La promotion des exportations a été mise en avant et, à l'exception des cultures commerciales d'exportation, l'agriculture a été négligée. | UN | وكذلك جرى تشجيع الصادرات في حين أُهمل القطاع الزراعي في ما عدا المحاصيل النقدية للتصدير. |
Tous ces incidents ont résulté d'affrontements entre les militaires et des groupes armés non étatiques, à l'exception de la Nouvelle armée populaire. | UN | ونجمت جميع هذه الحوادث عن استمرار المواجهات بين القوات العسكرية والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة في ما عدا جيش الشعب الجديد. |
à l'exception des ressources en personnel, les moyens financiers n'étaient pas liés aux cadres de budgétisation axée sur les résultats. | UN | في ما عدا موارد الموظفين، لا زالت الموارد المالية غير مرتبطة بأطر الميزنة على أساس النتائج. |
À compter du 1er juillet 2009, tous les engagements pour une durée indéfinie seront régis par les dispositions du Statut et du Règlement applicables aux engagements continus, sous réserve de la présente disposition. | UN | واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم التعيينات لمدة غير محدودة القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات بعقود مستمرة في إطار النظامين الأساسي والإداري للموظفين، في ما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة. |
Le Procureur ou un Procureur adjoint peut autoriser des fonctionnaires du Bureau du Procureur, sauf ceux qui sont visés au paragraphe 4 de l'article 44, à le re-présenter dans l'exercice de ses fonctions, à l'exception de celles qui lui sont propres selon le Statut, notamment selon les articles 15 et 53 de celui-ci. | UN | في ما عدا السلطات الخاصة بالمدعي العام المبينة في النظام الأساسي، ومنها ما يرد وصفه في المادتين 15 و 53، يجوز للمدعي العام أو لنائب المدعي العام أن يأذن لموظفي مكتب المدعي العام، غير الموظفين المشار إليهم في الفقرة 4 من المادة 44، أن يمثلوه في أداء مهامه. |
Abandon ou exposition dans un lieu public, à l'exclusion d'un hospice | UN | التخلي عن الطفل أو طرحه في مكان غير انفرادي، في ما عدا الملاجئ |
Néanmoins, ils n’ont guère fait état des tendances en matière de structures familiales ou domestiques qui prévalaient au moment de la Conférence, à l’exception de l’augmentation constatée du nombre de familles monoparentales. | UN | ولكنه لم يذكر سوى القليل عن الاتجاهات السائدة في هياكل الأسر أو الأسر المعيشية في ذلك الوقت، في ما عدا الإشارة المذكورة إلى ازدياد عدد الأسر المعيشية الوحيدة الوالد. |
Toutefois, à l'exception de celles de deux États, les législations relatives à la maîtrise des armements et des explosifs manquent de dispositions claires sur le courtage en armes, le transit des armes et les embargos décidés par le Conseil de sécurité. | UN | إلا أن التشريعات المتعلقة بمراقبة الأسلحة والمتفجرات تفتقر، في ما عدا دولتين، إلى أحكام واضحة بشأن السمسرة في الأسلحة، والمرور العابر للأسلحة، وقرارات حظر توريد الأسلحة الصادرة عن مجلس الأمن. |
Certains d'entre eux sont aux prises avec diverses formes de situation d'urgence et se réfèrent aux populations sinistrées, sans faire mention des étudiants, à l'exception de la Colombie et d'El Salvador. | UN | وتواجه بعض هذه البلدان أنواعاً شتى من حالات الطوارئ وتشير إلى السكان المتضررين دون إشارة محددة إلى التلاميذ أو الطلبة في ما عدا في حالتي كولومبيا والسلفادور. |
Pour l'instant, les mesures susmentionnées ne se sont pas accompagnées de pressions inflationnistes, et celles-ci se sont même amoindries dans l'ensemble de la région, à l'exception de la Turquie. | UN | غير أن التدابير التي اتُّـخذت حتى الآن لم تؤد إلى زيادة في الضغوط التضخمية، التي انخفضت في الواقع في جميع أنحاء المنطقة، في ما عدا تركيا. |
Mais, à l'exception de ceux qui viennent d'Asie centrale, ces combattants sont en général des individus qui ont décidé d'aller se battre en Afghanistan sans savoir, d'un point de vue stratégique, ni où ni pourquoi. | UN | ولكن في ما عدا المقاتلين من آسيا الوسطى، يكون هؤلاء المقاتلون عادة أفرادا قرّروا الذهاب إلى أفغانستان للقتال دون فكرة استراتيجية تُذكر بشأن أين يفعلون ذلك ولماذا. |
Le Procureur ou un Procureur adjoint peut autoriser des membres du Bureau du Procureur, sauf ceux qui sont visés au paragraphe 4 de l'article 44, à le re-présenter dans l'exercice de ses fonctions, à l'exception de celles qui lui sont propres au regard du Statut, à savoir, entre autres, celles décrites aux articles 15 et 53 de celui-ci. | UN | في ما عدا السلطات الخاصة بالمدعي العام المبينة في النظام الأساسي، ومنها ما يرد وصفه في المادتين 15 و 53، يجوز للمدعي العام أو لنائب المدعي العام أن يأذن لموظفي مكتب المدعي العام، غير الموظفين المشار إليهم في الفقرة 4 من المادة 44، أن يمثلوه في أداء مهامه. |
Cette île de formation corallienne à l'exception du district oriental de Scotland, s'étend sur 34 kilomètres de long et 23 kilomètres de large et couvre une superficie totale d'environ 432 kilomètres carrés. | UN | ويبلغ طول الجزيرة 34 كيلومترا وعرضها 23 كيلومترا ويبلغ إجمالي مساحة رقعتها حوالي 432 كيلومترا مربعا (أو 166 ميلا مربعا) وهي مرجانية التكوين في ما عدا مقاطعة سكوتلاند الشرقية منها. |
Dans l'ensemble, le volume des ressources reste inchangé par rapport à l'exercice biennal 2008-2009, à l'exception de l'augmentation anticipée des ressources au titre des opérations de maintien de la paix. | UN | ولم يطرأ تغيير يذكر على حجم الموارد بالمقارنة مع فترة السنتين 2008-2009، في ما عدا الزيادة المتوقعة في إطار بند موارد حفظ السلام. |
En règle générale, les parties ont respecté la Ligne bleue, à l'exception notable des tirs de roquettes en provenance du Sud-Liban en direction d'Israël et des tirs de représailles israéliens. | UN | 5 - حافظ الطرفان عموما على احترام الخط الأزرق، في ما عدا الاستثناءات الملحوظة لإطلاق الصواريخ من جنوب لبنان باتجاه إسرائيل، ورد إسرائيل عليها القصف المدفعي. |
Coopération internationale. à l'exception d'un État, qui n'a communiqué que très peu de renseignements pertinents, la région est parvenue à un taux de ratification élevé des instruments internationaux de lutte antiterroriste (le niveau le plus bas est de 11 ratifications). | UN | 41 - التعاون الدولي - في ما عدا دولة واحدة لم تقدم سوى معلومات قليلة جدا ذات صلة، حققت المنطقة معدلا مرتفعا نسبيا من التصديق على الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. (بلغ أدنى مستوى من التصديق 11). |
À compter du 1er juillet 2009, tous les engagements pour une durée indéfinie seront régis par les dispositions du Statut et du Règlement applicables aux engagements continus, sous réserve de la présente disposition. | UN | واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم التعيينات لمدة غير محدودة القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات بعقود مستمرة في إطار النظامين الأساسي والإداري للموظفين، في ما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة؛ |
À compter du 1er juillet 2009, tous les engagements pour une durée indéfinie seront régis par les dispositions du Statut et du Règlement applicables aux engagements continus, sous réserve de la présente disposition. | UN | واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم التعيينات لمدة غير محدودة القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات بعقود مستمرة في إطار النظامين الأساسي والإداري للموظفين، في ما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة؛ |
À compter du 1er juillet 2009, tous les engagements pour une durée indéfinie seront régis par les dispositions du Statut et du Règlement applicables aux engagements continus, sous réserve de la présente disposition. | UN | واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم التعيينات لمدة غير محدودة القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات بعقود مستمرة في إطار النظامين الأساسي والإداري للموظفين، في ما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة. |
Sur le territoire des États membres, l'organisation est exonérée d'impôts directs et de taxes, droits et autres redevances, à l'exclusion de ceux qui sont perçus en rémunération de services rendus. | UN | تعفى المنظمة في كل دولة من الدول الأعضاء من الضرائب والجبايات المباشرة ومن الرسوم وأي مدفوعات أخرى، في ما عدا تلك التي تستلزم سداد أنواع محددة من الخدمات. |
Ainsi que sa délégation en a déjà fait part à la Commission des droits de l'homme, elle met sérieusement en doute la sagesse de faire adopter des résolutions relatives à des pays déterminés, sauf dans des situations de gravité exceptionnelle. | UN | فكما سبق لوفده أن أعلن في لجنة حقوق الإنسان، فإنه يشك كثيرا في جدوى القرارات التي تستهدف بلدانا بعينها، في ما عدا الحالات التي تتسم بخطورة استثنائية. |