Mais les sommes généralement prêtées aux femmes nigériennes sont en moyenne dérisoire et varient selon les institutions de financement. | UN | غير أن المبالغ التي تقرض للنساء النيجريات هي في متوسطها ضئيلة وتتفاوت حسب المؤسسات المالية. |
Entre 1992 et 1994, les investissements étrangers avaient augmenté de 25 % par an en moyenne dans les pays en développement, contre 8 % par an dans les pays développés. | UN | وقد زادت تدفقات الاستثمار بين عام ٢٩٩١ وعام ٤٩٩١ بنسبة سنوية بلغت في متوسطها ٥٢ في المائة في البلدان النامية مقارنة بنسبة سنوية بلغت ٨ في المائة في البلدان المتقدمة. |
Cela a été suffisant pour faire baisser le chômage de 5 % et pour accroître le PIB par habitant de 4,3 % par an en moyenne. | UN | وقد كان ذلك كافياً لخفض معدل البطالة بنسبة 5 في المائة وزيادة نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي بنسبة سنوية بلغت في متوسطها 4.3 في المائة. |
Dans les pays en développement, les rapatriements de salaires représentent en moyenne 2,06 % des dépenses finales de consommation des ménages, mais dans certains pays, cela peut aller jusqu'à 16 %. | UN | وفي البلدان النامية، تمثل الحوالات المالية نسبة تبلغ في متوسطها 2.06 في المائة من قيمة الإنفاق الاستهلاكي النهائي للأسر المعيشية، وقد تصل هذه النسبة في بعض البلدان إلى 16 في المائة. |
Par exemple, la vente des publications dans les pays développés, où sont concentrés la plupart des dépositaires, représente en moyenne, dans beaucoup d'organisations, environ 80 % des recettes tirées de cette activité. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن مبيعات المنشورات في البلدان المتقدمة حيث يتركز وكلاء المبيعات على نحو مكثف تشكل في متوسطها نحو 80 في المائة من إيرادات المنشورات في العديد من المنظمات. |
L'augmentation tient principalement à une hausse de 460 % des prix pratiqués en Syrie pour les services hospitaliers, décrétée par le Gouvernement, et à une augmentation de 10 % en moyenne dans les autres zones d'activité. | UN | حدثت الزيادة الأساسية في خدمات المستشفيات وتعود إلى زيادة في الأسعار بمعدل 460 في المائة في سوريا بموجب مرسوم حكومي، وإلى زيادات تبلغ في متوسطها 10 في المائة في ميادين أخرى. |
Les revenus des femmes rurales sont en moyenne assez inférieurs à ceux des hommes, avec de grandes différences selon les branches d'activité et les emplois. | UN | 374 - تعد دخول المرأة الريفية في متوسطها أقل من دخول الرجل، مع اختلافات كبيرة حسب مجال الأنشطة والوظائف. |
D'après les statistiques de l'Organisation internationale du Travail (OIT), 35 %, en moyenne, des Palestiniens seraient au chômage et 62 % vivraient audessous du seuil de pauvreté. | UN | وتظهر الأرقام التي أوردتها منظمة العمل الدولية أن نسبة السكان الفلسطينيين الذين يعانون من البطالة تبلغ في متوسطها 35 في المائة وأن 62 في المائة من الفلسطينيين يعيشون دون خط الفقر. |
Sous l'effet de l'augmentation de la demande, les prix ont monté jusqu'à 2 300 dollars la tonne en moyenne en octobre 2010. | UN | ومع بدء تزايد الطلب، ارتفعت الأسعار لتبلغ في متوسطها 300 2 دولار للطن في تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
- Relèvement des taxes sur les carburants des véhicules routiers et engagement pris par l'Etat d'accroître d'au moins 5 % en moyenne (en valeur réelle) le montant de ces taxes dans les budgets futurs | UN | - زيادات في الرسوم على وقود النقل البري والالتزام بإجراء زيادات حقيقية لا تقل في متوسطها عن ٥ في المائة في ميزانيات السنوات المقبلة ـ |
Au cours de la période 1991-1992, l'APEC a attiré 37 % en moyenne du total des investissements étrangers directs. | UN | وقد اجتذبت بلدان الرابطة في الفترة ١٩٩١ - ٢٩٩١ نسبة من الاستثمار اﻷجنبي المباشر على نطاق العالم بلغت في متوسطها ٧٣ في المائة. |
19. Le prix du bois de non-conifères a augmenté de 2,5 % en moyenne entre janvier et juillet 2010. | UN | 19- وقد ارتفعت أسعار منتجات الأخشاب غير الصنوبرية بنسبة بلغت في متوسطها 2.5 في المائة خلال الفترة من كانون الثاني/يناير إلى تموز/يوليه 2010. |
Les recettes publiques devraient, en moyenne, ne pas dépasser 400 millions de dollars des États-Unis par an jusqu'en 2008, soit moins de la moitié des dépenses prévues au titre des traitements et autres frais de fonctionnement du secteur public. | UN | ومن المتوقع أن تظل الإيرادات الحكومية في متوسطها السنوي دون 400 مليون دولار حتى آخر عام 2008 - أي أقل من نصف النفقات المسقطة لسداد رواتب موظفي القطاع العام وتسيير أعماله. |
À la même date, le coût du panier de la ménagère pour une famille de six personnes s'élevait à 1 650 córdobas par mois et, en octobre 2002, à 1 673,84 córdobas courants en moyenne dans l'ensemble du pays. | UN | وفي ذلك الشهر، كانت الكلفة الشهرية للسلة الغذائية الأساسية لأسرة من ستة أفراد 650 1 كوردوبا. وفي تشرين الأول/أكتوبر 2002، زادت هذه التكلفة، في متوسطها الوطني، فبلغت 673.84 1 كوردوبا بالأسعار الجارية. |
Les études sur la participation des femmes au marché du travail font ressortir une progression spectaculaire du nombre de femmes dans la population économiquement active : de 20 % en 1970 à 43 % en 1997 - soit une augmentation en rythme annuel de 12 % en moyenne. | UN | وتدل الدراسات المتعلقة بمشاركة المرأة في سوق العمل على حدوث زيادة مثيرة للإعجاب في عدد النساء بين السكان الناشطين اقتصادياً: فقد ازدادت نسبتهن من 20 في المائة في عام 1970 إلى 43 في المائة في عام 1997- أي بزيادة بلغت في متوسطها 12 في المائة سنوياً. |
Le Protocole de Kyoto, accord international lié à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, prévoit des engagements contraignants pour les pays industrialisés, qui doivent réduire leurs émissions de gaz à effet de serre de 5 % en moyenne par rapport au niveau de 1990 au cours de la période de cinq ans allant de 2008 à 2012. | UN | ويحدد بروتوكول كيوتو، وهو اتفاق دولي مرتبط باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، التزامات يجب على البلدان الصناعية أن تفي بها من أجل خفض انبعاثاتها من غازات الدفيئة على مدى فترة السنوات الخمس 2008-2012 بنسبة تبلغ في متوسطها 5 في المائة مقارنةً بمستويات عام 1990. |
À cet égard, il est intéressant de noter qu'en 1998, l'encours total de la dette des PMA représentait, en moyenne, 101 % de leur PNB global, contre 92 % en 1990. | UN | ومما يلاحظ، في هذا الصدد، أن أرصدة الديون الإجمالية التي كانت تتحملها أقل البلدان نموا في عام 1998 كانت تناظر في متوسطها ما يقدر بنسبة 101 في المائة من مجموع ناتجها المحلي الإجمالي، بعد أن كانت تناظر 92 في المائة منه في عام 1990(27). |
Pour l'Afrique subsaharienne dans son ensemble, l'épargne intérieure, tant publique que privée, s'est établie à 24 % du PIB en moyenne au cours de la période 2005-2007, ce qui représente un taux sensiblement plus élevé qu'au cours de la période 1997-2002 (voir tableau 21). | UN | 83 - وبالنسبة لأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ككل، فإن المدخرات المحلية، العامة منها والخاصة، المتخذة كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي، بلغت في متوسطها قرابة 24 في المائة في الفترة 2005 - 2007، مما يشكل زيادة أكبر بكثير عن المتوسط في الفترة 1997 - 2002 (انظر الجدول 21) . |
Durant la seconde moitié de 2007 seulement, 36 % des entreprises gazaouites interrogées par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) ont déclaré qu'elles avaient réduit les salaires de 40 % en moyenne, et 78 % d'entre elles avaient procédé à des licenciements massifs (PNUD, 2007). | UN | وفي النصف الثاني من عام 2007، أشار ما نسبته 36 في المائة من مؤسسات الأعمال الغزاوية المشمولة بدراسة استقصائية أجراها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى خفض المرتبات بنسبة تبلغ في متوسطها 40 في المائة، بينما قام ما نسبته 78 في المائة من هذه المؤسسات بتسريح أعداد كبيرة من مستخدميها (برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، 2007). |
En outre, bien que les droits de douane soient en moyenne beaucoup plus bas dans les pays industrialisés que dans les pays en développement, ceux des premiers affichent des pics élevés (soit une forte protection) pour certains produits: ils culminent à environ 1 000 % en République de Corée, 506 % dans l'UE et 350 % aux ÉtatsUnis. | UN | وعلاوة على ذلك، رغم أن التعريفات في متوسطها أقل بكثير في البلدان الصناعية منها في البلدان النامية، تظهر تعريفات البلدان الصناعية أرقاماً قصوى (أو حماية شديدة) بالنسبة لمنتجات محددة. وتبلغ التعريفات ذروتها عند نسبة 000 1 في المائة في جمهورية كوريا، و506 في المائة في الاتحاد الأوروبي و350 في المائة في الولايات المتحدة. |