"في ما تبذله من جهود" - Translation from Arabic to French

    • dans les efforts qu'ils font
        
    • dans leurs efforts
        
    • efforts de
        
    • dans ses efforts en vue d
        
    • des efforts considérables et
        
    • dans les efforts qu'il déploie
        
    • dans les efforts qu'ils déploient
        
    • dans les efforts qu'elles déploient
        
    • dans le cadre des mesures mises
        
    • les efforts faits par
        
    En exécutant conjointement ces services de façon plus coordonnée et plus efficace, les Parties ont tout à gagner à un déplacement de ressources depuis l'administration à l'exécution aux niveaux national, régional et mondial, ce qui améliore l'appui apporté aux pays dans les efforts qu'ils font pour appliquer de façon complète et efficace les trois conventions; UN ومن خلال تقديم هذه الخدمات بصورة مشتركة وعلى نحو أكثر تنسيقاً وكفاءة وفعالية، تستفيد الأطراف من تحويل الموارد من الإدارة إلى التنفيذ، على الأصعدة الوطني والإقليمي والعالمي، ويتيح ذلك تقديم دعم أكثر شمولاً وفعالية إلى البلدان في ما تبذله من جهود لتنفيذ الاتفاقيات الثلاث؛
    24.68 Pour épauler les organes susmentionnés, il faudra leur apporter un appui fonctionnel et administratif concret et complet dans les efforts qu'ils font pour améliorer leur efficacité. UN 24-68 وسيشمل الدعم المقدم إلى هذه الهيئات الدعم الفني والإداري الشامل الموجه نحو السياسات، وذلك في ما تبذله من جهود لجعل عملها أكثر فعاليةً.
    Il a également aidé les gouvernements dans leurs efforts pour assurer des conditions de vie décentes aux déplacés internes dans les centres collectifs. UN كما قدمت المفوضية الدعم للحكومات في ما تبذله من جهود لتهيئة أوضاع معيشية مقبولة للمشردين داخلياً في مراكز جماعية.
    :: Appuyer les PMA dans leurs efforts de développement du leadership et des capacités avec une attention spéciale à la jeunesse et aux femmes. UN توفير الدعم لأقل البلدان نموا في ما تبذله من جهود في مجال القيادات وتنمية القدرات مع إيلاء اهتمام خاص للشباب والمرأة؛
    Elle a pu toutefois se rendre compte qu'elle n'avait pas généralement grand parti à tirer dans ses efforts de modernisation des pratiques de ces organes. UN غير أن التجربة أظهرت أن ممارساتها بشكل عام لا تعود بفائدة كبيرة على المحكمة في ما تبذله من جهود لتحديث طريقة تسيير أعمالها.
    Les ministres ont exprimé leur soutien au Gouvernement iraquien dans ses efforts en vue d'instaurer la sécurité, la stabilité et la prospérité pour le peuple iraquien et de maintenir l'indépendance, la souveraineté, l'unité nationale et l'intégrité territoriale du pays. UN 250 - وأعرب الوزراء عن تأييدهم للحكومة العراقية في ما تبذله من جهود لإحلال الأمن والاستقرار وتحقيق الازدهار للشعب العراقي وصون استقلال العراق وسيادته ووحدته الوطنية وسلامته الإقليمية.
    Les pays africains, en particulier les pays subsahariens, devaient faire des efforts considérables et surmonter de grandes difficultés pour assurer leur croissance économique. UN وقال إن البلدان الأفريقية، وخصوصاً بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء، تواجه تحديات كبيرة في ما تبذله من جهود من أجل تحقيق النمو الاقتصادي.
    :: Aider le Gouvernement ouzbèk dans les efforts qu'il déploie pour assurer la sécurité et la stabilité, notamment en luttant contre le terrorisme, l'extrémisme militariste, le trafic de stupéfiants et les autres menaces transnationales; UN مساعدة حكومة أوزبكستان في ما تبذله من جهود لضمان الأمن والاستقرار، بما في ذلك مكافحة الإرهاب والتطرف المصحوب بعنف والاتجار غير المشروع بالمخدرات وغير ذلك من الأخطار والتحديات العابرة للحدود؛
    :: Soutenir les pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour créer des parcs scientifiques et technologiques afin de mettre les nouvelles technologies et les technologies naissantes au service du développement durable. UN :: دعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود لإنشاء مجمعات علمية وتكنولوجية للتكنولوجيا الجديدة والناشئة من أجل التنمية المستدامة.
    L'Union européenne appuie sans réserve les Nations Unies et les autorités cambodgiennes dans les efforts qu'elles déploient pour essayer de parvenir rapidement à un accord. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا كاملا الأمم المتحدة والسلطات الكمبودية في ما تبذله من جهود للتوصل إلى اتفاق في وقت مبكر.
    4. Réaffirme que les institutions spécialisées et les autres organes et organismes des Nations Unies devraient continuer à s'inspirer des résolutions pertinentes de l'Organisation dans les efforts qu'ils font pour contribuer à l'application de la Déclaration et de toutes les autres résolutions pertinentes de l'Assemblée générale ; UN 4 - يعيد تأكيد ضرورة أن تواصل الوكالات المتخصصة والمنظمات والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة الاسترشاد بقرارات الأمم المتحدة المتخذة في هذا الصدد في ما تبذله من جهود للمساهمة في تنفيذ الإعلان وسائر قرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد؛
    4. Réaffirme que les institutions spécialisées et les autres organes et organismes des Nations Unies devraient continuer à s'inspirer des résolutions pertinentes de l'Organisation dans les efforts qu'ils font pour contribuer à l'application de la Déclaration et de toutes les autres résolutions pertinentes de l'Assemblée générale ; UN 4 - يعيد تأكيد ضرورة أن تواصل الوكالات المتخصصة والمنظمات والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة الاسترشاد بقرارات الأمم المتحدة المتخذة في هذا الصدد في ما تبذله من جهود للمساهمة في تنفيذ الإعلان وسائر قرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد؛
    L'ONU est prête à appuyer les autorités nationales dans leurs efforts. UN وتقف الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لدعم السلطات الوطنية في ما تبذله من جهود.
    Ils ont invité la communauté internationale à prendre des mesures décisives et concertées pour aider les pays en développement dans leurs efforts pour réduire la pauvreté dans le monde entier pendant la première Décennie des Nations Unies pour l’élimination de la pauvreté. UN ودعوا إلى قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراءات حاسمة ومتضافرة لمساعدة البلدان النامية في ما تبذله من جهود للتخفيف من حدة الفقر عالميا خلال عقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر.
    À ce sujet, elle a appelé le système des Nations Unies à appuyer les gouvernements dans leurs efforts pour mettre en place et développer des socles de protection sociale. UN وفي هذا الصدد، أُهيبَ بمنظومة الأمم المتحدة دعم الحكومات الوطنية في ما تبذله من جهود لوضع الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية وتوسيع نطاقها.
    L'Institut travaille actuellement avec près de 1 200 communautés linguistiques minoritaires, en les soutenant dans leurs efforts de développement de leurs langues. UN ويُعنى المعهد حاليا بنحو 200 1 لغة من لغات مجتمعات الأقليات في جميع أنحاء العالم، من خلال تقديم المساعدة إلى هذه المجتمعات في ما تبذله من جهود في مجال تنمية لغاتها.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur soutien au gouvernement iraquien dans ses efforts en vue d'instaurer la sécurité, la stabilité et la prospérité pour le peuple iraquien et de maintenir l'indépendance, la souveraineté, l'unité nationale et l'intégrité territoriale du pays. UN 255 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن تأييدهم للحكومة العراقية في ما تبذله من جهود لإحلال الأمن والاستقرار وتحقيق الازدهار للشعب العراقي وصون أمن واستقلال العراق وسيادته ووحدته الوطنية وسلامة أراضيه.
    Les pays africains, en particulier les pays subsahariens, devaient faire des efforts considérables et surmonter de grandes difficultés pour assurer leur croissance économique. UN وقال إن البلدان الأفريقية، وخصوصاً بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء، تواجه تحديات كبيرة في ما تبذله من جهود من أجل تحقيق النمو الاقتصادي.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre davantage l'accent sur le fait que la Convention est un instrument juridiquement contraignant et directement applicable en matière de droits de l'homme dans les efforts qu'il déploie pour atteindre l'objectif de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN 22 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء المزيد من التركيز، في ما تبذله من جهود للقضاء على التمييز ضد المرأة، على الاتفاقية باعتبارها أداة من أدوات حقوق الإنسان الملزمة قانونا والقابلة للتطبيق مباشرة.
    a) En soutenant les gouvernements dans les efforts qu'ils déploient pour renforcer les mécanismes nationaux au moyen de l'aide publique au développement et d'autres formes d'assistance adaptées; UN (أ) دعم الحكومات الوطنية في ما تبذله من جهود لتعزيز الآليات الوطنية، وذلك عن طريق المساعدة الإنمائية الرسمية وغيرها من أشكال المساعدة المناسبة؛
    Je tiens à exprimer mon appréciation à tous les bureaux des Nations Unies sur le terrain, qui continuent de fournir une assistance cruciale dans le cadre de leurs mandats respectifs pour appuyer les autorités centrafricaines dans les efforts qu'elles déploient pour améliorer la situation complexe qui prévaut dans le pays. UN 58 - وأود أن أعرب عن تقديري لجميع مكاتب الأمم المتحدة في الميدان، والتي تواصل تقديم المساعدة الحيوية، في إطار وسياق ولاية كل منها، من أجل دعم سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى في ما تبذله من جهود لتحسين الحالة المعقدة في البلد.
    Quatre États parties ont indiqué avoir collaboré avec des rescapés d'armes à sous munitions et leurs organisations représentatives dans le cadre des mesures mises en œuvre au niveau national en application de l'Action no 30. UN ٥٦ - وأفادت أربع دول أطراف() بأنها تعاونت مع الناجين من الذخائر العنقودية، والمنظمة التي تمثلهم. في ما تبذله من جهود على الصعيد الوطني على النحو المبين في الإجراء رقم 30.
    12. Décide de créer pour une période initiale de trois mois une Mission d'appui des Nations Unies en Libye, dirigée par un Représentant spécial du Secrétaire général pour la Libye, et décide en outre que la Mission sera mandatée pour épauler et soutenir les efforts faits par la Libye afin : UN 12 - يقرر إنشاء بعثة للأمم المتحدة للدعم في ليبيا تحت قيادة الممثل الخاص الذي يعينه الأمين العام لليبيا لفترة أولية مدتها ثلاثة أشهر، ويقرر كذلك أن تكون مهمة هذه البعثة تقديم المساعدة لليبيا ودعمها في ما تبذله من جهود على الصعيد الوطني من أجل ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more