Des milliers d'enfants et d'adolescents continuent d'étudier et de vivre dans des locaux de fortune, privés d'eau, de gaz et d'électricité. | UN | وما زال آلاف اﻷطفال واﻷحداث يدرسون ويعيشون في مبانٍ مؤقتة تفتقر إلى الماء والغاز والتيار الكهربائي. |
Sur les 147 établissements hospitaliers du pays, 112 sont aménagés dans des locaux adaptés. | UN | ويعمل 112 مستشفى من مستشفيات البلد البالغ عددها 147 مستشفى في مبانٍ تم تكييفها خصيصاً لهذا الغرض. |
Les contrôles d'identité des voyageurs qui partent et arrivent ont lieu dans des locaux distincts. | UN | ويجرى تسجيل معاملات الهجرة للمسافرين المغادرين والقادمين في مبانٍ منفصلة. |
La plupart d'entre eux y campent actuellement dans des bâtiments publics et d'anciens bâtiments du Gouvernement. | UN | وينزل معظمهم في الوقت الحالي في مبانٍ عامة ومبان كانت مملوكة للحكومة سابقاً في العاصمة. |
Dans les zones les plus affectées par la guerre, beaucoup de gens vivent dans des bâtiments gravement endommagés où les installations de chauffage, quand elles existent, fonctionnent mal. | UN | وفي معظم المناطق المنكوبة بالحرب، يعيش كثير من الناس في مبانٍ وقعت بها أضرار بالغة، وتعاني من ضعف مرافق التدفئة أو من عدم وجودها. |
Le représentant de l'Iraq a demandé des renseignements supplémentaires sur le temps qu'il faudrait pour que l'électricité et l'eau soient de nouveau assurés car plusieurs des membres de son personnel ayant des enfants vivaient dans des immeubles où ces services avaient été coupés. | UN | 58 - وطلب ممثل العراق المزيد من المعلومات بشأن توقيت إعادة خدمات الكهرباء والمياه لأن العديد من الموظفين التابعين له يعيشون مع أطفالهم في مبانٍ تفتقر إلى هذه الخدمات. |
Le nombre d'établissements fonctionnant dans leurs propres locaux a diminué de 9,5 % par rapport à 1997 et ne représentait plus que 49,5 % du total; tous les autres sont installés dans des locaux loués. | UN | وانخفض عدد المؤسسات التي تعمل في مبانيها الخاصة بها بنسبة 9.5 في المائة مقارنة مع عام 1997، ولا تمثل أكثر من 49.5 في المائة من المجموع. وجميع المؤسسات الأخرى تعمل في مبانٍ مؤجرة. |
Il convient de stocker le trichlorfon technique et ses formulations dans des locaux fermés à clé, bien ventilés et, de préférence, réservés spécifiquement au stockage d'insecticides. | UN | يجب تخزين الترايكلورفون التقني وتركيباته في مبانٍ مغلقة جيدة التهوية، ويُفضل أن تكون المباني مخصصة لاستخدامها في تخزين مبيدات الحشرات. |
Il convient de stocker le trichlorfon technique et ses formulations dans des locaux fermés à clé, bien ventilés et, de préférence, réservés spécifiquement au stockage d'insecticides. | UN | يجب تخزين الترايكلورفون التقني وتركيباته في مبانٍ مغلقة جيدة التهوية، ويُفضل أن تكون المباني مخصصة لاستخدامها في تخزين مبيدات الحشرات. |
- le programme N : vise à subventionner les travaux d'aménagement dans des locaux qui vont être occupés par le propriétaire; | UN | المشروع N: إعانة الأشغال التكييفية في مبانٍ تُعَدّ لإقامة مالكيها؛ |
Par la suite, ce bâtiment servira d'annexe à l'ensemble des bâtiments du Siège de l'ONU en vue de regrouper les nombreuses activités des Nations Unies actuellement situées dans des locaux commerciaux à proximité de l'ONU. | UN | وبعد ذلك، سيكون المبنى بمثابة إضافة جديدة إلى مجمع مقر الأمم المتحدة، بحيث يضم العديد من عمليات الأمم المتحدة التي تستأجر مساحات في مبانٍ تجارية تقع في المنطقة المحيطة بالأمم المتحدة حالياً. |
De plus, le décretloi en question prévoit que, dans les affaires de terrorisme, l'instruction et la procédure orale se déroulent dans des locaux des prisons spécialement aménagés à cet effet. | UN | وينص المرسوم بقانون أيضاً على أن تتم إجراءات التحقيق بالنسبة لجريمة الإرهاب وجلسة السماع الشفوية في مبانٍ مخصصة لهذا الغرض داخل المحاكم الجنائية. |
Si ce n'est pas possible, il cherche des locaux à louer, avec l'aide du gouvernement; il peut aussi acheter ou faire construire des locaux ou louer de l'espace dans des locaux commerciaux. | UN | وإذا لم يمكن الوفاء بهذا الالتزام، فإنه يمكن للبرنامج اﻹنمائي أن يسعى إلى استئجار أماكن لﻹيواء، بمساعدة الحكومة المضيفة؛ وفي إمكانه أن يمتلك أماكن للعمل قام بشرائها أو تشييدها؛ وفي إمكانه أن يستأجر حيﱢزا في مبانٍ تجارية. |
Ils sont obligés à cet effet d'avoir des bureaux spécifiques situés dans des locaux non résidentiels. | UN | ومن الشروط المسبقة، أن يكون لهذا المنفذ مكاتب منفصلة في مبانٍ غير مخصصة للسكن(). |
Le siège opérationnel du projet 03b se trouve aux Pays-Bas, à La Haye, dans des locaux partagés avec la société New Skies Satellites B.V. En 2013, le projet 03b a obtenu l'autorisation d'exploiter une station satellitaire terrienne dans ses locaux à La Haye. | UN | ويقع المقر الرئيسي التشغيلي للمشروع في هولندا، في مبانٍ مشتركة مع شركة تشغيل السواتل New Skies Satellites B.V. في لاهاي. وفي عام 2013 حصل مشروع O3b على رخصة لإنشاء محطة ساتلية أرضية في مكتب المشروع في لاهاي. |
Le règlement indique toutefois aussi que l'économat " est abrité sans frais dans des locaux appropriés chauffés et climatisés au CIV " , mais responsable de " remplacer l'équipement, les fournitures et meubles fongibles, y compris les décorations ... des locaux " (art. 7.01). | UN | إلاّ أن القواعد تنص أيضاً على أن يوفر للمجمع " إسكان مجاني دون مقابل في مبانٍ جيدة التدفئة مكيفة الهواء بمركز فيينا الدولي " ، ويكون المجمع مسؤولاً مع ذلك عن " الإحلال المطلوب للمعدات واللوازم والتجهيزات المستهلكة، بما في ذلك زخرفة ... الأماكن " (القاعدة 7-1)(). |
Dans les zones les plus affectées par la guerre, beaucoup de gens vivent dans des bâtiments gravement endommagés où les installations de chauffage, quand elles existent, fonctionnent mal. | UN | وفي معظم المناطق المنكوبة بالحرب، يعيش كثير من الناس في مبانٍ وقعت بها أضرار بالغة، وتعاني من ضعف مرافق التدفئة أو من عدم وجودها. |
Les détenus hommes et femmes sont hébergés dans le même établissement, mais dans des bâtiments distincts. | UN | 121- تتشارك السجينات والسجناء مجمّع السجن ذاته لكنهم يقيمون في مبانٍ منفصلة. |
Nous nous réjouissons de faire état du fait qu'à l'heure actuelle, des institutions de culture publique accomplissent leur mission dans 188 bâtiments qui sont des monuments historiques et que d'autres y pourvoient dans des bâtiments qui se trouvent sous la protection des administrations locales dans 439 localités. | UN | ويسرنا أن نقول إن مؤسسات الثقافة العامة تعمل في الوقت الراهن في 188 مبنى من العالم التاريخية بينما تعمل مؤسسات أخرى في مبانٍ تخضع لحماية الحكومات المحلية في 439 مستوطنة. |
Comme le Comité l'avait indiqué dans son précédent rapport sur la MINUL (A/58/798, par. 18), le Secrétariat avait annoncé que ces officiers seraient logés dans des bâtiments en dur à partir de juillet ou août 2004. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الأمانة العامة أبلغتها، في تقريرها السابق عن البعثة (A/58/798، الفقرة 18)، بأنه ستتوفر لضباط الأركان الإقامة في مبانٍ ذات جدران صلبة خلال شهري تموز/يوليه - آب/أغسطس 2004. |
291. Plus de 466 familles de martyrs et de personnes handicapées ont été logées dans des bâtiments construits par le Ministère du travail et de la protection sociale, lequel poursuit ses efforts pour fournir un logement à ces personnes. | UN | 291- تم إسكان أكثر من 466 أسرة من أسر الشهداء والمعوقين في مبانٍ شيدتها وزارة العمل والحماية الاجتماعية، ولا تزال الوزارة تبذل الجهود من أجل إيجاد سكنٍ لمثل هؤلاء الأشخاص. |
Parmi les personnes handicapées qui habitent avec leur famille, nombreuses sont celles qui vivent dans des immeubles sans ascenseur et qui n'ont pas de fauteuil roulant. | UN | وذكرت اللجنة أيضاً أن عدداً كبيراً من الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يقيمون مع أسرهم يفتقرون إلى كراسٍ متحركة ويعيشون في مبانٍ سكنية ليست بها مصاعد(85). |