"في كل منطقة من العالم" - Translation from Arabic to French

    • dans toutes les régions du monde
        
    • dans chaque région du monde
        
    dans toutes les régions du monde, l'absence d'éducation constitue un obstacle absolu au développement des filles et à leur autonomisation. UN ويشكّل عدم توفُّر التعليم عقبة مطلقة تحول دون تقدمهن وتمكينهن في كل منطقة من العالم.
    L'absence d'éducation constitue un obstacle absolu à leurs progrès et à leur autonomisation dans toutes les régions du monde. UN ويشكل عدم التعليم عقبة مطلقة تحول دون تقدمهن وتمكينهن في كل منطقة من العالم.
    La croyance est le fondement de la culture et de la civilisation de toutes les races, dans toutes les régions du monde. UN إن الإيمان هو منبع الثقافة والحضارة لكل عرق في كل منطقة من العالم.
    Des millions de mines ont été détruites par plus de 50 pays et, grâce aux efforts concertés de la communauté internationale en faveur du déminage, des communautés touchées par les mines dans toutes les régions du monde sont en passe d'être débarrassées de ces armes. UN ولقد قام ما يزيد على 50 بلدا بتدمير ملايين الألغام كما أن المجتمعات المتأثرة بالألغام في كل منطقة من العالم قد أصبحت خالية من الألغام وذلك بفضل الجهود الدولية المتضافرة لتطهير الأراضي الملغومة.
    Le Rapporteur spécial serait chargé de recueillir des données, de relever les problèmes et de décrire la situation des personnes âgées dans chaque région du monde. UN وينبغي أن تشمل ولاية المقرر تجميع البيانات وتحديد مشاكل كبار السن وخصائص الحالة التي يعيشونها في كل منطقة من العالم.
    Nous notons en particulier l'augmentation significative du nombre d'institutions nationales spécialisées dans les droits de l'homme dans toutes les régions du monde et les efforts qu'elles déploient pour respecter pleinement les Principes de Paris. UN وعلى وجـه الخصوص، نلاحظ الزيادة الكبيرة في عدد مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية في كل منطقة من العالم وجهودها لتحقيق الامتثال التام لمبادئ باريس.
    Ce sentiment trouve écho dans toutes les régions du monde. UN وهو رأي يجد صداه في كل منطقة من العالم.
    Dans ce contexte, ONU-Femmes consultera les organisations féminines et les organisations de la société civile afin de déterminer une série de moyens de renforcer les partenariats et les types de participation qui les associent réellement à la définition des priorités d'ONU-Femmes, compte tenu de la diversité des réseaux et mouvements féminins actifs dans toutes les régions du monde. UN وفي هذا الصدد، ستقوم الهيئة بالتشاور مع المنظمات النسائية ومنظمات المجتمع المدني من أجل تحديد مجموعة من السبل الكفيلة بتعزيز الشراكات وأنواع المشاركة التي تضمن المشاركة المهمة لتلك المنظمات في تشكيل ملامح أولويات الهيئة، مع مراعاة وجود شبكات وحركات نسائية متنوعة وفعالة في كل منطقة من العالم.
    42. L'experte indépendante prend toute la mesure et se félicite donc de l'action menée, dans toutes les régions du monde, par des organisations locales et des individus pour défendre et promouvoir les droits des groupes minoritaires défavorisés. UN 42- ولذلك تعترف الخبيرة المستقلة وتشيد بعمل المنظمات الشعبية والأفراد في كل منطقة من العالم الذين يعملون مع الأقليات المحرومة ونيابة عنها من أجل حماية وتعزيز حقوقها.
    Sans un véritable partage des informations, une coopération dans le domaine des enquêtes policières et l'application de contrôles financiers à l'échelle internationale, Al-Qaida continuera de résister, de recruter, de se réarmer et de constituer un danger pour la paix et la sécurité internationales dans toutes les régions du monde. UN وبدون تبادل المعلومات على نطاق واسع والتعاون في تحقيقات الشرطة وتطبيق قيود مالية دولية على مستوى النظم، سيتسنى للقاعدة الاستمرار في المقاومة وتجنيد مزيد من الأعضاء وإعادة تسليحهم، وستستمر في تشكيل خطر على السلام والأمن الدوليين في كل منطقة من العالم.
    10. Pour notre part, au Département de l’information, nous continuerons d’encourager la diffusion sous diverses formes d’une presse libre dans toutes les régions du monde, en organisant des réunions et des séminaires, mais aussi en fournissant des services aux médias pour les aider à s’acquitter de leur importante mission et en créant à l’ONU des conditions de travail propices pour tous les médias. UN ٠١ - إننا، في إدارة شؤون اﻹعلام، سنحافظ على التزامنا الثابت بتشجيع الصحافة الحرة والمتنوعة في كل منطقة من العالم ومن خلال كل واسطة، لا بتنظيم الاجتماعات والحلقات الدراسية فحسب، بل من خلال تقديم المساعدة العملية لوسائط اﻹعلام وهي تضطلع بعملها الهام، وتعزيز انفتاح بيئة العمل لوسائط اﻹعلام في اﻷمم المتحدة.
    Selon le Groupement pour les droits des minorités, < < l'une des menaces absolues auxquelles sont confrontés les minorités et les peuples autochtones dans toutes les régions du monde est le risque d'être chassés de leurs terres et dépossédés de leurs ressources naturelles, qui sont essentielles à leur survie, à leur culture et souvent à leur identité en tant que peuple > > . UN وذكرت المنظمة الدولية لفريق حقوق الأقليات أن " أحد أهم التهديدات التي تواجهها الأقليات والشعوب الأصلية في كل منطقة من العالم يتمثل في خطر طردها من أراضيها وحرمانها من مواردها الطبيعية ذات الأهمية الحيوية لتأمين أسباب معيشتها، وثقافتها، وفي كثير من الأحيان لهويتها كشعب " ().
    Pour notre part, au Département de l’information, nous continuerons d’encourager la diffusion sous diverses formes d’une presse libre dans toutes les régions du monde, en organisant des réunions et des séminaires, mais aussi en fournissant des services aux médias pour les aider à s’acquitter de leur importante mission et en créant à l’ONU des conditions de travail propices pour tous les médias. UN ٠١ - إننا، في إدارة شؤون اﻹعلام، سنحافظ على التزامنا الثابت بتشجيع الصحافة الحرة والمتنوعة في كل منطقة من العالم ومن خلال كل واسطة، لا بتنظيم الاجتماعات والحلقات الدراسية فحسب، بل من خلال تقديم المساعدة العملية لوسائط اﻹعلام وهي تضطلع بعملها الهام، وتعزيز انفتاح بيئة العمل لوسائط اﻹعلام في اﻷمم المتحدة.
    La crédibilité de l'ONU sera toujours mesurée à sa capacité de fournir une réponse adéquate aux menaces à la paix et à la sécurité dans chaque région du monde. UN وسوف تقاس مصداقية الأمم المتحدة دائما بقدرتها على تقديم رد مناسب على التهديدات الموجهة للسلام والأمن في كل منطقة من العالم.
    Des crises liées aux besoins fondamentaux de l'homme tels que l'alimentation, l'eau et l'énergie, entraînent un grand désarroi et des difficultés dans chaque région du monde en même temps qu'elles accélèrent une escalade de la pauvreté; pauvreté que l'Organisation des Nations Unies s'est engagée à réduire de moitié au début de cette décennie. UN والأزمات المتعلقة بالاحتياجات الأساسية للإنسان، مثل الغذاء والماء والطاقة، تؤدي إلى الضيق الشديد والمشقة في كل منطقة من العالم وتؤدي إلى زيادة حدة الفقر، الذي آلينا على أنفسنا، نحن في الأمم المتحدة، في بداية هذا العقد، أن نخفضه بمعدل النصف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more