En outre, la Commission de la condition de la femme voudra peut-être déterminer si la Division de la promotion de la femme devrait rester chargée de la sélection. | UN | وقد تود لجنة وضع المرأة أيضا النظر في ما إذا كان من الضروري استمرار شعبة النهوض بالمرأة القيام بعملية الاختيار. |
8.5 Le Comité doit déterminer si la résiliation du bail d'habitation spécialement protégé de l'auteur constituait une violation de l'article 17 du Pacte. | UN | 8-5 ويجب أن تبت اللجنة في ما إذا كان إنهاء عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة يشكل خرقاً للمادة 17 من العهد. |
Dans ce document, vous posez la question de savoir si la Conférence doit accorder la priorité à la négociation d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | كما أن الورقة تشكك في ما إذا كان ينبغي إعطاء الأولوية للتفاوض في المؤتمر حول إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le défendeur ayant reconnu sa responsabilité, l'affaire concernait uniquement la question de savoir si le montant équivalant à deux ans de traitement de base net était approprié. | UN | وبعد إقرار المدعى عليه بالمسؤولية، انحصرت القضية في ما إذا كان مقابل سنتين من المرتب الأساسي الصافي هو مبلغ كاف |
Le Gouvernement allemand étudie minutieusement la question de savoir s'il convient de formuler des réserves aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | والحكومة الألمانية بصدد النظر بإمعان في ما إذا كان ينبغي تسجيل التحفظات على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Le tribunal n'a pas examiné s'il remplissait les autres conditions pour pouvoir prétendre à la restitution de ses biens. | UN | ولم تنظر المحكمة في ما إذا كان صاحب البلاغ قد استوفى الشروط الأخرى الضرورية لإثبات أهليته لاستعادة ممتلكاته. |
D'une manière générale, le fait qu'un étranger soit régulièrement ou irrégulièrement sur le territoire ne détermine pas si l'appel a ou non un effet suspensif. | UN | وبصورة عامة، ليس لمسألة ما إذا كان الأجنبي مقيما بصورة مشروعة أو غير مشروعة أهمية في ما إذا كان الطعن له أثر واقف. |
L'examen visant à déterminer si une avance de frais doit être perçue se fait en principe immédiatement après l'introduction de la demande. | UN | وعادة ما يُنظر في ما إذا كان يجب تسديد دفعة أولى بعد تقديم الطلب مباشرة. |
pour déterminer si les requérants satisfaisaient à ces critères, des contrôles électroniques ont été opérés dans la base de données. | UN | وللبت في ما إذا كان أصحاب المطالبات قد أوفوا بهذه المعايير الأساسية أُجريت تقصيات إلكترونية بالاستناد لقاعدة البيانات. |
8.5 Le Comité doit déterminer si la résiliation du bail d'habitation spécialement protégé de l'auteur constituait une violation de l'article 17 du Pacte. | UN | 8-5 ويجب أن تبت اللجنة في ما إذا كان إنهاء عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة يشكل خرقاً للمادة 17 من العهد. |
7.1 Avant d'examiner une plainte soumise dans une communication, le Comité des droits de l'homme doit, conformément à l'article 93 de son Règlement intérieur, déterminer si la communication est recevable en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | قبل النظر في أي ادّعاء يرد في بلاغٍ ما، يجب على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وفقاً للمادة 93 من نظامها الداخلي، أن تبت في ما إذا كان البلاغ مقبولاً أم لا بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
7.1 Avant d'examiner une plainte soumise dans une communication, le Comité des droits de l'homme doit, conformément à l'article 93 de son règlement intérieur, déterminer si la communication est recevable en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | 7-1 قبل النظر في أي ادعاء يرد في بلاغ ما، يجب على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وفقاً للمادة 93 من نظامها الداخلي، أن تبت في ما إذا كان البلاغ مقبولاً أم لا بموجب البروتوكول الاختياري للعهد. |
7.1 Avant d'examiner une plainte soumise dans une communication, le Comité des droits de l'homme doit, conformément à l'article 93 de son règlement intérieur, déterminer si la communication est recevable en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | 7-1 قبل النظر في أي ادعاء يرد في بلاغ ما، يجب على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وفقاً للمادة 93 من نظامها الداخلي، أن تبت في ما إذا كان البلاغ مقبولاً أم لا بموجب البروتوكول الاختياري للعهد. |
En l'espèce, toutefois, la Cour n'a pas été priée de déterminer si la déclaration d'indépendance était conforme à une quelconque règle de droit interne, mais seulement si elle était conforme au droit international. | UN | ولكن، لم يُطلب إلى المحكمة في هذه القضية أن تفتي في ما إذا كان إعلان الاستقلال موافقا لقاعدة ما من قواعد القانون الداخلي، بل في ما إذا كان موافقا للقانون الدولي ليس غير. |
6.1 Avant d'examiner toute plainte soumise dans une communication, le Comité des droits de l'homme doit, conformément à l'article 93 de son règlement intérieur, déterminer si la communication est recevable en vertu du Protocole facultatif. | UN | 6-1 قبل النظر في أي ادعاء يرد في بلاغ ما، يتعين على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وفقاً للمادة 93 من نظامها الداخلي، أن تبت في ما إذا كان البلاغ مقبولاً أم لا بموجب البروتوكول الاختياري. |
Ils ont également examiné la question de savoir si le Secrétaire général devait demander aux États d'établir un rapport tous les ans ou tous les deux ans. | UN | ونظر الاجتماع أيضا في ما إذا كان ينبغي للأمين العام أن يطلب تقارير من الدول على أساس سنوي أو مرة كل سنتين. |
Les doutes vont croissant quant à la question de savoir si la Conférence peut survivre une autre année sans qu'une solution soit trouvée. | UN | تتزايد الشكوك في ما إذا كان باستطاعة المؤتمر أن يستمر بقاؤه سنة أخرى من دون التوصل إلى حل. |
Tout ceci montre que la principale différence entre les deux vues tient dans la question de savoir si les armes qui sont déployées dans des lieux autres que l'espace mais dirigées contre des objets spatiaux sont des armes spatiales. | UN | وكل هذه الأمور تبين أن الاختلاف الرئيسي بين وجهتي النظر يتمثل في ما إذا كان يجب اعتبار الأسلحة المنشورة في مناطق غير الفضاء الخارجي والتي تستهدف أجساماً في الفضاء الخارجي أسلحة فضائية. |
Le Conseil pourrait par ailleurs examiner la question de savoir s'il vaudrait mieux que les rapports à venir soient présentés au nom du Haut-Commissaire plutôt qu'au nom du Secrétaire général. | UN | وللمجلس أن ينظر أيضاً في ما إذا كان من الأنسب أن تقدم المفوضة السامية التقارير التالية بدلاً من الأمين العام. |
La Commission pourrait examiner s'il convient de confier au secrétariat la réalisation d'études dans ces deux domaines. | UN | وقد تنظر اللجنة في ما إذا كان ينبغي أن تقوم الأمانة بإجراء مزيد من الدراسات لهذين المجالين. |
Même si le critère de nationalité est objectif, le Comité doit déterminer si son application à l'auteur était raisonnable dans le cas d'espèce. | UN | ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية. |
On s'est demandé si une résolution était l'instrument le plus approprié à adopter sur la question. | UN | وأعرب البعض عن شكه في ما إذا كان اتخاذ قرار هو أكثر الوسائل ملاءمة. |