvernements, notant leurs vues et politiques sur tous les aspects de la population et du développement. | UN | وفي الفترة بين عامي 1963 و 2003، أجرى الأمين العام تسعة استبيانات فيما بين الحكومات، سجلت فيها وجهات نظرها وسياساتها في كل جانب من جوانب السكان والتنمية. |
La politique de reconstruction prévoit une participation des femmes à tous les aspects du relèvement. | UN | وتنص السياسة المتبعة من الحكومة في إعادة البناء على ضرورة مشاركة المرأة في كل جانب من جوانب تحقيق التعافي. |
L'énergie soutient le développement durable et est indispensable dans chaque aspect de la société moderne. | UN | 4 - وتشكل الطاقة عماد التنمية المستدامة وهي ضرورية في كل جانب من جوانب المجتمع الحديـــث. |
Il est donc nécessaire de prendre des mesures cohérentes dans chacun des domaines de notre ordre du jour, avec la participation active de tous les acteurs. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، تدعو الحاجة إلى اتخاذ إجراءات جماعية ومتناسقة في كل جانب من جوانب جدول أعمالنا المترابطة، بمشاركة نشطة من جميع أصحاب المصالح. |
Durant cette époque, l'humanité a considérablement influé sur chaque aspect de l'environnement terrestre. | UN | وخلال تلك الفترة، أثر الإنسان في كل جانب من جوانب بيئة الأرض على نطاق كبير. |