"في ما بينها" - Translation from Arabic to French

    • entre eux
        
    • entre elles
        
    Reconnaissant que les États signataires voudraient peut-être envisager de mettre en oeuvre à cette fin des mesures en coopération entre eux : UN وإذ تدرك أن الدول المنضمة قد ترغب في النظر في المشاركة في ما بينها في تدابير تعاونية لهذا الغرض،
    Le fonctionnement des principaux organes des Nations Unies doit être réexaminé, tout comme les relations entre eux. UN وأداء مجمل هيئات الأمم المتحدة الرئيسية بحاجة إلى إعادة نظر، وكذلك العلاقة في ما بينها.
    Ces établissements financiers nouvellement créés continuent toutefois de connaître des problèmes d'organisation qui, dans certains cas, ont entraîné leur fermeture. Ils souffrent aussi d'une incapacité à coordonner leurs activités entre eux. UN غير أن هذه المؤسسات التمويلية المنشأة حديثاً ما زالت تعاني من مشاكل تنظيمية، وقد أقفل عدد منها نتيجة هذه المشاكل، كما تعاني من عدم التنسيق في ما بينها.
    Un bon médiateur prête une oreille attentive aux préoccupations et aux inquiétudes des parties, et aide celles-ci à communiquer clairement entre elles. UN والوسيط الجيد ينصت بانتباه إلى شواغل الأطراف ومصادر قلقها، ويساعدها على التواصل بوضوح في ما بينها.
    Notre délégation estime par conséquent que le projet de résolution qui vient d'être adopté est essentiel pour la consolidation de ces zones et leur coopération entre elles. UN لذا، يعتقد وفدي أن مشروع القرار الذي اعتمد للتو مهم لتوطيد تلك المناطق وللتعاون في ما بينها.
    Et les pays africains devraient libéraliser les échanges entre eux. UN وينبغي للبلدان الأفريقية أن تحرر التجارة في ما بينها.
    Les États du côté de l'offre et les États du côté de la demande devraient échanger des informations et coopérer entre eux pour identifier les victimes et ouvrir des enquêtes sur les affaires de traite à des fins de prélèvement d'organes. UN وينبغي أن تتبادل دول الطلب ودول العرض المعلومات وأن تتعاون في ما بينها لتحديد هوية الضحايا والتحقيق في الحالات.
    Si ces vastes écosystèmes relèvent de la compétence de nombreux États du Pacifique, ils n'en sont pas moins reliés entre eux. UN ومع أن هذه النظم العديدة تقع في إطار الولاية القضائية للعديد من دول المحيط الهادئ، فإنها متداخلة في ما بينها.
    Ces centres constitueraient entre eux un réseau pour développer des programmes communs, tenant compte des avantages comparés des participants. UN وستنسق في ما بينها لإعداد برامج مشتركة، مع أخذها في الاعتبار الميزات المقارنة الموجودة لدى المشاركين فيها.
    Afin que les progrès perdurent, la Représentante spéciale s'attachera également en priorité à promouvoir la coopération entre les États Membres concernés et l'échange de bonnes pratiques entre eux. UN ومن أجل ضمان التقدم الدائم، ستولي الممثلة الخاصة الأولوية أيضاً لتيسير التعاون بين الدول الأعضاء المعنية وتبادل الممارسات الجيدة في ما بينها.
    Dans ce contexte, on a attiré l'attention sur la nécessité qu'il y avait à identifier les acteurs, qui sont souvent des utilisateurs de ressources, en vue d'encourager la coordination et la coopération entre eux. UN وفي هذا السياق، وُجه الانتباه إلى ضرورة تحديد الجهات المعنية، التي غالبا ما تستخدم الموارد، وذلك من أجل تعزيز التنسيق والتعاون في ما بينها.
    Le Forum pourrait s'avérer une enceinte de haut niveau se prêtant bien à une très large participation des acteurs clefs et à l'aménagement d'un dialogue efficace entre eux. UN ويمكن للمنتدى أن يكون المنتدى الرفيع المستوى المناسب الذي يتيح مشاركة الأطراف الرئيسية على نحو أوسع، ويعزز الحوار الفعال في ما بينها.
    Aux termes du deuxième paragraphe, les États qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité ou à une condition de réciprocité s'engagent à reconnaître les faits comme cas d'extradition entre eux. UN وعملا بالفقرة الثانية، تتعهد الدول التي لا ترهن التسليم بوجود معاهدة، أو بالمعاملة بالمثل، بأن تعترف بالجرائم المعنية بصفتها من الحالات التي يجري فيها تسليم المتهمين في ما بينها.
    Et enfin, quatrièmement, les délégations se félicitent des efforts en cours réalisés par les Gouvernements de l'Afghanistan et des pays partenaires dans la région pour renforcer la confiance et la coopération entre eux. UN رابعا وأخيرا، رحبت الوفود بالجهود التي تبذلها حكومات أفغانستان ويبذلها شركاؤها في المنطقة لتعزيز الثقة والتعاون في ما بينها.
    Même si ces différents services oeuvrent dans des institutions différentes, il existe entre eux une étroite collaboration sur le terrain qui se traduit par un échange régulier d'informations, des réunions de travail et des rapports ponctuels. UN وهذه الأجهزة المختلفة، وإن كانت تعمل ضمن مؤسسات مختلفة، فهي تنسق في ما بينها ميدانيا أشد التنسيق عن طريق تبادل المعلومات وعقد اجتماعات العمل وتبادل التقارير بشكل منتظم.
    En outre, l'infrastructure physique qui existait avant 1990 a été centralisée dans une structure en étoile, les pays étant reliés au centre de l'étoile mais pas entre eux. UN وفضلاً عن ذلك، تركزت البنى التحتية المادية التي وضعت قبل عام 1990 في هيكل محوري شكلت فيه معظم بلدان البرنامج الخاص المعني باقتصادات آسيا الوسطى أطرافاً متصلة بالمحور ولكنها غير متصلة في ما بينها.
    :: Principe 1 : Coordination et coopération. Les organismes qui produisent des statistiques coordonnent leurs efforts et coopèrent entre eux dans le cadre du système statistique national, et ils collaborent avec le système statistique international. UN :: المبدأ 1: التنسيق والتعاون - تتعاون الكيانات المنتجة للإحصاءات وتنسق في ما بينها في إطار النظام الإحصائي الوطني، كما تتعاون مع النظام الإحصائي الدولي.
    Par conséquent, il encourage vivement tous les États parties à coopérer activement, entre eux et par le truchement de l'Agence, aux usages et aux applications pacifiques de l'énergie nucléaire, notamment au moyen de la coopération technique internationale. UN وبناء على ذلك، تشجع المجموعة بقوة جميع الدول الأطراف على أن تتعاون تعاونا فعّالا في ما بينها وفي إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال الاستخدامات والتطبيقات السلمية للطاقة النووية، بما في ذلك من خلال التعاون التقني الدولي.
    38. Tout au long des conflits violents, les ONG de femmes sont également restées en contact entre elles et avec les femmes de la communauté par le biais de réseaux et groupes de solidarité. UN 38- وطوال نشوب النزاعات الدموية، بقيت كذلك المنظمات غير الحكومية النسائية على اتصال في ما بينها ومع النساء في المجتمعات المحلية من خلال الاتصال الشبكي وجماعات التضامن.
    Il aide les organismes de promotion du commerce à améliorer les outils et services qu'elles destinent au secteur privé et à coopérer entre elles et avec les marchés sur les plans national, régional et international. UN ويساعد المركز مؤسسات دعم التجارة على تحسين أدواتها وخدماتها المقدمة إلى القطاع الخاص عن طريق بناء الشبكات في ما بينها ومع الأسواق على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    Les chefs d'État proposent aux organisations et aux instances internationales opérant dans la région de l'Asie et du Pacifique de mettre progressivement en place un réseau de coopération multilatérale en concluant entre elles des accords appropriés, y compris en accordant le statut d'observateur sur une base réciproque. UN ويتوجه رؤساء الدول إلى المنظمات والمحافل الدولية العاملة في إطار منطقة آسيا والمحيط الهادئ باقتراح الشروع تدريجيا في إنشاء شبكة من الشراكة لتجمعات متعددة الأطراف عن طريق إبرام اتفاقات ذات صلة في ما بينها تشمل تبادل منح مركز المراقب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more